Il ne me paraît pas approprié de limiter le mandat du groupe de travail chargé de l'élargissement du Conseil de sécurité, car cela ne s'effectue pas dans le vide. | UN | ولا يبدو لي أن من المناسب قصر ولاية الفريق العامل على توسيع مجلس اﻷمن، حيث أن هذا لا يحدث في فراغ. |
Il convient d'examiner la possibilité de sous-traiter le microfilmage et la reliure à des fins de conservation, car cela serait peut-être plus économique. | UN | وينبغي دراسة التعاقد الخارجي على الحفظ بالميكروفيلم والتجليد، حيث أن هذا الخيار قد يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Il n'y a pas eu de cours distincts sur la criminalité interethnique, car cette question était intégrée aux autres cours. | UN | ولم تنظم أي دورات منفصلة بشأن الجرائم العرقية حيث أن هذا الموضوع قد أدرج في دورات أخرى |
Il fait valoir que cette partie de la communication est incompatible avec le paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte car cette disposition ne s'applique qu'aux décisions judiciaires émanant d'un seul et même État et non pas d'États différents. | UN | وهي تجادل أن هذا الجزء من البلاغ يتعارض مع الفقرة ٧ من المادة ٤١ من العهد، حيث أن هذا النص لا يسري إلا على القرارات القضائية لدولة واحدة بعينها، لا على قرارات دول مختلفة. |
Le Gouvernement suédois n'approuve pas l'allocation de 500 000 dollars à l'INSTRAW par prélèvement sur le budget ordinaire de l'Organisation, car ce montant ne couvrirait qu'une petite proportion du coût de la revitalisation de l'Institut. | UN | وهي لا تؤيد تخصيص مبلغ 000 500 دولار للمعهد من الميزانية العادية للأمم المتحدة، حيث أن هذا المبلغ لن يغطي سوى نسبة صغيرة من تكاليف تنشيط المعهد. |
Les mesures antiterroristes ne doivent donc pas viser les fidèles d'une religion ou d'une autre, car ce serait tomber dans le piège tendu par les extrémistes qui espèrent semer la division et provoquer un choc des civilisations. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تستهدف تدابير مناهضة الإرهاب اتباع دين أو آخر، حيث أن هذا يعني الوقوع في الفخ الذي نصبه المتطرفون الذين يأملون في إثارة الفرقة والصدام بين الحضارات. |
Nous estimons que les Palestiniens doivent seuls élire leurs dirigeants, car c'est leur droit démocratique et souverain. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي ترك الفلسطينيين في حالهم ينتخبون زعماءهم باختيارهم، حيث أن هذا هو حقهم الديمقراطي والسيادي. |
La délégation mexicaine pense qu'une solution consisterait à éliminer la nécessité de conclure de tels accords en forme écrite, dans la mesure où cette exigence ne répond pas aux attentes actuelles des protagonistes du commerce international. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرى أن إلغاء شرط أن تجري هذه الاتفاقات بشكل خطي، من الحلول المحتملة، حيث أن هذا الشرط لا يتفق مع التوقعات الحالية للمشتغلين بالتجارة الدولية. |
Certaines délégations ont fait remarquer que le transfert d'armes nucléaires était interdit par le Traité sur la non—prolifération, et que par conséquent cela ne rimait à rien de parler de transfert dans ce cas, puisque c'est le domaine auquel se limite le Registre des Nations Unies. | UN | وذكرت بعض الوفود أن نقل اﻷسلحة النووية محظور بموجب معاهدة عدم الانتشار ومن هنا فليس هناك أي معنى للتحدث عن النقل في هذه الحالة حيث أن هذا هو الموضوع الذي يتناوله سجل اﻷمم المتحدة على وجه القصر. |
M. Powles appuie l'intention du Secrétaire général de continuer à déléguer des pouvoirs aux responsables des différentes activités du Secrétariat tout en en responsabilisant les intéressés car cela permettra d'accélérer des processus importants, notamment en matière de recrutement. | UN | وأعرب عن تأييده لما اعتزمه اﻷمين العام من مواصلة تفويض السلطة للمديرين التنفيذيين، مع تطبيق تدابير المساءلة في الوقت ذاته، حيث أن هذا يزيد من سرعة العمليات الهامة، بما فيها التوظيف. |
Il est néanmoins évident que les poursuivre est la priorité absolue du Tribunal, car cela conférerait au Tribunal le statut qu'il mérite tellement. | UN | على أن من الجلي، مع ذلك، أن ملاحقتهما هي اﻷولوية اﻷولى بالنسبة للمحكمة، حيث أن هذا سيكفل للمحكمة تبوأ المركز الذي تستحقه كل الاستحقاق. |
L'Iran le souhaite tout autant, car cela serait mis au compte de ses efforts de médiation et porté à son crédit. | UN | كما تحرص جمهورية إيران اﻹسلامية، من جانبها، أيضا على توقيع اتفاق فريق المراقبة حيث أن هذا سيظهر أنه نجم عن الجهود التي بذلتها لتطبيع العلاقات بين السودان وأوغندا. |
