La Croatie accepte la recommandation car elle s'est déjà conformée à ses dispositions. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية، حيث إنها قد عملت بالفعل وفقاً لما تقتضيه. |
Elle doit traiter les données brutes car elle ne reçoit pas les données élaborées. | UN | وتضطر إدارة إحصاءات النرويج إلى معالجة البيانات الخام بنفسها، حيث إنها لا تتلقى بيانات مجهزة. |
Il n'existait pas de modèle unique d'activités de substitution car il fallait les adapter aux conditions nationales, régionales ou même locales spécifiques et tenir compte des ressources disponibles. | UN | فليس هناك نموذج وحيد للتنمية البديلة، حيث إنها تحتاج إلى مواءمتها مع الظروف الخاصة الوطنية والإقليمية أو حتى المحلية وإلى أن تأخذ الموارد المتاحة في الحسبان. |
Les conclusions de ces travaux, qui ont porté sur les femmes vivant dans les zones urbaines et rurales de différents États régionaux, ont été utiles pour le programme précité car elles ont défini de façon précise les principales difficultés rencontrées. | UN | واكتشف هذا البحث أن المرأة تعيش في مناطق ريفية وحضرية في مختلف الولايات الإقليمية للبلد. وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة. |
Les résultats préliminaires indiquent qu'ils seront plus viables sur le plan économique et social que les programmes ciblés sur les individus, car ils ménagent un espace pour la coexistence et la réconciliation. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن هذه البرامج ستكون أكثر استدامة اقتصاديا واجتماعيا من برامج إعادة الإدماج التي تركز على الأفراد، حيث إنها تخلق فضاء للتعايش المشترك والمصالحة. |
Il a aussi précisé que la famille de la victime ne semblait pas satisfaite de l'accord intervenu puisqu'elle avait demandé que l'affaire soit rejugée. | UN | كما رأت أن أسرة الضحية غير موافقة فيما يبدو على المصالحة حيث إنها طلبت إعادة المحاكمة. |
Toutefois, elle a demandé à ne plus bénéficier de ce programme car elle se sentait sous surveillance permanente. | UN | بيد أنها طلبت إزالة اسمها من هذا البرنامج حيث إنها كانت تشعر بأنها محل مراقبة رسمية مستديمة. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
On a également fait observer que l'expression < < expulsion injuste > > était encore plus subjective car elle ne s'inscrivait dans aucun cadre juridique. | UN | كما ارتئي أن عبارة " حالات الإخلاء غير المنصفة " هي أكثر ذاتية، حيث إنها لا تشير إلى أي إطار قانوني على الإطلاق. |
De plus, les entreprises touristiques cubaines ne peuvent pas faire de publicité dans les meilleurs systèmes de services à Internet comme ceux de Google, de Yahoo et de Microsoft car il s'agit d'entreprises américaines; | UN | ويضاف إلى ذلك أن شركات السياحة الكوبية لا تستطيع الإعلان عن نفسها في أفضل نظم الخدمات في الشبكة، مثل غوغل، وياهو، و إم إس إن، حيث إنها جميعها شركات أمريكية. |
Il a été d'autre part proposé de supprimer le membre de phrase " en tant que de besoin " car il pourrait laisser entendre que la restauration des langues autochtones n'était pas toujours nécessaire. | UN | واقتُرح كذلك حذف عبارة " إذا ما اقتضى الأمر " ، حيث إنها قد تعني ضمناً أن إحياء اللغات الأصلية ليس ضرورياً دوماً. |
Les activités susmentionnées sont particulièrement adaptées aux pays en développement sans littoral car elles ne sont pas sensibles à l'éloignement de la mer et des ports. | UN | هذه الأنشطة مناسبة بوجه خاص للبلدان النامية غير الساحلية، حيث إنها ليست حساسة للبعد عن البحر والموانئ. |
La Mission suivra avec intérêt les résultats de ces initiatives car elles doivent jeter les bases des commissions paritaires. | UN | وستهتم البعثة بنتائج تلك المبادرات حيث إنها ستكون أساس تشكيل اللجان النقابية. |
Toutes les autorités apparaissent à cette famille comme des gens extrêmement dangereux car ils ont tous les pouvoirs, y compris celui de leur retirer leurs enfants. | UN | وجميع السلطات تبدو لهذه اﻷسرة بأنها سلطات بالغة الخطورة، حيث إنها تتمتع بكل القدرات، بما فيها القدرة على أخذ أطفالهم منهم. |
Les montants versés aux partenaires d'exécution au titre de l'appui aux programmes pendant l'exercice biennal dans le cadre de cet arrangement sont imputés aux dépenses relatives aux programmes dans les états financiers, car ils constituent une sortie de fonds de l'ONUDC. | UN | أما تكاليف الدعم البرنامجي التي تُدفع إلى الشركاء المنفّذين خلال فترة السنتين في إطار هذا الترتيب، فتحمَّل على مصروفات البرامج في البيانات المالية، حيث إنها تشكل تدفقا ماليا خارجا من المنظمة. |
L'Afrique a accompli les progrès les plus importants à cet égard puisqu'elle est la seule région à s'être dotée d'instruments contraignants protégeant expressément les personnes déplacées. | UN | وأحرزت أفريقيا التقدم الأكبر حيث إنها الإقليم الوحيد الذي لديه صكوك ملزمة تحمي المشردين داخليا بالتحديد. |
Il est également nécessaire de travailler sur l'utilisation d'une formulation sensible aux différences entre les sexes dans les médias, cette formulation n'étant pas toujours employée, même si certains médias l'utilisent en permanence. | UN | كما أن من الضروري مواصلة العمل بشأن استخدام لغة مراعية لنوع الجنس في وسائط الإعلام حيث إنها لا تستخدم بالكامل بعد وإن كان هناك نموذج جيد لوسائط إعلام معينة تستخدمها بشكل متصل. |
Ils sont de façon générale encouragés par le gouvernement du territoire dans la mesure où ils favorisent beaucoup la croissance économique par un apport substantiel de capitaux et de devises. | UN | وبصفة عامة تحظى هذه المصالح بتشجيع من حكومة الاقليم بوصفها مصدرا هاما للنمو الاقتصادي حيث إنها توفر مبالغ ضخمة من رأس المال والعملات اﻷجنبية. |
De tels délais s'avéraient utiles puisqu'ils permettaient aux gouvernements non seulement de répondre mais également d'envisager des mesures tendant à remédier aux situations considérées. | UN | وبيّنوا أن هذه المهل الطويلة مفيدة من حيث إنها لا تمنح الحكومات فرصة للرد فحسب بل للنظر أيضا في اتخاذ إجراءات تحسينية. |
Ce traité revêt une importance particulière puisqu'il démontre que le Karabakh faisait alors partie de l'Azerbaïdjan. | UN | ولهذه المعاهدة صداها الخاص اليوم، حيث إنها تثبت أن كاراباخ كانت في الماضي جزءاً من أذربيحان. |
Les victimes d'un accident dû à une mine ne se voient pas refuser des services en raison de leur coût, puisque les services sont gratuits. | UN | ولا يحْرم ضحايا الألغام من الخدمات بسبب تكلفتها، حيث إنها تقدم مجاناً. |
La Convention est un accord novateur en ce qu'il prévoit des garanties contre les déplacements forcés et énonce des normes sur la protection des personnes durant les déplacements et l'assistance à leur fournir, ainsi qu'en ce qui concerne des solutions durables. | UN | وتشتمل الاتفاقية على عناصر جديدة حيث إنها توفر ضمانات للحماية من التشريد القسري ومعايير تتعلق لحماية ومساعدة الأشخاص أثناء فترة التشرد، وفيما يتعلق بالحلول الدائمة. |
1. Le Gouvernement colombien approuve le principe sur lequel repose la résolution citée, dans la mesure où il considère inapproprié d'imposer des mesures coercitives unilatérales. | UN | 1- تشترك كولومبيا في تبني محتويات القرار المذكور من حيث إنها ترى أن من غير المناسب فرض تدابير قسرية من جانب واحد. |
Le monde devenant un grand village, il est extrêmement difficile de faire la différence entre questions nationales et questions internationales dans la mesure où elles touchent chaque pays, soit directement soit par contagion. | UN | من الصعب للغاية، بعد أن أصبح العالم قرية واحدة كبيرة، التمييز بين المسائل الداخلية والمسائل الدولية حيث إنها تؤثر على البلدان فرادى، إما مباشرة أو بالعدوى. |
Leur rôle est capital en ce qu'elles constituent des structures plus proches des populations et leurs actions complètent celles des structures publiques. | UN | وتضطلع بدور أساسي حيث إنها تمثل الهيئات الأقرب من السكان فضلاً عن أن أنشطتها مكملة لأنشطة الهيئات الحكومية. |
Je ne suis pas totalement opposé à cette affirmation parce qu'elle comprend une part de vérité sur laquelle il convient de réfléchir. | UN | إنني لا أعترض على هذه المقولة إطلاقاً، حيث إنها تتضمن حقيقة واقعية. |