Il a été rappelé que la Commission était convenue du principe que les engagements de durée limitée constituaient un mécanisme approprié dans la mesure où l’ampleur de cette pratique ne portait pas atteinte à l’existence de la fonction publique internationale. | UN | وجدير باﻹشارة أن اللجنة كانت قد وافقت من حيث المبدأ على أن تلك الترتيبات تعد طريقة مناسبة ما دام نطاق ممارستها لا يمس وجود الخدمة المدنية الدولية. |
Premièrement, Singapour convient en principe que l'ONU doit être une organisation tournée vers l'avenir et qu'il y a des arguments qui militent en faveur du développement au sein de l'Organisation des Nations Unies des consultations avec différents groupes, dont les organisations non gouvernementales. | UN | أولا، توافق سنغافورة من حيث المبدأ على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة تطلعية، وأن من المستصوب توسيع الأمم المتحدة نطاق مشاوراتها مع مختلف الجهات المعنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
Le Comité est convenu en principe que les directives pour un document de base élargi et des rapports ciblés étaient un premier pas vers l'harmonisation et la simplification de l'établissement des rapports. | UN | ووافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن المبادئ التوجيهية لوثيقة أساسية موسعة وتقارير مخصصة لمعاهدة بعينها هي السبيل نحو تنسيق عملية إعداد التقارير وتبسيطها. |
Bien qu'il n'ait pas d'objection de principe à ce que le Président de la quatrième Conférence annuelle fasse rapport à ladite Réunion, il estime pour sa part que ce n'est pas vraiment nécessaire. | UN | ورغم أنه لا اعتراض لـه من حيث المبدأ على أن يقدم رئيس المؤتمر السنوي الرابع تقريراً إلى الاجتماع المذكور، فإنه يرى من جانبه بأن ذلك ليس ضرورياً حقاً. |
d) Poser comme principe qu'en cas de retrait d'un État partie au Traité sur la non-prolifération, toutes ses matières, technologies et installations et tous ses équipements nucléaires mis au point à des fins pacifiques demeurent limités à ces fins pacifiques uniquement et, par voie de conséquence, demeurent soumis à garanties; | UN | (د) التأكيد من حيث المبدأ على أن جميع المواد والمعدات والتكنولوجيا والمرافق النووية التي يجري استحداثها للأغراض السلمية من قبل دولة طرف في المعاهدة، يجب أن تبقى في حالة الانسحاب من المعاهدة مقصورة على الاستخدامات السلمية، وبالتالي يتعين أن تظل خاضعة للضمانات؛ |
À la même session, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition de son Bureau en 2008. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الدورة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام 2008. |
Les deux parties conviennent en principe que le sud du Soudan constitue la région ainsi définie lors de l'accession à l'indépendance le 1er janvier 1956, mais le Mouvement et l'Armée populaire de libération du Soudan maintiennent qu'il comprend Abyei, transféré du Bahr El-Ghazal au Kordofan méridional en 1952 pour des raisons d'ordre purement administratif. | UN | ففي حين أن كلا الطرفين يوافق من حيث المبدأ على أن جنوب السودان يُشكل المنطقة المعرﱠفة بهذا الاسم عند إعلان الاستقلال في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٥٦، تُصر الحركة الشعبية/الجيش الشعبي على أن الجنوب يشمل أبياي، التي حُولت من بحر الغزال إلى جنوب كردفان في عام ١٩٥٢ ﻷغراض إدارية بحتة لا غير. |
Il était admis que la situation concernant le service des mandat laissait à désirer et le HautCommissaire adjoint a reconnu en principe que l'apport de fonds supplémentaires aux mandat était justifié et que davantage de ressources devaient être affectées aux organes conventionnels et aux procédures spéciales, ainsi qu'aux procédures de communication. | UN | ومن المسلم به أن الحالة فيما يتعلق بتنفيذ الولايات غير مرضية، ووافق من حيث المبدأ على أن الولايات تستحق موارد إضافية وأنه ينبغي تخصيص مزيد من الموارد للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وللإجراءات الخاصة، وكذلك لإجراءات الالتماس. |
À sa session d'organisation de 1989, le 1er mars 1989, le Comité est convenu en principe que, désormais, la présidence serait assurée par rotation annuelle entre les groupes régionaux. | UN | وفي دورتها التنظيمية لعام ١٩٨٩، المعقودة في ١ آذار/مارس ١٩٨٩، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يجري منذ ذلك الوقت فصاعدا تناوب الرئاسة سنويا فيما بين المجموعات اﻹقليمية. |
Il a été convenu, en principe, que les politiques de développement devraient être " véritablement européennes " , au lieu de poursuivre des intérêts nationaux étroits et souvent à court terme. | UN | وهناك اتفاق من حيث المبدأ على أن السياسات الانمائية ينبغي أن تكون " أوروبية بحق " ، وليس سياسات تسعى إلى تحقيق مصالح وطنية ضيقة كثيرا ما تكون قصيرة اﻷجل. |
