Les facteurs auxquels cet excédent de la région est imputable ont été qualitativement identiques à ceux qui ont joué en 2003, mais leur impact a été encore plus ressenti en 2004. | UN | وكانت العوامل التي تسببت في الفائض الذي حققته المنطقة مطابقة من حيث النوعية لتلك التي حققته سنة 2003، ولكن أثرها كان أقوى في عام 2004. |
De plus, cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories qui ont été proposées. | UN | أضف إلى ذلك أن هذه الفئة لا تشبه من حيث النوعية الفئات الأخرى التي اقترحت. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents du point de vue de leur qualité, de leur étendue et de leur régime juridique. | UN | ويجب أن تقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مساوية من حيث النوعية والمقدار والمركز القانوني، ما لم توافق الشعوب المعنية بحرية على غير ذلك. |
45. Le degré d'incertitude des projections et des hypothèses de base doit faire l'objet d'une analyse qualitative et, lorsque cela est possible, quantitative. | UN | 45- وينبغي أن تناقش درجة عدم اليقين المرتبطة بالاسقاطات والافتراضات الأساسية من حيث النوعية ومن حيث الكمية إن أمكن ذلك. |
Elles fournissent donc des produits diversifiés en termes de qualité nutritionnelle − légumes, protéines, hydrates de carbone. | UN | ومن ثم تقدم هذه الممارسات منتجات متنوعة من حيث النوعية التغذوية: البقوليات والبروتينات والكربوهيدرات. |
Elle reconnaît que des améliorations sont possibles, en particulier sur le plan qualitatif. | UN | وأقرت بأنه لا يزال يوجد مجال للتحسين، لا سيما من حيث النوعية. |
Ils ont aussi revu la procédure de soumission des propositions à leurs comités respectifs et pris des mesures pour accélérer la présentation des propositions et améliorer la qualité des dossiers sur lesquels elles s'appuient. | UN | ونقحت أيضا إجراءاتها وأدخلت تحسينات، من حيث النوعية ودقة المواعيد، على تقاريرها المقدمة إلى اللجان. |
Aujourd'hui, alors que les relations internationales se caractérisent par le passage de la bipolarité à un ordre mondial qualitativement différent reposant sur la sécurité globale et l'équilibre des intérêts, le monde assiste à une seconde naissance des Nations Unies. | UN | واليوم، وبينما تتمثل الظاهرة الجديدة المهيمنة على العلاقات الدولية في الانتقال من ثنائية القطب إلى نظام عالمي مختلف من حيث النوعية يكون مرتكزا على اﻷمن الشامل وتوازن المصالح، فإن العالم يشهد الولادة الثانية لﻷمم المتحدة. |
36. En résumé, la situation économique de la Bolivie est plus stable à la fois quantitativement et qualitativement. | UN | ٣٦ - وأردف يقول إن الحالة الاقتصادية في بوليفيا هي، باختصار، أكثر استقرارا من حيث النوعية والكمية. |
Néanmoins, certains des indicateurs relatifs à la santé des enfants pourraient être meilleurs qualitativement : Cuba a dû payer 30 millions de dollars de plus que le prix du marché pour obtenir les médicaments et le matériel nécessaires à des traitements spécialisés des enfants. | UN | وأردفت قائلة، ومع ذلك، فإن بعض مؤشرات صحة الطفل في كوبا يمكن تحسينها من حيث النوعية: لقد تعين على كوبا أن تدفع ٣٠ مليون دولار زيادة على أسعار السوق لشراء اﻷدوية والمعدات اللازمة لعلاجات متخصصة لﻷطفال. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني، أو في صورة تعويض نقدي أو جبر آخر مناسب. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique, ou d'une indemnité pécuniaire ou autre forme appropriée de réparation. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents du point de vue de leur qualité, de leur étendue et de leur régime juridique. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
