"حيث الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • dans les faits
        
    • facto
        
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Dans les deux cas, toutefois, il y a, à l'heure actuelle, une division de facto, à fondement ethnique, du territoire et de graves problèmes sont apparus pour les groupes ethniques non dominants vivant dans les parties du territoire placées sous le contrôle de l'autorité de facto. UN بيد أنه في كلتا الحالتين، يوجد حالياً تقسيم للاقليم من حيث الواقع بناء على أسس اثنية ونشأت مشاكل خطيرة للمجموعات الاثنية غير المهيمنة التي تعيش في أجزاء من الاقليم تحت سيطرة السلطة الواقعية.
    Il est apparu que, dans de nombreux pays, le secteur de la finance et les sociétés transnationales jouissaient de facto d'un droit de veto sur les politiques en matière d'investissement, de marchés de capitaux, de commerce et de fiscalité. UN ويبدو أن قطاع التمويل والشركات عبر الوطنية في كثير من البلدان قد تمتعا من حيث الواقع العملي بحق النقض بشأن السياسات المتعلقة بالاستثمار وأسواق رؤوس الأموال والتجارة والضرائب.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Non-présentation d'une partie UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour l'adoption des décisions Article 14 UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Pratiquement, cela signifie traduire dans les faits le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires. UN ويعني ذلك من حيث الواقع إعطاء المزيد من الحيوية لمبدأ أن تظل مصالح سكان تلك اﻷقاليم فائقة اﻷهمية.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour la prise de décisions UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assumer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Non-présentation d'une partie UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Le fait qu'une des parties ne se soit pas présentée devant le Tribunal ou se soit abstenue de faire valoir ses droits ne fait pas obstacle à la procédure. Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ولا يشكل غياب أي طرف أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، عائقا أمام استمرار الإجراءات، ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Plus la Conférence est célébrée comme le Forum multilatéral unique de négociation sur le désarmement multilatéral par référence au paragraphe 120 du document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement, plus elle est contournée dans les faits. UN وكلما نُظر إلى المؤتمر بوصفه المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح على نحو ما ورد في الفقرة 120 من الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح، تم تجاوزه من حيث الواقع.
    Le Comité exige (paragraphe 100) l'adoption de mesures garantissant dans les faits l'égalité des chances sur le marché du travail. UN 157 - واللجنة (النقطة 100) تتطلب اتخاذ تدابير تكفل من حيث الواقع تكافؤ الفرص للرجال والنساء في سوق العمل.
    37. Bien que les carabiniers disposent des pouvoirs juridiques nécessaires pour agir dans la répression de délits, en matière d'ordre public (dans les faits et sans que cela implique des compétences de commandement), ils reçoivent leurs instructions et orientations du Ministère de l'intérieur, le Ministère de la défense n'ayant aucun pouvoir dans ce domaine. UN 37- وعلى الرغم من أن الشرطة مخولة الصلاحيات القانونية اللازمة للعمل على مكافحة الجريمة، فهي، في مجال النظام العام - من حيث الواقع ودون أن ينطوي ذلك على منحها سلطة حتمية - تتلقى التعليمات والتوجيهات من وزارة الداخلية نظراً إلى أن ليس لوزارة الدفاع صلاحيات في هذا المجال.
    Dans le même temps, la délégation nigériane est convaincue que des vigoureuses missions de maintien de la paix " musclées " dissuaderaient ipso facto les agresseurs potentiels de s'attaquer aux biens et au personnel des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه فإن وفدها على اقتناع بأن وجود بعثات قوية لحفظ السلام وبعثات أخرى من شأنه من حيث الواقع أن يكون رادعا لأي هجمات محتملة على ممتلكات الأمم المتحدة أو موظفيها.
    Comme les fonctionnaires détachés sont, conformément aux règles de l'OIPC-Interpol, des membres du personnel de facto et de jure, l'attribution de leur comportement devrait être régie par le projet d'article 4 et non par le projet d'article 5. UN ولما كان الموظفون المعارون موظفين من حيث الواقع والقانون، استنادا إلى قواعد المنظمة، فإن إسناد تصرفهم مشمول بمشروع المادة 4 لا مشروع المادة 5.
    14. La division de facto de ce pays a été provoquée initialement par l'intervention de l'armée yougoslave, et maintenue par la suite par les Serbes de Bosnie. UN ٤١- بدأ تقسيم هذا البلد من حيث الواقع بتدخل من جانب الجيش اليوغوسلافي واستمر بعد ذلك عن طريق الصرب البوسنيين ونتجت عن هذا التدخل انتهاكات جسيمة للغاية للمجموعات المعزولة.
    Le droit français reconnaît aussi les situations de contrôle de facto. UN أما القانون الفرنسي فيأخذ في الاعتبار أيضا السيطرة من حيث الواقع().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus