"حيث تكون" - Traduction Arabe en Français

    • où les
        
    • lorsque les
        
    • dans lesquels
        
    • quand
        
    • dans lesquelles
        
    • pour lesquels
        
    • où la
        
    • où l'
        
    • où ils
        
    • là où elles sont
        
    • où tu es
        
    • là où le
        
    Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. UN ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً.
    Maintenant versez l'eau là où le niveau est bas où les feuilles sont comme une colline. Open Subtitles الأن قومي بصب الماء حيث المؤشر منخفض حيث تكون الأوراق مثل رابية صغيرة
    Il faudrait donc fixer des priorités, surtout lorsque les ressources ne sont pas illimitées. UN وهذا يتطلب تقرير أولويات لاستراتيجيات العمل، وخاصة حيث تكون الموارد محدودة.
    Toute obligation de révéler ses sources devrait donc se limiter à des cas exceptionnels dans lesquels un intérêt public ou individuel vital est en jeu. UN إلا أن أي إلزام بالكشف عن المصادر ينبغي أن تحدده ظروف استثنائية حيث تكون مصلحة عامة أو فردية حيوية موضع رهان.
    Toutefois, des instances se dressent quand les règles elles-mêmes sont injustes. Open Subtitles ومع هذا تظهر القضايا حيث تكون القواعد غير عادلة
    Ce système serait particulièrement adapté aux investissements dans l'innovation, dans lesquelles tant les risques que les rendements sont extrêmement élevés. UN ويكون ذلك مناسبا بوجه خاص للاستثمارات في مجال الابتكارات، حيث تكون كل من المخاطر والعوائد بالغة الارتفاع.
    Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. UN غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة.
    Ce phénomène serait plus grave dans les zones rurales, où les salaires des jeunes sont beaucoup plus bas que dans les zones urbaines. UN ويكتسي هذا الأمر خطورة أكبر في المناطق الريفية، حيث تكون أجور الشباب أقل كثيرا مما عليه في المناطق الحضرية.
    L'un de ses objectifs est de garantir un meilleur accès à un ensemble de services de base, en particulier dans les zones rurales, où les structures de santé sont limitées. UN ومن بين هذه الأهداف ضمان زيادة فرص الوصول إلى مجموعة أساسية من الخدمات الصحية للأمهات والمواليد، ولا سيما في المناطق الريفية حيث تكون المرافق الصحية محدودة.
    Cet argument ne vaut, naturellement, que là où les technologies des énergies renouvelables présentent un avantage comparatif par rapport aux combustibles fossiles en termes de ressources et de coûts. UN وهذا لا يسري بالطبع إلا حيث تكون لتكنولوجيات الطاقة المتجددة ميزة نسبية على الوقود الأحفوري من حيث الموارد والتكاليف.
    Léger et, donc, utilisable en terrain peu solide, là où les matériaux traditionnels s'avéreraient trop lourds UN خفيفة الوزن ومن ثم يمكن استخدامها في المناطق الضعيفة جيولوجياً حيث تكون المواد التقليدية ثقيلة؛
    La grande variabilité des teneurs en mercure peut signifier un besoin accru de contrôles dans les secteurs du pétrole et du gaz dans les régions où les taux de mercure sont élevés par rapport à celles où ces mêmes taux sont plus bas. UN وقد ينجم عن التغير الكبير في المحتوى من الزئبق حاجة أكبر إلى فرض ضوابط في بعض المناطق في قطاع النفط والغاز حيث تكون مستويات الزئبق مرتفعة مقارنة بالمناطق التي تكون فيها مستويات الزئبق أدنى.
    Deuxièmement, lorsque les armes ont raison des bulletins de vote, la pauvreté ne peut être vaincue. UN وثانيا، حيث تكون الغلبة للرصاص على أوراق الاقتراع، لا يمكن التغلب على الفقر.