Néanmoins, elle ne peut accepter sans formuler d'importantes réserves l'utilisation d'un indice de l'égalité raciale, car cela serait contraire aux lois de bon nombre de ses membres. | UN | ومع هذا، فإنه لا يمكنه أن يتقبل، بدون تحفظات قوية، استخدام مؤشر للمساواة العنصرية، حيث أن هذا يتعارض مع تشريعات الكثير من أعضائه. |
Seules les États signataires devraient pouvoir formuler une objection, car cette faculté est étroitement liée à l'obligation de ces États de ne pas porter atteinte à l'objet et au but du traité avant de devenir partie à celui-ci. | UN | والدول الموقعة وحدها هي التي يجوز لها أن تقدم اعتراضا ما، حيث أن هذا الحق يرتبط على نحو وثيق بالتزام هذه الدول بعدم المساس بمقصد وهدف المعاهدة قبل أن تُصبح أطرافا فيها. |
Le Gouvernement de la République de Corée a exprimé sa vive préoccupation et ses regrets, car cette déclaration revient à abroger la Déclaration conjointe Nord-Sud sur la dénucléarisation de la péninsule de Corée. | UN | وتعرب حكومة جمهورية كوريا عن قلقها البالغ وأسفها، حيث أن هذا الإعلان يعد بمثابة إلغاء للإعلان المشترك بين الشمال والجنوب بشأن إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |
En outre, il convient de mettre en place des programmes de restructuration coordonnés de la dette des pays à revenu moyen et d'autres pays en situation similaire, car cette approche limite les coûts sociaux et contribue à la stabilisation de l'économie mondiale. | UN | واختتم قائلا إنه يؤيد أيضا إجراءات التخلص المنتظم من الديون بدون دفع أموال بالنسبة للبلدان ذات الدخول المتوسطة وغيرها مما هي في حالات مماثلة، حيث أن هذا النهج يقلل التكاليف الاجتماعية ويساعد على ضمان الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
42. Il conviendrait d'accroître le peu d'expérience pratique acquise en matière d'évaluation stratégique de l'environnement et de l'exploiter, car cette activité peut constituer un moyen d'action très utile pour de nombreux pays. | UN | ٢٤ - ينبغي مواصلة توسيع وتطبيق التجربة العملية المحدودة في مجال التقييم البيئي الاستراتيجي، حيث أن هذا التقييم يمكن أن يستخدم كأداة مفيدة للسياسات في العديد من البلدان. |
Expliquer l'absence de sensibilisation ou de sensibilité à la spécificité sexiste de la violence par le retard pris pour rédiger la version définitive la législation sur la violence domestique est complètement déplacé car ce n'est absolument pas le cas. | UN | ولم يكن هناك داع بالمرة للقول بأن التأخر في الانتهاء من إعداد التشريع المتعلق بالعنف العائلي هو السبب في نقص الوعي والحساسية باقتصار العنف على نوع الجنس، حيث أن هذا غير صحيح بالمرة. |
On a noté également qu'il ne conviendrait pas de mentionner un nombre de jours précis au paragraphe 1 b), car ce nombre varierait d'une passation à l'autre. | UN | ولوحظ كذلك أن ذكر عدد محدد من الأيام في الفقرة (1) (ب) لن يكون مناسبا، حيث أن هذا العدد قد يختلف من عملية اشتراء إلى أخرى. |
Elles interviennent constamment en faveur d'un code de la famille uniforme pour tous les citoyens du pays, car c'est le seul moyen de garantir des droits égaux à tous. | UN | وتواصل الإعراب عن آرائها المؤيدة لقانون موحد للأسرة من أجل جميع المواطنين في البلد، حيث أن هذا هو السبيل الوحيد لكفالة الحقوق المتساوية لجميع المواطنين. |
6. D'envisager des mesures de réglementation supplémentaires concernant l'utilisation de substances réglementées qui appauvrissent la couche d'ozone dans des secteurs particuliers ou pour certaines applications particulières, dans la mesure où cette approche pourrait effectivement diminuer les activités de commerce illicite; | UN | 6 - بحث أي ضوابط إضافية تتعلق باستخدام المواد المستنفدة للأوزون الخاضعة للرقابة تستخدم في قطاعات معينه أو استخدامات بعينها حيث أن هذا النهج قد يؤدي إلى تضاؤل أنشطة الاتجار غير المشروع بشكل فعال؛ |
Il importe avant tout de reconnaître l'existence du problème; par souci d'impartialité, le Rapporteur spécial se doit de le signaler aux membres de la Troisième Commission puisque c'est une tendance qui prend de l'ampleur et qui, faute d'une prévention immédiate, risque de s'aggraver avec le temps. | UN | ومن المهم، قبل كل شيء، أن يُعتَرَف بوجود هذه المشكلة؛ ومن الواجب على المقررة الخاصة، من منطلق الحيْدة، أن تُبلغ بها أعضاء اللجنة الثالثة، حيث أن هذا اتجاه آخذ في اتساع النطاق، وقد يتفاقم بمرور الوقت إذا لم يجر منعه على نحو فوري. |