"حيث النسبة المئوية" - Traduction Arabe en Français

    • en pourcentage
        
    • termes de pourcentage
        
    • un pourcentage
        
    Toutefois, en pourcentage, les taux de couverture dans les Caraïbes demeurent inférieurs à ceux d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. UN فمن حيث النسبة المئوية تظل نسبة التغطية في منطقة البحر الكاريبي أقل منها في منطقة أمريكا الوسطى والجنوبية.
    La figure X fait apparaître l'importance grandissante de l'Afrique dans les dépenses engagées par les organismes des Nations Unies, en pourcentage et en volume. Figure X UN ويبيّن الشكل العاشر الأهمية المتزايدة التي تحظى بها أفريقيا في نفقات الأمم المتحدة، من حيث النسبة المئوية والحجم.
    5. La part en pourcentage de l'ensemble des achats n'a cessé d'augmenter jusqu'en 1992. UN ٥ - فمن حيث النسبة المئوية من مجموع المشتريات، يظهر الاتجاه استمرار النمو لغاية سنة ١٩٩٢.
    Des objectifs pourraient être fixés pour les banques en termes de pourcentage de leurs portefeuilles de prêt consacré aux femmes entrepreneurs. UN ويمكن تحديد أهداف للمصارف من حيث النسبة المئوية التي تخصصها من حوافظ قروضها لمنظِّمات المشاريع.
    Je suis très fier de ce que l'Irlande soit maintenant le sixième plus grand donateur d'aide au monde en termes de pourcentage du produit national brut. UN وأنا فخور جدا بأن أيرلندا هي اليوم سادس أكبر مانح للمعونة في العالم من حيث النسبة المئوية من الناتج القومي الإجمالي.
    Si la part des Taliban est substantielle en valeur absolue, elle ne représente pas un pourcentage particulièrement conséquent. UN وفي حين أن حصة حركة طالبان كبيرة من حيث القيمة المطلقة، فهي ليست كبيرة جدا من حيث النسبة المئوية.
    En revanche, l'aide publique au développement est tombée à un chiffre record en pourcentage du produit intérieur brut des pays donateurs. UN ومن ناحية أخرى، ضربت المساعدة اﻹنمائية الرسمية رقما قياسيا متدنيا من حيث النسبة المئوية ﻹجمالي الناتج المحلي للبلدان المانحة.
    Pour les pays qui sont au taux plancher ou à un taux proche, toute modification du taux de quote-part est forte lorsqu'elle est exprimée en pourcentage. UN وفي حالة البلدان التي بلغت الحد الأدنى أو أوشكت على بلوغه، فإن أي تغييرات في معدلات الأنصبة المقررة تكون مرتفعة من حيث النسبة المئوية.
    C'est un privilège de dire que, pour la période examinée, le Portugal figurait en haut de la liste des donateurs bilatéraux, en pourcentage d'aide accordée aux pays les moins avancés. UN ومن دواعي اعتزازي أن أشير إلى أنه في الفترة المشمولة بالاستعراض، أدرجت البرتغال في قائمة أكبر المانحين الثنائيين، من حيث النسبة المئوية للمعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً.
    Toutefois, au fil des années, ces dépenses ont régulièrement augmenté - en chiffres absolus sinon en pourcentage du PIB. UN غير أن هذا الإنفاق تزايد بصورة مطردة على مر السنين، بالقيمة المطلقة، إن لم يكن من حيث النسبة المئوية من الناتج القومي الإجمالي.
    Il a été estimé que la référence à la notion de propriété, normalement exprimée en pourcentage de parts détenues par la société mère, constituerait une base plus sûre pour définir les groupes de sociétés. UN وارتُئي أن الإشارة إلى مفهوم الملكية، الذي عادة ما يحدَّد من حيث النسبة المئوية للأسهم التي تملكها الشركة الأمّ، يمكن أن يوفّر أساسا أكثر يقينا لتعريف مجموعات الشركات.
    La plupart des donateurs ont notablement accru leurs contributions pendant la même période, et les ressources qu'ils ont consacrées aux programmes de population ont augmenté, en moyenne, aussi bien en pourcentage du PNB du pays concerné qu'en proportion du montant total de l'aide publique au développement. UN وسجل معظم المانحين زيادات ملحوظة خلال فترة السنتين هذه، كما ازداد متوسط التدفقات من المانحين من أجل السكان، سواء من حيث النسبة المئوية للناتج القومي اﻹجمالي لكل منهم أم كحصة من مجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    [Texte à mettre au point sur la base des propositions des Parties visées à l'annexe II — chiffres exprimés en pourcentage des émissions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par rapport aux niveaux de 1990 ou par rapport aux niveaux d'une autre année prise comme année de référence]. UN ]تحدد على أساس مقترحات اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني من حيث النسبة المئوية لصافي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المصدر من مستويات عام ٠٩٩١ أو من مستوى سنة أخرى تعتبر سنة أساس[.
