La délégation ukrainienne appuie la proposition tendant à adopter un code de la responsabilité des Etats en droit international qui serait proche d'une convention par son contenu tout en empruntant aux déclarations de l'Assemblée générale leur caractère contraignant. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده للمقترح الداعي إلى اعتماد مدونة لمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي تكون شبيهة باتفاقية من حيث المحتوى وبإعلان صادر عن الجمعية العامة من حيث طابعها الملزم. |
Le site Web du Bureau des affaires de désarmement a exponentiellement enrichi son contenu et des sites Web spécialisés ont été créés pour les grandes conférences : ils servent à leurs participants et aux vecteurs d'informations. | UN | 83 - وقد توسع الموقع الشبكي لمكتب شؤون نزع السلاح بشكل كبير من حيث المحتوى واستُحدثت مواقع متخصصة للمؤتمرات الرئيسية، التي تخدم كأدوات عمل للمشاركين ووسائل لتوصيل المعلومات إلى الجماهير. |
Si la Commission ne désirait pas insérer ce paragraphe dans le projet de pacte, il conviendrait d'inclure un passage d'une teneur analogue dans son rapport. | UN | وأضاف أنه إذا كانت اللجنة لا تحبذ إدراج هذه الفقرة في مشروع العهد، فإنه ينبغي إدراج فقرة شبيهة من حيث المحتوى في تقرير اللجنة. |
Dans bien des cas, ces évaluations laissent à désirer sur les plans du contenu et de l'analyse, ainsi que de la vérification des informations fournies par les PE. | UN | وفي حالات كثيرة تكون هذه التقييمات غير ملائمة من حيث المحتوى والتحليل ولا تتيح التحقق من المعلومات التي يقدمها شركاء التنفيذ. |
Si ces entités font partie du Secrétariat, leurs sites Web ne relèvent d'aucun organe opérationnel unique en ce qui concerne le contenu ou les opérations techniques. | UN | وبهذا ورغم أن تلك المكاتب هي جزء من الأمانة العامة، فإن مواقعها لا تخضع لمظلة تشغيلية واحدة من حيث المحتوى أو الجوانب التقنية. |
Il démontre également que si les femmes participaient autant que les hommes à la vie politique, y compris à la prise des décisions, aux échelons national et international, elles y apporteraient un ton et un contenu nouveaux qui serviraient les intérêts de la société et la cause de la paix. | UN | ويطرح التقرير أيضا مقولة مفادها إنه إذا شاركت المرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية، بما في ذلك عملية صنع القرار، على الصعيدين الوطني والدولي، فلسوف يترتب على هذه المشاركة اختلافا نوعيا، من حيث المحتوى واﻷسلوب، لصالح المجتمع ولتحقيق هدف السلم. |
Tout cela témoigne de la pluralité des vues exprimées dans les médias en Serbie, aussi bien du point de vue du contenu que du point de vue des prises de position. | UN | ويشهد هذا على تنوع وجهات النظر المقدمة في وسائط اﻹعلام في صربيا من حيث المحتوى والموقف الفعلي على السواء. |
Le programme établissant le contenu et les missions des jardins d'enfants, élaboré en 2006 par le Ministère norvégien de l'éducation et de la recherche, vise à atteindre des objectifs similaires. | UN | 150- والمنهج الذي وضعته الوزارة النرويجية للتعليم والبحوث في عام 2006 من حيث المحتوى التربوي لرياض الأطفال ومهامها، له أهداف مماثلة. |
10. Novateur par son contenu et par sa portée, le projet de convention, s'il est adopté, renforcera sensiblement la position des Etats dans leur lutte contre le terrorisme international en coupant ce dernier de ses sources de financement. | UN | 10 - وأردفت تقول إن مشروع الاتفاقية المبتكر من حيث المحتوى والنطاق سيعزز تعزيزا كبيرا سلطة الدولة في الجهود التي تبذلها لمكافحة الإرهاب الدولي، وذلك بتجفيف مصادر التمويل. |
Les travaux entrepris dans ce domaine ont abouti au questionnaire type du GTISI qui, par la richesse de son contenu, couvre les questions de connectivité, de commerce électronique et d'obstacles à l'accès et à l'utilisation. | UN | ولقد تمخضت هذه الأعمال عن دراسة استقصائية نموذجية أعدها الفريق العامل المعني بوضع مؤشرات لمجتمع المعلومات، وهي دراسة قيمة من حيث المحتوى وتتناول مسائل تتعلق بالوصل بالشبكة والتجارة الإلكترونية والعقبات التي تعرقل الوصول إلى الشبكة واستخدامها. |
Les coûts récurrents s'élèvent à 770 198 dollars par an pour la deuxième année et les années suivantes, période au cours de laquelle le SERS enrichira son contenu et élargira la gamme de ses partenaires, de ses usagers et de ses bénéficiaires. | UN | 23 - وتقدر التكاليف المتكررة للسنة الثانية وما بعدها بمبلغ 198 770 دولارا من دولارات الولايات المتحدة سنويا مع توسع برنامج نظام المعلومات من حيث المحتوى والمشاريع والأطراف صاحبة المصلحة والمستعملين والمستفيدين. |
