"حيث الممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • dans la pratique
        
    • en pratique
        
    • concrètement
        
    • la pratique tant
        
    • en fait
        
    • la pratique la
        
    Pourtant, dans la pratique, comme le montre l'étude, il existe de nombreuses versions de la notion d'économie verte. UN غير أن الدراسات الاستقصائية تبين، من حيث الممارسة العملية، وجود الكثير من الصيغ التي تعرّف فكرة الاقتصاد الأخضر.
    Le gouvernement a également fait savoir que, dans la pratique judiciaire, les avocats avaient largement le temps de préparer leur dossier. UN وذُكر كذلك أنه من حيث الممارسة القضائية، يُتاح للمحامين دائماً متسعاً من الوقت لتحضير القضايا.
    Toutefois, cela ne semble pas avoir empêché le Koweït de fournir une telle coopération dans la pratique. UN إلا أن ذلك لا يحول دون توفير الكويت لمثل هذا التعاون من حيث الممارسة.
    Cependant, en pratique, une série d'outils sont utilisés pour s'attaquer à ce problème. UN لكنْ، من حيث الممارسة العملية، تُستخدم مجموعة من الأدوات لمعالجة هذه المسألة.
    Il ne faut pas que de telles doctrines coloniales l'emportent en pratique sur les droits de l'homme, la démocratie et la primauté du droit. UN ويجب ألا تسود المبادئ الاستعمارية من حيث الممارسة في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    de travail Recouvrement d'avoirs dans la pratique: analyse d'affaires UN استرداد الموجودات من حيث الممارسة: تحليل حالات استرداد الموجودات
    La protection des civils est une question de la plus haute importance, mais qui mérite une plus grande clarté dans la pratique. UN وتعد حماية المدنيين مسألة ذات أهمية قصوى، تحتاج من حيث الممارسة إلى مزيد من الوضوح.
    Son indépendance est consacrée par la Constitution et les lois nationales et les autorités la respectent dans la pratique. UN وينص دستور غرينادا وقانونها على مبدأ استقلال القضاء وتراعي الحكومة استقلاله من حيث الممارسة.
    dans la pratique, l'examen préliminaire dure plus de quarante-cinq jours en raison de ses complexités. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوماً بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    dans la pratique, l’examen préliminaire dure plus de quarante-cinq jours en raison de ses complexités. UN ومن حيث الممارسة العملية، يتطلب إتمام الاستعراض الأولي أكثر من 45 يوما بسبب التعقيدات التي ينطوي عليها الأمر.
    Comment cela se traduit dans la pratique est fonction de la relation entre le commerce international, le développement des capacités productives et la réduction de la pauvreté. UN وما يعنيه ذلك من حيث الممارسة يعتمد على العلاقة بين التجارة الدولية وتطوير القدرات الإنتاجية وتخفيف حدة الفقر.
    Mais, dans la pratique, cela s'avère impossible car, tôt ou tard, les organes existants disparaissent ou sont absorbés par les groupes qui disposent de moyens puissants. UN أما من حيث الممارسة فإن هذا ليس مستحيلا فحسب، بل إن وسائط اﻹعلام القائمة تختفي أو يجري إمتصاصها من جانب التحالفات الكبيرة.
    Le Gouvernement allemand estime que l’approche choisie par la Commission tend à élargir le cercle des États lésés au-delà de ce qui paraît être accepté en droit et possible dans la pratique. UN ترى الحكومة اﻷلمانية أن النهج الذي اختارته اللجنة يميل إلى توسيع دائرة الدول المضرورة بصورة تتجاوز فيما يبدو النطاق المقبول قانونا والعملي من حيث الممارسة.
    Ces priorités devraient s'articuler de manière à pouvoir servir d'exemple quant à la démarche à suivre dans la pratique. UN وينبغي أن تقترن هذه اﻷولويات بأمثلة محددة لكيفية المضي قدما من حيث الممارسة.
    Cette approche flexible s'inscrit dans la tradition du droit pénal polonais et fonctionne bien dans la pratique. UN ويشكل هذا النهج المرن جزءاً من تقليد القانون الجنائي البولندي الذي أثبت فعاليته من حيث الممارسة.
    Si de nombreux pays donnent aux femmes et aux hommes des droits de propriété égaux inscrits dans la Constitution, cela ne suffit pas, dans la pratique, à garantir véritablement l'égalité dans nombre d'entre eux. UN في حين تمنح بلدان كثيرة حقوقاً متساوية في دساتيرها للمرأة والرجل بالنسبة للممتلكات الخاصة، إلا أن هذا لا يكفي من حيث الممارسة لضمان تطبيق المساواة في الواقع في بلدان كثيرة.
    Une telle interprétation ne ferait pas justice à l'intention évidente de l'État; de plus, si l'on ignorait les réserves en pratique, les États accéderaient moins volontaires aux traités majeurs. UN فمثل ذلك التفسير لا يتفق مع النيَّة الظاهرة للدولة؛ وعلاوة على ذلك فإن تجاهل التحفظات من حيث الممارسة سيميل إلى جعل الدول أقل استعدادا للانضمام إلى المعاهدات الرئيسية.
    La compétence quasi universelle établie par ce principe pourrait en pratique se rapprocher de la compétence universelle, en particulier dans les États qui ne reconnaissent pas le principe de l'administration de la justice par délégation. UN و ومن حيث الممارسة قد تقترب الولاية شبه العالمية التي ينشئها ذلك المبدأ من مبدأ العالمية، وبصفة خاصة في الولايات التي لا تعترف بمبدأ إقامة العدل بصورة غير مباشرة.
    Si les deux catégories d'États avaient bien un intérêt juridique, en pratique c'était spécialement l'État lésé qui avait droit à réparation. UN وفي حين أن المصلحة القانونية تنطبق على هاتين الفئتين من الدول، فإن الدولة المضرورة تحديدا هي التي يحق لها الجبر من حيث الممارسة.
    concrètement, ce principe suppose que le peuple participe à l'examen et à la discussion de questions stratégiques; UN وتشمل هذه العملية، من حيث الممارسة مشاركة العموم في تحليل ومناقشة القضايا الاستراتيجية؛
    La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. UN وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة.
    Le Greffe a toujours maintenu que les fautes devaient faire l'objet d'une enquête et c'est en fait ce qui se produit dans la pratique. UN ويتمثل موقف قلم المحكمة على الدوام في لزوم أن يتم التحقيق في سوء السلوك المرتكب، ومن حيث الممارسة يجري التحقيق في ذلك عمليا.
    Il demeurera difficile de suivre dans la pratique la lettre et l'esprit de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka tant que les parties considéreront d'une manière subjective le calendrier du désengagement et du retrait des forces. UN وسوف يظل تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، روحا ونصا، أمرا صعبا من حيث الممارسة ما دامت الأطراف تنظر إلى ترتيب مراحل فض الاشتباك وانسحاب القوات نظرة ذاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus