Il serait prématuré de réduire leur nombre maintenant, car cela ne manquerait pas d'avoir des répercussions sur certaines fonctions essentielles des institutions publiques. | UN | وتخفيض عدد المستشارين الآن إجراء سابق لأوانه، حيث إن ذلك سيؤثر دون شك على أداء وظائف حيوية في المؤسسات الحكومية. |
Il ne souhaiterait pas que les États parties à ce protocole puissent choisir de ne pas contracter toutes les obligations énoncées dans le futur instrument, car cela ne permettrait sans doute pas de répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par ces engins. | UN | وهو يخشى أن يكون بوسع الدول الأطراف في هذا البروتوكول اختيار عدم الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها حيث إن ذلك لن يتيح بصورة مؤكدة معالجة جميع الشواغل الإنسانية التي تسببها هذه النبائط. |
Il a ajouté que l'affaire étant toujours devant le tribunal de district de Tokyo, il serait malavisé de fournir d'autres détails, car cela pourrait avoir des incidences sur le jugement. | UN | وأضافت الحكومة أنه، نظراً لكون القضية لا تزال قيد النظر في محكمة طوكيو المحلية، فمن غير المناسب لها أن تذكر تفاصيل أخرى، حيث إن ذلك قد تكون له بعض الآثار في الحكم. |
Le Rapporteur spécial n'entend pas dresser une liste exhaustive du matériel et des instruments jugés foncièrement cruels, inhumains ou dégradants, tâche qui appellerait des recherches plus poussées. | UN | وليس في نية المقرر الخاص وضع قائمة بجميع المعدات والأدوات التي يُرتأى أن استخدامها ينطوي في حد ذاته على قسوة أو لا إنسانية أو حطٍ من الكرامة، حيث إن ذلك يتطلب قدراً أكبر من البحث المتعمق. |
Cette tendance a de graves répercussions sur les activités des acteurs de la société civile, sans parler de leur capacité à obtenir des fonds car elle les dissuade de solliciter des fonds de sources étrangères. | UN | ولهذا الاتجاه تأثيره الخطير على عمل الجهات الفاعلة في المجتمع المدني ناهيك عن قدرتها على تلقي التمويل حيث إن ذلك يردعها عن التماس التمويل الأجنبي. |
Il serait peu judicieux de se lancer dans une entreprise vouée à l'échec. Mieux valait respecter les engagements pris à Bangkok, qui impliquaient déjà un gros travail en faveur des PMA. | UN | ومن غير المستصوب تعزيز شيء لن يعطي النتائج المرجوة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي الوفاء بما تم التعهد به في بانكوك، حيث إن ذلك يتطلب القيام بقدر كبير من العمل بشأن أقل البلدان نمواً. |
Il serait troublant de constater le contraire, dans la mesure où cela signifierait que le Président dispose de pouvoirs absolus dans la nomination des magistrats. | UN | ومما يدعو إلى الانزعاج ألا يكون الأمر كذلك حيث إن ذلك يعني أن لرئيس الجمهورية السلطة المطلقة في إجراء التعيينات القضائية. |
Les groupes d'enfants qui ont vécu des situations particulièrement traumatisantes, par exemple les anciens enfants soldats ou les enfants non accompagnés, ne doivent pas non plus être séparés de la communauté car cela exposera les enfants à d'autres risques et à des difficultés et une marginalisation supplémentaire. | UN | كما لا ينبغي أن تُعزل عن المجتمع مجموعات اﻷطفال الذين مروا بتجارب أليمة جدا، كاﻷطفال الذين كانوا جنودا أو اﻷطفال غير المصحوبين بأحد، حيث إن ذلك سيؤدي إلى زيادة الخطر واﻷلم والانعزال. |
Il serait particulièrement fâcheux que l'observation générale limite en quoi que ce soit cette norme, car cela pourrait gêner le Comité dans son travail de suivi de l'application des dispositions du Pacte par les États parties dans le domaine sensible de la liberté d'expression et dans son examen des communications individuelles. | UN | وسيكون من المؤسف للغاية أن يضع التعليق العام قيوداً على هذا المعيار، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى إعاقة عمل اللجنة في رصد تنفيذ الدول الأطراف للعهد في مجال حساس مثل مجال حرية التعبير وفي النظر في البلاغات الفردية. |
103. Le Sénégal a dit ne pas douter que Cuba n'associe la société civile une fois que le processus d'EPU serait achevé, car cela lui permettrait de consolider, voire d'amplifier, les progrès importants déjà accomplis dans différents domaines tels que le développement économique et social. | UN | 103- وذكرت السنغال أنها لا تشك مطلقاً في أن كوبا ستشرك المجتمع المدني ما أن تكتمل عملية الاستعراض الدوري الشامل، حيث إن ذلك سيمكن كوبا من تدعيم بل وتوسيع نطاق التقدم المحرز بالفعل في مختلف المجالات مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
J'entends coopérer de manière constructive avec lui dans l'exercice de mon mandat et espère que le Gouvernement continuera à collaborer avec lui dans plusieurs secteurs clefs et sensibles, dans une démarche fondée sur le dialogue, la coopération et la critique constructive, car cela faciliterait immensément mon travail, comme celui de l'ensemble des mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وأعتزم التعاون تعاوناً بناءً مع مكتب كمبوديا في تنفيذ ولايتي ويحدوني الأمل بأن تواصل الحكومة العمل مع هذا المكتب في عدة قطاعات رئيسية وحساسة من خلال منهجية تقوم على الحوار، والتعاون والنقد البنّاء، حيث إن ذلك سيسهّل عملي إلى حد كبير جداً وكذلك عمل آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان برمّتها. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a indiqué que les données recueillies pour garantir la mise en œuvre devraient être mises à la disposition du public car cela contribuerait à assurer le respect et à garantir la qualité des données. | UN | 80 - وقال ممثل في إحدى المنظمات غير الحكومية إن البيانات التي يتم جمعها لضمان التنفيذ ينبغي أن تكون متاحة للجمهور، حيث إن ذلك سيساعد على ضمان الامتثال وضمان جودة البيانات. |
14. Des experts ont dit qu'il fallait veiller à ce que les unions douanières et les zones de libreéchange ne comprennent pas les mêmes pays membres car cela multipliait les risques d'engagements contradictoires. | UN | 14- وحذَّر بعض الخبراء من محاذير تداخل العضوية في مناطق التجارة الحرة والاتحادات الجمركية، حيث إن ذلك قد يزيد من احتمال التضارب بين الالتزامات. |
Ils ont également noté l'importance du renforcement du dialogue entre les civilisations et les cultures, de la promotion de la tolérance et de la prévention des comportements ciblant sans discernement différentes religions ou cultures ou différents groupes ethniques, et le fait que le terrorisme ne devrait en aucun cas être associé à une quelconque religion, car cela ne ferait que soutenir la cause des terroristes. | UN | وأشاروا أيضا إلى أهمية تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات، وترويج التسامح ومنع استهداف ديانات أو ثقافات أو جماعات إثنية عشوائيا، وشدّدوا على وجوب عدم إقامة صلة بين الإرهاب وأي دين، حيث إن ذلك لا يخدم إلا مصلحة الإرهابيين. |
M. Nagesh Singh (Inde) dit qu'il faut s'attaquer à la soumission tardive de la documentation à la Commission, qui est devenue la règle au fil de sessions successives, car cela gêne l'examen des questions importantes, en ne laissant pas assez de temps, même pour les examiner superficiellement. | UN | 54 - السيد ناغيش سنغ (الهند): قال إنه ينبغي معالجة مسألة نمط التأخير في تقديم الوثائق إلى اللجنة في دوراتها المتتالية، لأن ذلك يعرقل النظر في مسائل هامة، حيث إن ذلك يترك وقتا قصيرا جدا لا يكفي حتى لإلقاء نظرة على تفاصيلها السطحية. |
