On a aussi bien la quantité que la valeur pour l'analyse comparative de régions géologiquement similaires. | UN | وتقاس هذه البيانات من حيث الكمية والقيمة ﻹجراء تحليل مقارن لموارد مناطق أخرى مماثلة لها من الناحية الجيولوجية. |
Ces modes de gestion de l'eau ne sont pas viables sur les plans de la quantité, de la qualité et de l'accessibilité. | UN | حيث أن هذه الأمثلة لإدارة المياه ليست مستدامة من حيث الكمية والنوعية أو فتح المسالك للحصول عليها. |
L'acheteur a inspecté les marchandises à leur arrivée et a estimé qu'elles ne respectaient pas les clauses du contrat, tant en quantité qu'en qualité. | UN | ولدى وصول البضائع، عاينها المشتري ووجد أنها غير مطابقة لأحكام العقد لا من حيث الكمية ولا من حيث النوعية. |
Avant toute chose, il s'agit de savoir si l'on parle de l'eau en termes quantitatifs ou en termes qualitatifs. | UN | فاﻷمر يتعلق، قبل كل شيء، بمعرفة ما إذا كان الحديث يدور عن المياه من حيث الكمية أم من حيث الكيفية. |
h) Réduire le volume ainsi que la toxicité des déchets dangereux produits et veiller à les gérer et, en particulier, à les entreposer, traiter et éliminer de façon écologiquement rationnelle; | UN | (ح) تقليل توليد النفايات الخطرة من حيث الكمية والسمية، وضمان الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة بما في ذلك تخزينها ومعالجتها والتخلص منها؛ |
La fracture numérique connaît ainsi une évolution, les inégalités quantitatives et en matière d'accès étant remplacées par des différences de qualité et de capacité. | UN | وبذلك، تنتقل الفجوة الرقمية الآن من أوجه اللامساواة من حيث الكمية والنفاذ لتشمل اختلافات في النوعية والقدرة. |
Ne nous voilons pas la face, il faut une meilleure aide, à la fois quantitative et qualitative. | UN | ينبغي لنا ألا نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة. إننا نحتاج إلى معونة أفضل من حيث الكمية والنوعيةً. |
Les participants ont souligné que, très souvent, l'eau était source de conflits car ses ressources étaient inégalement réparties sur la planète, en termes de quantité et de qualité, mais qu'elle pouvait aussi être un instrument au service de la paix. | UN | وشدَّد المشاركون على أنَّ المياه هي في كثير من الأحيان مصدر للصراعات على اعتبار أنَّ الموارد المائية غير موزَّعة بالتساوي، من حيث الكمية والنوعية، على نطاق العالم، وفي الوقت نفسه يمكن أن تكون سلعة داعمة للسلام. |
À l'amélioration des soins de santé, de la qualité et de la quantité de nourriture offerte aux détenus. | UN | :: تحسين الرعاية الصحية والوجبات الغذائية التي تقدم إلى المحتجزين من حيث الكمية والنوعية. |
Avec nos ressources naturelles limitées au plan tant de la quantité que de la diversité, les chances de succès ou d'échec s'égalisent et dépendent strictement de la qualité de l'administration. | UN | ولما كانت مواردنا الطبيعية محدودة من حيث الكمية والتنوع، يصبح الفرق بين النجاح والفشل هامشيا ويعتمد اعتمادا تاما على نوعية اﻹدارة. |
La Commission a en outre indiqué, en ce qui concerne la mention faite dans le rapport selon laquelle le travail est évalué en fonction de la quantité et de la qualité, que cette méthode n’était pas suffisante pour permettre une évaluation comparative de différents emplois qui pourraient avoir la même valeur. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك، فيما يتعلق بما جاء في التقرير من إشارة إلى تقييم العمل من حيث الكمية والنوعية، أن ذلك لا يكفي للقيام بتقييم مقارن لﻷعمال المختلفة التي قد تكون ذات القيمة نفسها. |
L'objectif de ce projet est d'appuyer le Gouvernement dans son effort d'amélioration de son système éducatif, tant au regard de la qualité que de la quantité, et d'alignement de la performance du système sur celle de pays économiquement comparables. | UN | والغرض من هذا المشروع هو مساندة الحكومة في جهودها الرامية الى تحسين نظام التعليم، من حيث النوعية ومن حيث الكمية على حد سواء، وجعل أداء هذا النظام متسقاً مع أداء النظم التعليمية في البلدان ذات المستوى الاقتصادي المماثل. |