29. Après avoir examiné ces options, le Conseil est convenu, en principe, que pour conférer au Fonds un statut juridique déterminé, il convient d'étudier la question de façon plus approfondie et a décidé de faire établir une étude de faisabilité à cet égard. | UN | 29- وبعد أن نظر المجلس في هذا الخيارات، اتفق من حيث المبدأ على أن منح الصندوق وضعاً قانونياً من نوع ما هو أمر يقتضي مزيداً من النظر، وقرر الإيعاز بالاضطلاع بدراسة جدوى في هذا الشأن. |
À la même session, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition du Bureau du Comité en 2006. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الجلسة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في سنة 2006. |
À la même session, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition du Bureau du Comité en 2005. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الجلسة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في سنة 2005. |
À la même session, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition du Bureau du Comité en 2007. | UN | 3 - وفي الدورة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام 2007. |
57. Le Président rappelle que la Commission est déjà convenue, en principe, que le paragraphe 3 du projet d'article 9 doit prévoir une formule autre que le critère de fiabilité, le libellé de cette disposition n'ayant cependant pas encore été arrêté. | UN | 57- الرئيس: أشار إلى أن اللجنة اتفقت من قبل من حيث المبدأ على أن مشروع الفقرة 3 من المادة 9 ينبغي أن ينص على بديل لاختبار الموثوقية، ولكن ما زال يتعين على اللجنة أن تبتّ في الصياغة. |
Pour ce qui est du déroulement des travaux, elle est convenue par principe que la question de la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités méritait d'être examinée à l'avenir et devrait être traitée en priorité, immédiatement après l'achèvement de la révision en cours du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، اتفقت اللجنة من حيث المبدأ على أن موضوع الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول استنادا إلى المعاهدات جدير بالنظر فيه في المستقبل وينبغي معالجته كموضوع ذي أولوية فور الانتهاء من التنقيح الحالي لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
À la même session, le Comité est convenu en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses afin de déterminer la composition du Bureau en 2009. C. Organisation des travaux | UN | 3 - وفي الدورة نفسها، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بإجراء مشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في عام 2009. |
À la même séance, le Comité a décidé en principe que le Président procéderait à des consultations officieuses en vue de déterminer la composition du Bureau du Comité en 2004. | UN | 3 - وفي نفس الجلسة، وافقت اللجنة من حيث المبدأ على أن يقوم الرئيس بمشاورات غير رسمية بغية تحديد تشكيل مكتب اللجنة في سنة 2004. |
Bien qu'il n'ait pas d'objection de principe à ce que le Président de la quatrième Conférence annuelle fasse rapport à ladite Réunion, il estime pour sa part que ce n'est pas vraiment nécessaire. | UN | ورغم أنه لا اعتراض لـه من حيث المبدأ على أن يقدم رئيس المؤتمر السنوي الرابع تقريراً إلى الاجتماع المذكور، فإنه يرى من جانبه بأن ذلك ليس ضرورياً حقاً. |
d) Poser comme principe qu'en cas de retrait d'un État partie au Traité sur la non-prolifération, toutes ses matières, technologies et installations et tous ses équipements nucléaires mis au point à des fins pacifiques demeurent limités à ces fins pacifiques uniquement et, par voie de conséquence, demeurent soumis à garanties; | UN | (د) التأكيد من حيث المبدأ على أن جميع المواد والمعدات والتكنولوجيا والمرافق النووية التي يجري استحداثها للأغراض السلمية من قبل دولة طرف في المعاهدة، يجب أن تبقى في حالة الانسحاب من المعاهدة مقصورة على الاستخدامات السلمية، وبالتالي يتعين أن تظل خاضعة للضمانات؛ |
Si la délégation australienne préférait que le critère de la nature soit le seul critère utilisé, elle ne s'oppose pas en principe à ce que le critère du but soit appliqué ultérieurement par un tribunal si les parties savent avant la conclusion du contrat que tel sera le cas et qu'elles ont accepté de conclure la transaction sur cette base. | UN | وإذا كان الوفد الاسترالي يفضل ألا يستخدم إلا معيار طبيعة الصفقة وحده، فإنه لا يعترض من حيث المبدأ على أن تطبق المحكمة معيار الهدف فيما بعد إذا عرفت اﻷطراف قبل إبرام العقد أن اﻷمر سيكون كذلك وأنها قبلت عقد الصفقة على هذا اﻷساس. |
Nous n'avons aucune objection de principe à l'idée d'inclure dans le texte de cet article le libellé actuellement placé entre crochets. | UN | ليس لدينا اعتراضات من حيث المبدأ على أن يتضمن نص هذه المادة الصيغة الواردة حاليا بين معقوفتين. |