L'État sera plus enclin à exercer sa protection diplomatique lorsqu'il existe un lien réel entre lui et la société, ou lorsque la majorité des actionnaires de la société sont ses nationaux. | UN | ولعله من المحتمل أكثر أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية حيثما توجد صلة ما بين الدولة والشركة، وحيثما يكون معظم حملة الأسهم في الشركة من مواطني تلك الدولة. |
Les peuples autochtones ont demandé qu'il soit fait expressément référence à eux dans le mécanisme d'examen périodique universel, lorsqu'il existe des traités les concernant par exemple. | UN | وقد دعت الشعوب الأصلية إلى إيراد إشارة محددة لها في الاستعراض الدوري الشامل، حيثما توجد معاهدات على سبيل المثال. |
77. Des accords transfrontières devraient être conclus avec les pays voisins lorsqu'il y a des raisons plausibles de penser que des charniers existent. | UN | 77- وينبغي عقد اتفاقات عبر الحدود مع البلدان المجاورة حيثما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه بوجود مواقع قبور فيها. |
Aussi est-il essentiel de ne négliger aucun effort pour prévenir la violence et mettre fin aux conflits là où existent de telles situations. | UN | ولذلك يصبح من الضروري بذل كافة الجهود لمنع العنف وإنهاء المنازعات حيثما توجد حالات من هذا القبيل. |
Nous nous engageons à agir en coordination et à entretenir un dialogue avec ces institutions, lorsqu'elles existent. | UN | ونلتزم بالتنسيق وبإجراء الحوار مع تلك المؤسسات حيثما توجد. |
Partout où il y a un ennemi de la Révolution, un Blanc, un interventionniste, c'est le front. | Open Subtitles | انها حيثما يكون أعداء الثورة حيثما توجد هناك واحدة من عصابة الحرس الأبيض أو المضادين للثورة |
1. Souligne l'importance du principe de précaution, selon lequel l'absence de certitudes scientifiques irréfutables ne devrait pas être invoquée pour reporter des mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir la dégradation de l'environnement lorsqu'existe la menace de graves dommages ou de dommages irréversibles; | UN | 1 - تؤكد على أهمية النهج الوقائي الذي بمقتضاه لا ينبغي استخدام عدم وجود يقين علمي كامل كسبب لتأجيل اتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة لمنع التدهور البيئي حيثما توجد مخاطر حدوث أضرار خطيرة أو غير قابلة للزوال؛ |
La sixième liste prévoit qu'il est possible de créer un organe de district autonome lorsqu'il existe un fort pourcentage de groupes tribaux. | UN | ويمكِّن الجدول السادس من تكوين جهاز مستقل على مستوى المقاطعة حيثما توجد نسبة كبيرة من الجماعات القبلية. |
Ces modes d'exportation peuvent aussi se révéler plus rentables que l'exportation directe lorsqu'il existe un marché local potentiel assez important ou qu'une capacité de distribution plus importante est requise. | UN | وقد تكون هذه القنوات أيضا بديلا فعالا من حيث التكلفة للتصدير المباشر حيثما توجد إمكانات ذات شأن لسوق محلية أو توجد حاجة إلى قدرة توزيعية أوسع نطاقا. |
Ainsi, à l'heure actuelle, la biomasse peut difficilement concurrencer les combustibles fossiles, sauf dans certains créneaux de marché ou lorsqu'il existe suffisamment d'incitations fiscales. | UN | ومن ثم فإن من الصعب حاليا أن تكون الكتلة اﻷحيائية قادرة على المنافسة مع أنواع الوقود اﻷحفوري، إلا في بعض اﻷسواق الملائمة لها بصورة خاصة أو حيثما توجد حوافز ضريبية كافية. |
Promouvoir une infrastructure de certification, y compris au niveau local, en particulier lorsqu'il existe un potentiel important de production et d'exportation de produits biologiques; | UN | :: تعزيز هياكل التصديق الأساسية، بما في ذلك هيئات التصديق المحلية، وبخاصة حيثما توجد طاقات هامة لإنتاج وتصدير منتجات عضوية؛ |
Même lorsqu'il existe des lois modernes réprimant quelques-unes de ces pratiques coutumières et religieuses nocives, l'expérience montre que leur niveau d'application est négligeable. | UN | وحتى حيثما توجد القوانين التشريعية لتحريم بعض هذه الممارسات العرفية والدينية المنافية، يكثر وجود الخبرة العملية والدليل بما يفيد أن مستوى التنفيذ شيء لا يذكر. |
Il faut aider les chômeurs à se reconvertir, en particulier lorsqu'il y a un grave déficit de maind'œuvre qualifiée. | UN | وواضح أن هناك حاجة إلى إعادة تدريب العاملين العاطلين، خاصة حيثما توجد فجوة كبيرة في المهارات، لمساعدتهم على الانتقال من صناعة إلى أخرى. |
L'UNICEF révise actuellement ses outils et listes de vérification pour intégrer l'égalité des sexes dans la programmation du développement et la programmation des situations d'urgence et, lorsqu'il y a des lacunes, met au point des orientations, des outils, des listes de vérification et des indicateurs | UN | تنقّح اليونيسيف ما لديها من أدوات وقوائم مرجعية جنسانية لإدماج المساواة بين الجنسين في البرمجة للتنمية ولحالات الطوارئ وتعد، حيثما توجد ثغرات، توجيهات وأدوات وقوائم مرجعية ومؤشرات أداء قطاعية يسهل استخدامها بشأن المساواة بين الجنسين في البرمجة وتوزعها على الموظفين من جميع الرتب. |
L'équipe spéciale devrait aussi contribuer à l'actualisation régulière de la liste des besoins et lacunes prioritaires en matière de connaissances pour l'élaboration des décisions ainsi qu'à un dialogue régulier sur la façon de répondre à ces besoins, y compris en favorisant la production de nouvelles connaissances là où existent des lacunes. | UN | كما أن من المتوخى أن يسهم فريق المهام في قائمة الاحتياجات والثغرات من المعارف ذات الأولوية وتحديثها بصورة منتظمة في مجال تقرير السياسات والحوار المنتظم بشأن كيفية معالجة هذه الاحتياجات بما في ذلك من خلال تشجيع استحداث المعارف الجديدة حيثما توجد ثغرات. |
Nous nous engageons à agir en coordination et à entretenir un dialogue avec ces institutions, lorsqu'elles existent. | UN | ونلتزم بالتنسيق وبإجراء الحوار مع تلك المؤسسات حيثما توجد. |
En conséquence, on a mis l'accent sur la nécessité de réduire les capacités, là où il y a surcapacité, et d'augmenter la capacité des États en développement pour assurer une pêche viable à long terme, tant dans les zones sous juridiction nationale qu'en haute mer. | UN | ولذلك جرى التركيز على ضرورة خفض القدرة، حيثما توجد قدرة زائدة، وعلى الحاجة إلى زيادة قدرة البلدان النامية على تحقيق مصائد الأسماك المستدامة، سواء في إطار الولاية الوطنية أو في أعالي البحار. |
1. Souligne l'importance du principe de précaution, selon lequel l'absence de certitudes scientifiques irréfutables ne devrait pas être invoquée pour reporter des mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir la dégradation de l'environnement lorsqu'existe la menace de graves dommages ou de dommages irréversibles; | UN | 1 - تؤكد على أهمية النهج الوقائي الذي بمقتضاه لا ينبغي استخدام عدم وجود يقين علمي كامل كسبب لتأجيل اتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة لمنع التدهور البيئي حيثما توجد مخاطر حدوث أضرار خطيرة أو غير قابلة للزوال؛ |