En 2008, on a privilégié l'amélioration de la quantité et de la qualité du financement, notamment en préservant la multiplicité des voies de financement. | UN | ففي عام 2008، زاد التركيز على تحسين التمويل من حيث الكمية والنوعية، بما في ذلك من خلال الاعتماد على مجموعة متنوعة من قنوات التمويل. |
La CNUCED considère que les pays en développement ont droit à plus de commerce, en quantité comme en qualité. | UN | كما أن الأونكتاد يعتقد بأن من حق البلدان النامية أن تشارك في التجارة بدرجة أكبر، سواء من حيث الكمية أو من حيث النوعية. |
La CNUCED considère que les pays en développement ont droit à plus de commerce, en quantité comme en qualité. | UN | كما أن الأونكتاد يعتقد بأن من حق البلدان النامية أن تشارك في التجارة بدرجة أكبر، سواء من حيث الكمية أو من حيث النوعية. |
Dans la plupart des cas, l'exécution et les produits ont été envisagés surtout en termes quantitatifs. | UN | وركز وضع الميزانية البرنامجية عموماً على استعراض حالة ونمط إنجاز النواتج من حيث الكمية. |
L'analyse des programmes devrait s'inspirer de l'approche préconisée à maintes reprises par le Comité consultatif et l'Assemblée générale; les incidences des compressions budgétaires sur les programmes devraient être expliquées tant en termes quantitatifs que qualitatifs; | UN | وينبغي أن يجري تحليل البرنامج في الحدود التي دعت إليها اللجنة الاستشارية والجمعية باستمرار، كما ينبغي أن يوضح أثر التخفيضات في الميزانية على البرنامج من حيث الكمية والنوعية على السواء. |
Réduire le volume ainsi que la toxicité des déchets dangereux produits et veiller à les gérer et, en particulier, à les entreposer, traiter et éliminer de façon écologiquement rationnelle; | UN | (ح) تقليل توليد النفايات الخطرة من حيث الكمية والسمية، وضمان الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة بما في ذلك تخزينها ومعالجتها والتخلص منها؛ |
Le Département des services de contrôle interne a noté que les bureaux locaux de l'Office ne procédaient pas à des inspections quantitatives et qualitatives des marchandises au port de livraison. Les chargements étaient acheminés vers l'entrepôt principal, où ils étaient alors inspectés. | UN | 148 - أشارت إدارة خدمات الرقابة الداخلية إلى أن المكاتب الميدانية الأونروا لا تعاين السلع من حيث الكمية أو النوعية في المرفأ، وأن الشحنات تنقل إلى المستودع الرئيسي حيث تُجرى عمليات المعاينة. |
45. Le degré d'incertitude des projections et des hypothèses de base doit faire l'objet d'une analyse qualitative et, lorsque cela est possible, quantitative. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
Un autre membre a affirmé que l'enquête par questionnaire sur laquelle la proposition était basée n'avait pas produit suffisamment de données, tant en termes de quantité que de qualité, pour justifier l'inscription d'une préparation pesticide extrêmement dangereuse. | UN | وقال عضو آخر إن الاستقصاء الاستبياني الذي استند إليه الاقتراح لم يقدم بيانات كافية، من حيث الكمية والنوعية، لتبرير إدراج مبيد آفات شديد الخطورة. |
93. Cuivre : en volume et en valeur, ce produit arrive au troisième rang dans le commerce international des métaux. | UN | ٣٩- النحاس: يعتبر هذا القطاع من حيث الكمية والقيمة ثالث أهم القطاعات في التجارة الدولية للفلزات. |
Prises ensemble, les trois catégories de variables décrivent les caractéristiques de l'aquifère sur le plan quantitatif, qualitatif et dynamique. | UN | وهذه الفئات الثلاث من المتغيرات، مجتمعة، تبين خصائص طبقة المياه الجوفية من حيث الكمية والنوعية والدينامية. |