Le fait que le mécanisme d'appui au Fonds pour la consolidation de la paix, tel que défini dans le document de la Banque mondiale, suppose la participation des quatre partenaires est une source de satisfaction, car cela pourrait aider la Commission à mieux répondre à l'une des préoccupations exprimées par le représentant de la Sierra Leone, à savoir la nécessité de services rapides et de mesures à effet rapide. | UN | 83 - وأضاف قائلا إن آلية دعم صندوق بناء السلام كما وردت في وثيقة البنك الدولي، والتي تنطوي على مساهمة أربعة شركاء، تحظى بالترحيب، حيث إن ذلك قد يساعد اللجنة بصورة أفضل، على معالجة أحد دواعي القلق التي أثارها ممثل سيراليون، وهو الحاجة إلى الإنجاز السريع والإجراءات ذات الأثر السريع. |
Celuici n'a toutefois pas l'intention de dresser la liste de tous les dispositifs et instruments dont l'usage est jugé foncièrement cruel, inhumain ou dégradant, tâche qui appellerait des recherches plus poussées. | UN | ومع ذلك، فهو لا يعتزم وضع قائمة بكل المعدات والأدوات التي يُرتأى أن استخدامها ينطوي في حد ذاته على قسوة أو لا إنسانية أو حط من الكرامة، حيث إن ذلك يتطلب قدراً أكبر من البحث المتعمق. |
Le Rapporteur spécial a précisé qu'il n'entendait pas dresser une liste exhaustive du matériel et des instruments jugés foncièrement cruels, inhumains ou dégradants, tâche qui appellerait des recherches plus poussées. | UN | 25 - وأشار المقرر الخاص إلى أنه لم يكن في نيته وضع قائمة بجميع المعدات والأدوات التي يرتأى أن استخدامها ينطوي في حد ذاته على قسوة أو لاإنسانية أو حط من الكرامة، حيث إن ذلك يتطلب قدرا أكبر من البحث المتعمق. |
Il souligne l'importance d'une approche multilatérale pour permettre le partage plus équitable des responsabilités et de la charge compte tenu des capacités et ressources extrêmement diverses des Etats car elle est indispensable à la viabilité du régime international de protection des réfugiés. | UN | وهو يشدد على أهمية اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً، مع مراعاة القدرات والموارد المتفاوتة تفاوتاً واسعاً بين الدول، حيث إن ذلك أمر بالغ الأهمية بالنسبة لعمل النظام الدولي لحماية اللاجئين. |
L'absence d'accès aux soins de santé, à l'éducation, aux ressources économiques et à la participation politique a un impact catastrophique sur la vie et les moyens d'existence des femmes dans le monde entier, car elle affecte leur rôle d'agents productifs. | UN | فانعدام فرص الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم والموارد الاقتصادية والمشاركة السياسية يترك في جميع أنحاء العالم أثرا مدمرا في حياة المرأة وسبل عيشها، حيث إن ذلك يمس دورها كعنصر منتج. |
Il serait peu judicieux de se lancer dans une entreprise vouée à l'échec. Mieux valait respecter les engagements pris à Bangkok, qui impliquaient déjà un gros travail en faveur des PMA. | UN | ومن غير المستصوب إقامة شيء لن يعطي النتائج المرجوة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي الوفاء بما تم التعهد به في بانكوك، حيث إن ذلك يتطلب القيام بقدر كبير من العمل بشأن أقل البلدان نمواً. |
Ils demandent si les dispositions juridiques qui régissent le mariage s'appliquent aussi aux unions libres, et s'il n'est pas contraire au but recherché d'incarcérer les hommes qui ne paient pas leur part des frais de subsistance des enfants, dans la mesure où cela risque de réduire leurs possibilités de subvenir aux besoins de la famille. | UN | وسأل الأعضاء هل تنطبق الأحكام القانونية الناظمة للزواج أيضا على الاقتران غير الشرعي، كما سألوا ألا يؤدي حبس الرجل لامتناعه عن الإنفاق على أبنائه إلى عكس المطلوب، حيث إن ذلك يمكن أن يقلل من الدعم المقدم إلى الأسرة. |