:: Amélioration qualitative et quantitative du personnel de la Police nationale, pour remédier aux lacunes recensées par la MINUL dans le cadre de la transition | UN | :: زيادة الشرطة الوطنية الليبرية من حيث النوعية والعدد، لسد الثغرات التي حددتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في تخطيط عملية الانتقال. |
Une section du nouveau cadre de présentation des rapports pour les pays développés parties devrait être consacrée à une évaluation qualitative et, si possible, quantitative de cet impact. | UN | وينبغي تخصيص فرع من شكل الإبلاغ الجديد الخاص بالبلدان الأطراف المتقدمة لتقييم هذا التأثير من حيث النوعية وفي حدود ما يمكن من حيث الكمية. |
Pour fonctionner de manière optimale, les fours doivent traiter des flux de déchets très uniformes en termes de qualité et de quantité. | UN | وتحتاج القمائن، لتحقيق التشغيل الأمثل، تدفقات موحدة بدرجة كبيرة من مواد النفايات من حيث النوعية والكمية. |
Dans certains pays contribuants nets de la région arabe, on peut trouver des entreprises du secteur privé qui proposent des services consultatifs en amont que le PNUD doit égaler en termes de qualité et de rapidité d'engagement. | UN | وفي بعض البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية، قد توجد شركات تابعة للقطاع الخاص تقدم خدمات استشارية في مرحلة وضع السياسات يلزم أن يضاهيها البرنامج الإنمائي من حيث النوعية وسرعة الأداء. |
De plus, les sites diffèrent les uns des autres sur le plan qualitatif. | UN | وتختلف المواقع من حيث النوعية أيضا. |
On peut affirmer aussi que, même si les pouvoirs publics se sont fixés pour objectifs d'étendre la couverture sociale et d'assurer la qualité des prestations, les progrès ont plus porté sur la quantité que sur la qualité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه على الرغم من أن الحكومة وضعت أهدافا من حيث النوعية والشمولية، فقد كان التقدم كمﱢيا أكثر منه نوعيا. |
L'acheteur a inspecté les marchandises à leur arrivée et a estimé qu'elles ne respectaient pas les clauses du contrat, tant en quantité qu'en qualité. | UN | ولدى وصول البضائع، عاينها المشتري ووجد أنها غير مطابقة لأحكام العقد لا من حيث الكمية ولا من حيث النوعية. |
Ceci constitue à notre avis un grand progrès en matière de renforcement de l'efficacité et de la qualité de ses activités. | UN | وفي رأينا أن ذلك يمثل خطوة كبرى نحو تعزيز فعالية الأنشطة البرنامجية للمنظمة وكفاءتها من حيث النوعية. |
Il convient pour cela de mener une action concertée visant à renforcer les capacités de la Police nationale sur les plans tant qualitatif que quantitatif. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد من تضافر الاهتمام بتعزيز الشرطة الوطنية الليبرية، من حيث النوعية والقوة العددية على حد سواء. |
Enfin, il est nécessaire de développer les nouveaux emplois finals de produits agricoles de meilleure qualité, à moindre coût, pour satisfaire de nouveaux besoins du marché et répondre aux normes écologiques. | UN | وأخيرا، سيلزم استحداث استخدامات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية الزراعية اﻷفضل من حيث النوعية واﻷقل من حيث التكاليف وذلك لتلبية احتياجات اﻷسواق الجديدة وللوفاء بالمعايير البيئية. |
Les entreprises accéderaient ainsi à des transports correspondant, tant sur le plan de la qualité que de l'efficacité, à leurs besoins et à leurs attentes. | UN | وبذلك ستتاح للمؤسسات خدمات نقل تتوافق من حيث النوعية والأداء مع احتياجاتها وتطلعاتها. |
Le Japon se réjouit des améliorations apportées aux activités de coopération technique de l'ONUDI ce qui concerne la qualité et la gestion axée sur les résultats, suite aux recommandations du Groupe de l'évaluation. | UN | وقال إن اليابان تتطلع إلى تحسين أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني من حيث النوعية والإدارة القائمة على النتائج استنادا إلى التوصيات التي قدمها فريق التقييم. |