Il s'est rendu sur des sites à Kampong Chhnang, Boeung Kok Lake et Khan Sen Sok où des familles risquent actuellement d'être expulsées ou l'ont été par la force. | UN | وزار مواقع في كامبونغ شنانغ وبحيرة بوونغ كوك وخان سين سوك حيث تواجه أسر خطر الطرد أو تعرضت للترحيل القسري. |
Les handicapées sont particulièrement désavantagées sur le marché du travail, où elles se heurtent à une double discrimination. | UN | كما أن المرأة المعوقة تعاني حرمانا خاصا في سوق العمل حيث تواجه على اﻷغلب تمييزا مزدوجا. |
La situation est la plus critique dans le domaine du nucléaire où l'humanité est confrontée à des divergences considérables. | UN | والحالة حرجة بصفة خاصة في المجال النووي، حيث تواجه البشرية آراء متباينة إلى حد كبير. |
De telles règles écrites sont hautement souhaitables dans un système international consensuel où les tribunaux ont des difficultés à trouver et à appliquer des normes coutumières, qui sont généralement remarquables par l'ampleur de leur champ d'application et leur caractère général. | UN | وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية. |
En Iran, où les projets du Président, qui souhaite instaurer une société plus démocratique, sont en butte à une opposition ardente, il faut faire avancer beaucoup les droits de la femme, les libertés d'opinion, d'expression et de religion, en particulier celle des bahaïs. | UN | وفي إيران حيث تواجه خطط الرئيس لإقامة مجتمع أكثر ديمقراطية معارضة صلبة، فإنه يلزم تحقيق قدر أكبر من التقدم في مجال حقوق الإنسان للمرأة، وحرية الرأي والتعبير والحرية الدينية، وخاصة بالنسبة للبهائيين. |
La dimension économique de la coopération entre l'ONU et l'OSCE revêt une importance extrême à une époque où les pays, et surtout les pays en transition, doivent faire face aux graves retombées négatives de la mondialisation. | UN | والبعد الاقتصادي للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا له أهمية قصوى في الوقت الراهن، حيث تواجه الاقتصادات، لا سيما التي تمر بمرحلة انتقالية، الآثار السلبية الضخمة للعولمة. |
J'en viens maintenant à la situation au Moyen-Orient où le processus de paix connaît une grave crise. La manifestation la plus évidente de cette crise se traduit par le fait que la notion, les principes et les fondations du processus de paix sont complètement bafoués et plus que compromis. | UN | أنتقل اﻵن إلى الوضع في الشرق اﻷوسط، حيث تواجه عملية السلام أزمة خطيرة، لعل أبرز مظاهرها أن مفهوم السلام والمبادئ واﻷسس التي قامت عليها مسيرته تتعرض لعملية نسف وإهدار كاملين. |
Nombre de ces opérations se poursuivent toujours au Sud-Kivu où les FARDC se sont également heurtées à la résistance de groupes armés à caractère ethnique, tels que les Forces républicaines fédéralistes (FRF) et les Maï Maï Yakutumba. | UN | ولا تزال القوات المسلحة تقوم بالعديد من تلك العمليات في كيفو الجنوبية، حيث تواجه أيضا مقاومة تبديها جماعات مسلحة عرقية مثل القوات الجمهورية الاتحادية، وماي ماي ياكوتومبا. |
Les organisations non gouvernementales sont de loin la cible principale dans les zones rurales où l'accès des organismes des Nations Unies est limité en raison des restrictions liées à la sécurité qui leur sont imposées. | UN | وتشكل المنظمات غير الحكومية في الغالب الهدف الرئيسي للاعتداءات في المناطق الريفية، حيث تواجه منظمات الأمم المتحدة صعوبات أكبر في التحرك بسبب القيود الأمنية. |
Les spécialistes des affaires politiques ont un rôle particulièrement important à jouer dans l'est du pays, où la Mission s'est souvent heurtée à des difficultés et à des malentendus dans ses relations avec les autorités congolaises. | UN | وأنشطة موظفي الشؤون السياسية مهمة بصورة خاصة في الجزء الشرقي من البلد حيث تواجه البعثة صعوبات بشكل متكرر ويشوب سوء التفاهم تعاملها مع سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cette expérience de fraternité d'armes internationale pendant la guerre revêt un intérêt particulier dans le contexte actuel où la civilisation se trouve face à un nouveau danger mortel, émanant cette fois du terrorisme international. | UN | وتجربة الأخوة الدولية في السلاح أثناء سنوات الحرب تجربة وثيقة الصلة بعالم اليوم بشكل خاص، حيث تواجه الحضارة تحديا فتاكا أخر مصدره هذه المرة الإرهاب الدولي. |
En Somalie, malgré les progrès réalisés sur le plan politique, la situation reste précaire au centre et au sud du pays, où les travailleurs humanitaires se heurtent à des obstacles considérables d'accès aux populations sinistrées. | UN | وفي الصومال، رغم التقدم السياسي المحرز، تظل الحالة غير مستقرة في وسط البلد وجنوبه، حيث تواجه دوائر العمل الإنساني قيودا كبيرة على الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Ce mode de tarification est unique dans la mesure où il s'efforce de promouvoir la stabilité de l'emploi dans une industrie caractérisée par des cycles d'expansion et de récession et où, en grand nombre, les travailleurs forestiers se retrouvent régulièrement au chômage. | UN | والواقع أن آلية التسعير الكندية فريدة من نوعها من حيث أنها تسعى إلى تشجيع العمالة المستقرة في صناعة تشهد دورات من الازدهار والكساد حيث تواجه أعداد غفيرة من عمال الخشب البطالة بصورة متكررة. |