    Il est impensable de parler de développement dans un environnement de guerre ou de violence politique ou encore lorsque les droits et libertés des citoyens sont bafoués. UN ولا يمكن تصور التنمية في بيئة حرب أو عنف سياسي واسع الانتشار، أو حيث تكون حقوق الناس وحرياتهم مقيدة بشدة.
    Les zones sombres sont des taches solaires, des cratères de plasma gros comme la Terre dans lesquels les températures sont plus basses. Open Subtitles المناطق الداكنة هي بقع شمسية. هي حفر بلازما بحجم الأرض، حيث تكون درجات الحرارة أقل
    Bon nombre de délégations ont insisté sur le fait que l'action du FNUAP devait se concentrer sur les pays les moins avancés (PMA) dans lesquels les besoins sont les plus grands. UN 50 - وأكدت وفود عديدة أن صندوق السكان ينبغي أن يركز عمله على أقل البلدان نموا حيث تكون الاحتياجات أشد ما يمكن.
    Il semblerait donc d'autant plus mal venu de fixer l'obligation générale d'indemniser quand l'État n'est pas responsable du fait internationalement illicite dont il s'agit. UN ومن ثم يبدو من المشكوك فيه إقامة التزام عام بالتعويض في حالات حيث تكون الدولة غير مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً.
    Les estimations révisées pour 1995 comprennent une allocation de 2 millions de dollars prélevée sur le Fonds extraordinaire, qui sera utilisée pour mettre en place un nouveau bureau et un module d'hébergement du personnel pour les situations d'urgence dans lesquelles l'infrastructure est réduite ou inexistante. UN كما تشمل التقديرات المنقحة لعام ٥٩٩١ تخصيص مليوني دولار من صندوق الطوارئ من أجل إنشاء مكتب جديد ومجموعة مساكن للموظفين للاستعمال في حالات الطوارئ حيث تكون البنية اﻷساسية ضئيلة أو لا وجود لها.
    Les programmes et les projets sont réalisés à plus court terme, souvent à l'échelle d'un seul secteur ou d'une seule zone pour lesquels un système existe déjà pour le suivi, l'information et l'évaluation. UN فعادة ما تكون البرامج والمشاريع أقصر مدة وتُنفذ في فرادى القطاعات أو في مناطق محلية، حيث تكون نظم الرصد والإبلاغ والتقييم مستقرة.
    Cela revêt une importance particulière pour les pays sortant d'un conflit, où la remise en état de l'infrastructure socioéconomique est essentielle pour asseoir durablement la paix. UN ولهذا أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الخارجة من الصراعات، حيث تكون إعادة تعمير الهيكل الاجتماعي والاقتصادي الأساسي من الأمور الجوهرية إذا أريد للسلام أن يدوم.
    Plus de 65 % de la population nigériane se trouve dans les zones rurales, où l'accès aux soins de santé, en particulier ceux fournis par le personnel féminin de santé, est très limité. UN ويسكن أكثر من ٦٥ في المائة من هؤلاء السكان في المناطق الريفية، حيث تكون إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية محدودة جدا، وبخاصة بالنسبة لﻹناث العاملات في مجال الصحة.
    Le Fonds d'affection spéciale des Nations Unies privilégie l'innovation et l'investissement au niveau local, où ils sont le plus nécessaires. UN ويؤكد صندوق الأمم المتحدة الاستئماني على الابتكار والاستثمار على الصعيد المحلي، حيث تكون الحاجة إليهما أمس.
    Il se félicite des efforts entrepris pour adapter la structure de la Mission aux nouveaux besoins et réaffecter les ressources là où elles sont le plus nécessaires. UN واللجنة الاستشارية ترحب بالجهود المبذولة لتكييف هيكل البعثة وفق الاحتياجات الناشئة، وإعادة نشر الموارد حيث تكون الحاجة إليها ألح.
    où tu es debout à côté d'une calèche avec des chevaux. Open Subtitles حيث تكون واقفاً بجوار عربة تجٌرها الخيول

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus