"حيث أن من" - Traduction Arabe en Français

    • car il
        
    • étant donné qu'
        
    • car l'
        
    • monde parce qu'
        
    • puisqu'
        
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    Le Zimbabwe souhaiterait recevoir un appui à cette fin car il est peu probable que cet objectif soit atteint. UN وأردف قائلا إن زمبابوي ترحب بالدعم في هذا الصدد حيث أن من غير المرجح أن يتحقق هذا الهدف.
    Y a-t-il eu des cas où un article de la Convention a directement été invoqué devant les cours, étant donné qu'en Belgique on s'accorde généralement à reconnaître qu'une disposition internationale produit des effets directs? Veuillez fournir des exemples de jurisprudence pertinente. UN وهل هناك حالات تم فيها الاحتجاج مباشرة بأي من مواد الاتفاقية أمام المحاكم، حيث أن من المسلـَّم به عموما في بلجيكا أن يؤدي أي نص دولي إلى آثار مباشرة؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك.
    Il lui a été remis par la suite des estimations de dépenses révisées, car l'interdiction allait probablement être maintenue et seuls les trois hélicoptères en service seraient nécessaires. UN وقدمت للجنة الاستشارية عقب ذلك تقديرات منقحة للتكاليف، حيث أن من المرجح أن تستمر القيود وألا تحتاج البعثة سوى إلى الطائرات العمودية الثلاث الموجودة حاليا.
    Chacun peut être sûr d'une chose, c'est qu'il doit se méfier de tout le monde parce qu'il est très probable, effectivement, que n'importe qui puisse être un informateur. UN فالجميع يرتابون بعضهم في بعض، حيث أن من المحتمل جدا أن يكون أي شخص مخبرا.
    Ces dispositions s'appliqueraient au secteur du transport aérien, puisqu'il serait difficile d'admettre que les subventions sont directement liées aux droits de trafic aérien. UN وتنطبق هذه الضوابط التنظيمية على قطاع النقل الجوي، حيث أن من الصعب الاتفاق على أن الإعانات تتصل مباشرة بحقوق الحركة الجوية.
    La mission déconseille fortement la poursuite de toute action militaire par l'une quelconque des parties car il n'existe absolument aucune solution militaire au différend qui les oppose. UN وتنصح البعثة بقوة بعدم قيام أي من الطرفين بأي إجراء عسكري، حيث أن من المؤكد أنه لا يوجد أي حل عسكري للنزاع القائم.
    Ces deux questions devaient être réglées à bref délai car il est impératif d'entreprendre dans les semaines à venir l'intégration des troupes de l'UNITA dans les Forces armées angolaises et la démobilisation des soldats souhaitant être libérés. UN ويجب تسوية هاتين المسألتين بسرعة حيث أن من الضروري أن يشرع في اﻷسابيع المقبلة في إدماج قوات يونيتا ضمن القوات المسلحة اﻷنغولية وتسريح الراغبين منهم في ترك الخدمة.
    Certaines procédures administratives, comme les documents d'identité ou les extraits d'acte de naissance qu'il faut présenter pour pouvoir être admis dans un programme, peuvent exclure les femmes, car il y a peu de chances qu'elles possèdent ce type de documents. UN وقد تُستبعد المرأة بسبب بعض الشروط الإدارية مثل طلب تقديم وثائق الهوية أو تسجيل الميلاد كشرط للتأهل لأحد البرامج، حيث أن من الأرجح أن تكون المرأة بدون بطاقة هوية أو تكون غير مسجلة عند الميلاد.
    Elle a également déclaré son opposition à tout effort qui tendrait à limiter l'autorité dont disposait le Forum pour adopter ses décisions, car il était vital que le Forum conserve toute sa souplesse pour réagir aux problèmes environnementaux en temps utile. UN وأعربت عن إعتراضها على أية محاولات يمكن أن تحد من سلطة هذا المنتدى في اعتماد المقررات، حيث أن من الهام جداً أن يحتفظ المنتدى بمرونته كي يواجه القضايا البيئية في الوقت المناسب.
    Ce type de renseignements demeurera nécessaire tout au long des procès car il faudra que le Procureur puisse réagir aux initiatives de la défense. UN وستستمر هذه الحاجة خلال عملية المحاكمة، حيث أن من الضروري أن يتفاعل الادعاء العام مع التطورات التي تنشأ نتيجة لسير الدفاع.
    Ce chiffre pourrait augmenter considérablement l'année prochaine, car il est probable que les cinq membres permanents du Conseil de sécurité présenteront des rapports pour la première fois, de sorte que le rapport portera sur 99 % du commerce mondial d'armes. UN وربما يزداد ذلك الرقم زيادة كبيرة في العام القادم، حيث أن من المحتمل جدا أن يقدم الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن تقاريرهم لأول مرة، وعندئذ سيغطي التقرير 99 في المائة من التجارة العالمية بالأسلحة.