    11. Les incidences de la ventilation des budgets par sexe dans six autres ministères et départements, exprimées en pourcentage de crédits devant être accordé aux femmes pendant l'exercice 2010-2011, sont présentées dans le tableau 2. UN 11- ويبين الجدول 2 أثر الميزنة الجنسانية في الوزارات والشعب الست التالية من حيث النسبة المئوية لمخصص الميزانية للسنة المالية 2010-2011 المتوقع أن تفيد المرأة.
    En ce qui concerne la compilation ou la présentation de ces indicateurs, il a été demandé pourquoi le nombre de femmes employées n'était pas donné en pourcentage du nombre total d'employés et pourquoi, lorsqu'on présentait le nombre total d'employés sans distinction de catégories, il n'était pas possible d'indiquer le pourcentage d'effectifs permanents par rapport au personnel temporaire. UN وفيما يتعلق بتجميع أو عرض مؤشرات ممارسات العمل، طُرحت أسئلة عن السبب في أن عدد الموظفات لا يُعرض كنسبة مئوية من مجموع الموظفين، وعن السبب في أنه، عند عرض مجموع عدد الموظفين بصورة عامة، لا يمكن عمل ذلك من حيث النسبة المئوية للموظفين الدائمين مقابل الموظفين المؤقتين.
    Les tableaux 6 et 7 indiquent, pour les 10 pays qui ont versé le plus de contributions aux activités opérationnelles de développement en 2007, le montant total des contributions que chacun d'entre eux a versées aux organismes des Nations Unies et ce que ces contributions représentent en pourcentage de leur revenu national brut (RNB). UN 26 - ترد في الجدولين 6 و 7 البلدان العشرة الرئيسية المساهمة في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في عام 2007، من حيث مجموع مساهماتها في منظومة الأمم المتحدة، ومن حيث النسبة المئوية من دخلها القومي الإجمالي المخصصة لهذه المساهمات.
    Pour ce qui est de la diminution des ressources mises à disposition des pays du groupe A, elle a fait remarquer que même si l'on avait constaté une baisse en termes absolus, la tendance était plutôt à la hausse en termes de pourcentage. UN وفيما يتعلق بنقص الموارد المخصصة للمجموعة ألف من البلدان، أشارت إلى أنه رغم النقص من حيث القيمة المطلقة، يشير الاتجاه إلى زيادة المبالغ المخصصة لتلك البلدان من حيث النسبة المئوية.
    Pour ce qui est de la diminution des ressources mises à disposition des pays du groupe A, elle a fait remarquer que même si l'on avait constaté une baisse en termes absolus, la tendance était plutôt à la hausse en termes de pourcentage. UN وفيما يتعلق بنقص الموارد المخصصة للمجموعة ألف من البلدان، أشارت إلى أنه رغم النقص من حيث القيمة المطلقة، يشير الاتجاه إلى زيادة المبالغ المخصصة لتلك البلدان من حيث النسبة المئوية.
    Afin de faciliter la comparaison avec les futurs rapports, les résultats sont présentés en termes de pourcentage du total des parties prenantes faisant état d'une activité donnée et également en termes de pourcentage du total des parties prenantes répondant à l'ensemble de l'enquête. UN 4 - ولتيسير المقارنة مع التقارير المستقبلية تعرض النتائج من حيث النسبة المئوية لإجمالي أصحاب المصلحة المبلغين عن نشاط معين وكذلك كنسبة لإجمالي أصحاب المصلحة المستجيبين للاستقصاء العام.
    Selon des données compilées par l'Union interparlementaire (UIP), au 31 mai 2008, Singapour venait au 36e rang parmi 188 pays en termes de pourcentage de femmes à la Chambre basse du Parlement ou dans une chambre unique. UN واستناداً إلى البيانات التي قام بجمعها الاتحاد البرلماني الدولي، شغلت سنغافورة في 31 أيار/مايو 2008 المكانة 36 من بين 188 بلداً من حيث النسبة المئوية للمرأة في مجلسي البرلمان الأدنى أو المجلس الواحد.
    Le FNUAP a informé le Comité qu'il se propose d'entreprendre une étude visant à comparer les ressources allouées aux audits dans les organismes en termes de pourcentage du volume total des transactions et des ressources du programme. UN ٥٧ - وأبلغ الصندوق المجلس بأنه يقترح إجراء دراسة لمقارنة موارد مراجعة الحسابات المتاحة للوكالات من حيث النسبة المئوية للحجم الإجمالي للمعاملات/الموارد البرنامجية.
    Il s'agit d'un problème qui affecte particulièrement les femmes étant donné que la plupart d'entre elles, bien que bénéficiant d'un pourcentage de couverture supérieur à celui des hommes, sont assurées par le biais de la famille, alors que les hommes sont pour la plupart assurés directement. UN 469 - وهذه المشكلة تتصل بالنساء بصفة خاصة، لأنهن رغم تفوقهن على الرجال من حيث النسبة المئوية للتأمين، تحصل غالبيتهن على التأمين عن طريق الأسرة، خلافا للرجال الذين يكون الشكل الرئيسي لتأمينهم مباشرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus