L'assistance de la communauté internationale dans ce domaine est nécessaire pour aider les personnes affectées à reprendre une vie normale. | UN | مساعدة المجتمــع الدولــي في هذا المضمار ضرورة لتساعد المتأثرين على العودة إلى حياتهم العادية. |
Ils réparaient leurs maisons et reprenaient une vie normale. | UN | وكانوا يرممون منازلهم، ويستأنفون حياتهم العادية. |
L'amnistie accordée chaque année donne l'occasion à des dizaines de milliers de citoyens de retrouver une vie normale. | UN | وتمنح قرارات العفو السنوية الفرصة لعشرات الآلاف من المواطنين لكي يعودوا إلى ممارسة حياتهم العادية. |
Toutes les activités susmentionnées revêtent une importance critique pour que les Iraquiens retournent à une vie normale. | UN | وتتسم جميع الأنشطة المذكورة أعلاه بأهمية حاسمة لعودة العراقيين إلى حياتهم العادية. |
Même si le traumatisme persiste, les villes et les communautés, les individus et les familles retournent lentement à une vie normale. | UN | ورغم استمرار الصدمة، تعود البلدات والمجتمعات المحلية والأفراد والأسر رويدا إلى طريقة حياتهم العادية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées sont particulièrement vulnérables et ont besoin de services sociaux, sous forme à la fois d'une assistance immédiate pour leur permettre de survivre et d'une aide à plus long terme pour leur permettre de reprendre une vie normale. | UN | ويتسم اللاجئون والمشردون بالضعف بوجه خاص وهم بحاجة الى الخدمات الاجتماعية التي تقدم المساعدة الفورية لكفالة البقاء على قيد الحياة والتأهيل الطويل المدى للسماح باستئناف حياتهم العادية. |
Ce n'est que par des efforts de promotion du règlement pacifique des conflits internes que l'on pourra trouver des réponses efficaces et durables à ce problème, des réponses qui permettront aux populations touchées de regagner leurs foyers et de reprendre une vie normale. | UN | ولا يمكن الا بالجهود المبذولة للتشجيع على إيجاد حل سلمي للمنازعات الداخلية التوصل إلى حلول فعالة ودائمة لمشاكل التشرد الداخلي تسمح للناس بالعودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم العادية. |
Israël a accepté toutes les propositions de cessez-le-feu, afin de rétablir le calme et de permettre aux civils des deux parties de reprendre une vie normale. | UN | لقد وافقت إسرائيل على كل اقتراح لوقف إطلاق النار في محاولة لاستعادة الهدوء والسماح للمدنيين من كلا الجانبين بالعودة إلى حياتهم العادية. |
Les programmes d'indemnisation des victimes ont été élargis et dotés de ressources importantes en vue de faire en sorte que les victimes puissent de nouveau mener une vie normale. | UN | وتم توسيع نطاق برامج تعويض الضحايا وتزويد هذه البرامج بموارد كثيرة بهدف ضمان أن يعود الضحايا ثانية إلى ممارسة حياتهم العادية. |
Des amnisties générales permettent ainsi chaque année à des milliers de citoyens de reprendre une vie normale, de sorte que la population carcérale a diminué de moitié depuis 2000. | UN | وقد أتاح العفو العام لآلاف من المواطنين استئناف حياتهم العادية كل عام، وكان من نتيجة ذلك أن نزلاء السجون انخفض عددهم إلى النصف منذ عام 2000. |
À la suite de ces activités, le nombre d'accidents causés par des mines a baissé sensiblement et un nombre considérable de personnes ont pu rentrer chez eux et reprendre une vie normale. | UN | وكان من نتيجة هذه الأنشطة أن انخفضت الحوادث الناجمة عن الألغام انخفاضا كبيرا، واستطاع عدد كبير من الأشخاص العودة إلى ديارهم لاستئناف حياتهم العادية. |
Il est ressorti de cette visite que, au terme de la phase des secours d'urgence, la difficulté consistait à instaurer des conditions permettant à toutes les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays de mener de nouveau une vie normale. | UN | وأظهرت الزيارة أنه بعد إنتهاء مرحلة الطوارئ، تمثل التحدي في خلق أوضاع تسمح لجميع الأشخاص المشردين داخليا باستئناف حياتهم العادية. |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
Ce plan avait pour objectif principal de limiter les taux de morbidité et de mortalité et de permettre aux membres des communautés victimes de la catastrophe de reprendre une vie normale. | UN | وكانت الغاية العامة من خطة الإغاثة من ضرر الفيضانات منع تزايد معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات وتمكين أفراد المجتمعات المحلية المتضررة من الفيضانات من العودة إلى حياتهم العادية. |
La signature du Protocole de Lusaka, le 20 novembre 1994, ouvre une nouvelle ère dans l'histoire de mon pays, et permettra aux 3 millions de personnes déplacées de retourner dans leurs foyers et de reprendre une vie normale. | UN | وقد كان توقيع بروتوكول لوساكا في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ بمثابة بدء عهد جديد في تاريخ بلدي، وسيتيح ذلك لثلاثة ملايين من النازحين العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم العادية. |
En deuxième lieu, " ceux qui se réinstallent doivent être convaincus que la région est assez sûre pour leur permettre de se réinstaller et de reprendre une vie normale. | UN | والخطوة الثانية هي أنه " ينبغي أن يكون من سيعاد توطينهم مقتنعين بأن المنطقة آمنة ﻹعادة التوطين ولبدء حياتهم العادية من جديد. |
Des civils albanais de souche ont été protégés des terroristes qui les forçaient à quitter leurs foyers et ont reçu une aide humanitaire et matérielle généreuse pour réparer leurs habitations et reprendre une vie normale à leur retour. | UN | وقد حوفظ على هذا النهج طيلة العملية اﻷمنية عندما وفﱠرت الحماية للمدنيين المتحدرين من أصل ألباني ضد اﻹرهابيين الذين أجبروهم على ترك بيوتهم، كما قدم لهم دعم إنساني ومادي سخي لترميم منازلهم واستئناف حياتهم العادية لدى عودتهم إلى ديارهم. |
En ce qui concerne la préparation à faire face aux catastrophes et la réaction en situation de catastrophe, la Société a fourni des ressources humaines et matérielles lors de la phase de préparation, a participé avec les autorités à diverses missions de secours lors de la phase de réponse et aidé les populations touchées à retrouver une vie normale durant la phase de récupération. | UN | وفي إطار التأهب للكوارث والاستجابة لها، تقدم الجمعية موارد بشرية ومادية في مرحلة الإعداد لها، وتشترك مع السلطات في مختلف أعمال الإغاثة في مرحلة الاستجابة لها وتعمل لمساعدة المتضررين على العودة إلى حياتهم العادية في مرحلة الإنعاش. |
Le Gouvernement, qui croit au règlement pacifique des conflits, continue néanmoins d'espérer que l'ordre international l'emportera, que les territoires occupés seront libérés et qu'il pourra, avec l'aide de la communauté internationale, s'atteler à la reconstruction des régions sinistrées et aider les personnes touchées à rentrer en toute sécurité dans leur foyer pour y reprendre une vie normale. | UN | والحكومة تؤمن بالتسوية السلمية للمنازعات، ولا تزال مع ذلك تأمل في أن يسود النظام الدولي، وأن تتحرر الأراضي المحتلة، وأن تستطيع، بمعونة من المجتمع الدولي، إعادة تعمير الأقاليم المنكوبة ومساعدة المتضررين على العودة بأمان إلى منازلهم لاستئناف حياتهم العادية. |