    Elle a également déclaré son opposition à tout effort qui tendrait à limiter l'autorité dont disposait le Forum pour adopter ses décisions, car il était vital que le Forum conserve toute sa souplesse pour réagir aux problèmes environnementaux en temps utile. UN وأعربت عن إعتراضها على أية محاولات يمكن أن تحد من سلطة هذا المنتدى في اعتماد المقررات، حيث أن من الهام جداً أن يحتفظ المنتدى بمرونته كي يواجه القضايا البيئية في الوقت المناسب.
    La mobilité peut être un atout précieux dans le cadre d'un système global d'organisation des carrières, car il est nécessaire de s'adapter aux besoins et aux mandats en évolution constante de l'Organisation. UN وسيكون التنقل جزءا مهما من نظام شامل للتطوير الوظيفي حيث أن من الضروري التكيف مع احتياجات المنظمة وولاياتها الدائمة التغير.
    Le processus de consultations prévu devrait inclure des organisations non gouvernementales travaillant sur le terrain car il importe de tirer parti de l'expérience en la matière acquise par la société civile des régions des pays considérés. UN ورأى أن تدرج في عملية المشاورات المقبلة المنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان، حيث أن من المهم الاستفادة من خبرة المجتمع الدولي ذات الصلة في المناطق الخاصة بالبلد.
    L'effectif global de la Force sera maintenu à 15 000 membres, étant donné qu'il est prévu que l'effectif maritime qui doit être déployé dans la flotte reconfigurée sera presque identique à celui qui a été déployé dans la flotte initiale. UN وسيظل القوام العام للقوة 000 15 فرد حيث أن من المتوقع أن يكون عدد أفراد البحرية الذين ينشرون في الأسطول المعاد تشكيله مقاربا لعدد الأفراد الذين نشروا في الأسطول الأصلي.
    Y-a-t-il eu des cas où un article de la Convention a directement été invoqué devant les cours, étant donné qu'en Belgique on s'accorde généralement à reconnaître qu'une disposition internationale produit des effets directs? UN وهل هناك حالات تم فيها الاحتجاج مباشرة بأي من مواد الاتفاقية أمام المحاكم، حيث أن من المسلم به عموما في بلجيكا أن يؤدي أي نص دولي إلى آثار مباشرة؟.
    Aucun effet négatif perceptible sur la société n'a été signalé à la suite de l'interdiction de l'élimination de l'hexabromobiphényle étant donné qu'il n'est actuellement apparemment pas utilisé. UN ولم يبلغ عن أي آثار سلبية ملحوظة على المجتمع من حظر سداسي البروم ثنائي الفينيل أو التخلص التدريجي منه حيث أن من الواضح أنه ليس موضع استخدم في الوقت الراهن.
    Cette innovation n'irait pas sans entraîner pour le PAM d'importantes répercussions dans le domaine de l'allocation des ressources, car l'approche-programme exigerait des engagements de dépenses à plus long terme et plus généraux que ceux prévus par le système actuellement en vigueur. UN ولهذا الاجراء آثار بالغة على برنامج اﻷغذية العالمي في مجال الموارد حيث أن من شأن النهج البرنامجي أن يتطلب التزامات بالموارد أطول أجلا وأعم من الالتزامات القائمة حاليا في إطار نظام تخصيص الموارد القائم.
    Il pourrait être nécessaire de donner une forme plus définitive au résultat, par exemple sous la forme d'une déclaration ou d'une autre conclusion négociée que le Conseil entier soutiendrait pleinement, car l'impact serait vraisemblablement plus considérable et le Conseil serait mieux placé pour en suivre et contrôler l'effet. UN وقد يلزم أن تكون هذه النتيجة أكثر تحديدا، كأن تكون على شكل إعلان أو أي استنتاج آخر يتم التفاوض بشأنه ويحظى بالتأييد الكامل من المجلس بأسره، حيث أن من المرجح أن يزداد التأثير بذلك وأن يكون المجلس في وضع أفضل يتيح له رصد هذا التأثير ومتابعته.
    Chacun peut être sûr d'une chose, c'est qu'il doit se méfier de tout le monde parce qu'il est très probable, effectivement, que n'importe qui puisse être un informateur. UN فالجميع يرتابون بعضهم في بعض، حيث أن من المحتمل جدا أن يكون أي شخص مخبرا.
    La proposition de démilitarisation de M. Clerides offrira des avantages à la communauté chypriote turque puisqu'elle libérera des ressources pour la reconstruction de l'île. UN وستكون الطائفة القبرصية التركية هي المستفيدة من مقترحات نزع السلاح التي تقدم بها الرئيس كليريدس، حيث أن من شأنها أن تفرج على موارد لتعمير الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus