L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم. |
La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
La plupart des participants sont d'avis que la politique de mobilité actuelle ne traite pas comme il convient les questions liées à l'impact de la mobilité sur leur vie de famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
Tant les enfants palestiniens que les enfants israéliens ont été menacés dans leur sécurité personnelle; en outre, les enfants palestiniens ont souffert d'une détérioration de leur vie familiale, ainsi que d'un effondrement des soins de santé et du système éducatif. | UN | فقد تعرض الأطفال الفلسطينيون والإسرائيليون على السواء لتهديدات على أمنهم الشخصي، بينما شعر الأطفال الفلسطينيون بالإضافة إلى ذلك بانهيار حياتهم الأسرية وخدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
45. Le droit des victimes du terrorisme à la vie privée et au respect de leur vie de famille devrait être protégé de toute ingérence injustifiée. | UN | 45- وينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر. |
i) Le droit des victimes à la vie privée et au respect de leur vie de famille doit être protégé de toute ingérence injustifiée de la part des médias. | UN | (ط) ينبغي حماية حق ضحايا الإرهاب في الخصوصية وفي احترام حياتهم الأسرية من أي تدخل غير مبرر من جانب وسائط الإعلام. |
Afin d'atteindre cet objectif, des mesures ont été prises pour permettre aux femmes et aux hommes d'intégrer leur vie de famille et leur carrière professionnelle, facilitant ainsi l'égalité d'influence des femmes et des hommes dans les prises de décisions et la politique de la société. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، اتخذت تدابير لتمكين كل من المرأة والرجل لدمج حياتهم الأسرية ومستقبلهم العملي، مما يؤدي إلى تعزيز المساواة في النفوذ بين المرأة والرجل في اتخاذ القرار ورسم السياسات في المجتمع. |
4.6 L'État partie fait valoir que, tout en constituant une ingérence dans les droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte, l'expulsion de l'auteur ne violerait pas cette disposition, puisque rien n'empêcherait sa femme, ressortissante tanzanienne, leurs enfants ni sa fille aînée de poursuivre leur vie de famille avec l'auteur en Tanzanie ou ailleurs en dehors du Danemark. | UN | 4-6 وتزعم الدولة الطرف أنه رغم تعارض مسألة طرد صاحب البلاغ مع مضمون الفقرة 1 من المادة 23 من العهد، فإن طرده لا ينتهك هذا الحكم طالما أنه لا يوجد سبب يمنع زوجته، وهي مواطنة تنزانية، وأطفالهما وحتى ابنته البكر من مواصلة حياتهم الأسرية مع صاحب البلاغ في تنزانيا أو في أي مكان آخر خارج الدانمرك. |
Tant les enfants palestiniens que les enfants israéliens ont été menacés dans leur sécurité personnelle; en outre, les enfants palestiniens ont souffert d'une détérioration de leur vie familiale, ainsi que d'un effondrement des soins de santé et du système éducatif. | UN | والأطفال الفلسطينيون والاسرائيليون على السواء ما انفكوا يتعرضون للتهديدات لأمنهم الشخصي، بيد أن الأطفال الفلسطينيين يشعرون، بالاضافة إلى ذلك، بانهيار في حياتهم الأسرية وفي خدمات الرعاية الصحية والتعليم. |