La présentation du Plan national, dans son contenu et sa structure, découle des principes généraux de la Convention, dont certains articles ont été particulièrement retenus pour l'élaboration du document, étant considérés comme essentiels et tout à fait d'actualité pour la création d'un environnement égalitaire et non discriminatoire à l'égard des personnes handicapées dans les cinq prochaines années en République tchèque. | UN | واستُلهم الشكل الأساسي للخطة الوطنية، من حيث المحتوى والتنظيم، من المبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية. ومن أجل إعداد هذه الوثيقة، انتُقيت من الاتفاقية مواد اعتُبرت بالغة الأهمية وذات صلة بقضايا الساعة فيما يخص تهيئة بيئة غير تمييزية ومتكافئة من أجل الأشخاص ذوي الإعاقة في السنوات الخمس المقبلة في الجمهورية التشيكية. |
La structure des deux précédents rapports reflétait ce changement de teneur et de présentation, en insistant davantage sur la façon dont la Commission exerce ses fonctions principales dans le contexte particulier de chaque pays, le rôle de ses membres, ses liens avec les organes dont elle relève et les thèmes qu'elle a examinés. | UN | وقد انعكس هذا التطور في التقريرين السابقين، سواء من حيث المحتوى أو من حيث الشكل، إذ ركز التقريران أكثر على أداء المهام الرئيسية في السياقات القطرية المحددة، وعلى الدور الذي تضطلع به الدول الأعضاء، والروابط القائمة مع الأجهزة الأم، والمواضيع التي تناولتها اللجنة بالبحث. |
Si la Commission ne désirait pas insérer ce paragraphe dans le projet de pacte, il conviendrait d'inclure un passage d'une teneur analogue dans son rapport. | UN | وأضاف أنه إذا كانت اللجنة لا تحبذ إدراج هذه الفقرة في مشروع العهد، فإنه ينبغي إدراج فقرة شبيهة من حيث المحتوى في تقرير اللجنة. |
Dans son allocution liminaire à la réunion du Comité de coordination des questions sanitaires, la Directrice exécutive du FNUAP avait salué le développement de la programmation coordonnée - teneur et calendrier - à l'échelon des pays. | UN | 209 - وفي بيانها الافتتاحي باجتماع لجنة تنسيق الشؤون الصحية، رحبت المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان بالنمو في تنسيق البرامج على المستوى القطري، سواء من حيث المحتوى أو من حيث حسن التوقيت. |
Dans bien des cas, ces évaluations laissent à désirer sur les plans du contenu et de l'analyse, ainsi que de la vérification des informations fournies par les PE. | UN | وفي حالات كثيرة تكون هذه التقييمات غير ملائمة من حيث المحتوى والتحليل ولا تتيح التحقق من المعلومات التي يقدمها شركاء التنفيذ. |
53. En ce qui concerne le contenu de l'enseignement, des éducateurs, des organisations et des parents autochtones ont travaillé en collaboration avec des ministères, des institutions et des donateurs pour inclure des perspectives autochtones dans les programmes scolaires et produire des matériels éducatifs. | UN | 53- ومن حيث المحتوى التعليمي، فإن المعلِّمين والمنظمات وأولياء الأمور من مجتمعات الشعوب الأصلية قد ظلوا يعملون مع الوزارات والمؤسسات والجهات المانحة على إدراج منظورات الشعوب الأصلية في المناهج الدراسية وفي إنتاج مواد تعليمية. |
53. En ce qui concerne le contenu de l'enseignement, des éducateurs, des organisations et des parents autochtones ont travaillé en collaboration avec des ministères, des institutions et des donateurs pour inclure des perspectives autochtones dans les programmes scolaires et produire des matériels éducatifs. | UN | 53- ومن حيث المحتوى التعليمي، ينصب عمل المربين والمنظمات والأولياء في أوساط مجتمعات الشعوب الأصلية، إلى جانب الوزارات والمؤسسات والجهات المانحة، على إدراج منظورات الشعوب الأصلية في المناهج الدراسية وإنتاج مواد تعليمية. |
La réglementation de la liberté de réunion devrait être neutre en ce qui concerne le contenu (sauf lorsque les objectifs des droits de l'homme sont affectés, par exemple, à travers la promotion de la violence ou de la haine raciale). | UN | فينبغي أن تكون القواعد التي تنظم حرية التجمع حيادية من حيث المحتوى (إلا في الحالات التي تقوض فيها أهداف حقوق الإنسان، مثلاً من خلال الترويج للعنف أو الكراهية العرقية). |
183. Ensuite, l'examen d'un échantillon de chartes de comités d'audit/de contrôle a montré que, si celles-ci ont un contenu différent du modèle proposé, elles présentent en outre des différences notables pour ce qui est des responsabilités, du champ d'action et des pouvoirs. | UN | 183- ثانياً، كشفت دراسة تناولت عينة من مواثيق لجان مراجعة الحسابات/الرقابة أن هذه المواثيق تختلف اختلافاً كبيراً من حيث المسؤوليات والنطاق والصلاحيات، إضافة إلى اختلافها من حيث المحتوى عن النموذج المقترح. |
Le document est établi conformément aux principes de l'action intersectorielle, aussi bien du point de vue du contenu que de chaque entité participante. | UN | وقد وُضعت الوثيقة تمشيا مع مبادئ السياسة الأفقية، سواء من حيث المحتوى ومن حيث إشراك كيانات بعينها. |
159. Le programme établissant le contenu et les missions des jardins d'enfants, élaboré en 2006 par le Ministère norvégien de l'éducation et de la recherche, vise à atteindre des objectifs similaires. | UN | 159- والمنهج الذي وضعته الوزارة النرويجية للتعليم والبحوث في عام 2006 من حيث المحتوى التربوي لرياض الأطفال ومهامها له أهداف مماثلة. |