La pauvreté est fortement concentrée dans les zones rurales où le développement est entravé du fait que les politiques et les stratégies nationales de développement économique, notamment les stratégies de réduction de la pauvreté, ne la prennent pas suffisamment en considération. | UN | والفقر يتركز بدرجة كبيرة في المناطق الريفية حيث تواجه التنمية معوقات ترجع إلى أنه لا يؤخذ في الاعتبار على النحو الملائم في سياسات واستراتيجيات التنمية الاقتصادية الوطنية بما يشمل استراتيجيات تخفيف حدّة الفقر. |
Même si l’on s’achemine vers une identification des domaines d’intervention prioritaire, la mobilisation des ressources permettant d’intégrer une perspective sexospécifique s’est révélée difficile dans de nombreux pays, notamment les pays en développement, où les services médicaux doivent faire face à de graves problèmes structurels et financiers et sont en pleine réforme. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم في تحديد المجالات ذات الأولوية، فقد تبينت صعوبة تعبئة الموارد لدمج المنظور الجنساني في عدة بلدان، ولا سيما في البلدان النامية، حيث تواجه النظم الصحية صعوبات هيكلية ومالية جمة وتخضع لإصلاحات كبيرة. |
À l’appui de ses affirmations concernant les graves violations des droits de l’homme commises au Libéria, où plusieurs factions s’affrontent, l’auteur cite plusieurs extraits d’un rapport d’Amnesty International et du Country Reports on Human Rights Practices de 1994. | UN | وﻹعطاء الدليل على صحة أقواله فيما يتعلق بخطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان الحاصلة في ليبريا، حيث تواجه عدة فصائل بعضها بعضا، يستشهد صاحب البلاغ بعدة مقتطفات من تقرير أعدته منظمة العفو الدولية وكذلك من تقارير قطرية عن الممارسات المتعلقة بحقوق اﻹنسان منذ عام ١٩٩٤. |
La liberté d'expression pouvait, par exemple, revêtir une grande importance dans des pays comme l'Indonésie, où la minorité chinoise n'avait pas le droit d'utiliser sa langue dans certaines sphères privées, en Turquie, où la minorité kurde était apparemment toujours soumise à certaines interdictions, et en Algérie, où la langue de la minorité berbère faisait également l'objet d'un certain nombre de restrictions dans le domaine privé. | UN | وموضوع حرية التعبير يمكن على سبيل المثال أن يكون له تأثير محسوس في بلدان مثل اندونيسيا حيث تجد اﻷقلية الصينية أن لغتها محظورة في بعض المجالات الخاصة، وفي تركيا حيث يبدو أنه لا تزال هناك بعض الممنوعات فيما يتعلق باﻷقلية الكردية، وفي الجزائر حيث تواجه لغة أقلية البربر عدداً من القيود في المجال الخاص. |
Un autre a noté avec satisfaction que l'approche fondée sur l'équité promettait un meilleur taux de rendement des capitaux investis, notamment dans les régions les plus pauvres, comme l'Afrique subsaharienne où les pays risquaient de ne pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé. | UN | ولاحظ متحدث آخر بارتياح أن النهج الذي يركز على الإنصاف يبشر بعائدات أفضل للاستثمارات، ولا سيما في أشد المناطق فقراً كأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تواجه البلدان خطر عدم تحقيق أهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة. |
Il a été proposé de préciser dans le commentaire que l'inclusion des conflits armés non internationaux et l'élargissement du concept de conflit armé ne visaient pas à élargir les possibilités offertes aux États de mettre fin à des relations conventionnelles ou de les suspendre dans le cadre de conflits armés non internationaux traditionnels où un gouvernement devait faire face, seul, à une insurrection sur son propre territoire. | UN | واقتُرح أن يوضَّح في التعليق أن المقصود بإدراج النزاعات المسلحة غير الدولية، وتوسيع نطاق مفهوم النزاع المسلح، ليس توسيع إمكانيات قيام الدول بإنهاء أو تعليق نفاذ العلاقات التعاهدية في سياق النزاعات المسلحة التقليدية غير الدولية حيث تواجه الحكومة وحدها تمرداً مسلحاً في إقليمها. |
Dans les sociétés en développement ou sortant d'un conflit, dont les systèmes de justice pénale fragiles sont confrontés à de multiples difficultés et où la vaste majorité des personnes n'a pas accès à une assistance juridique, le système parajuridique est un moyen extrêmement utile d'accéder à des services consultatifs juridiques. | UN | وفي المجتمعات النامية أو الخارجة من النـزاعات، حيث تواجه نظم العدالة الجنائية الهشة تحديات كثيرة ولا تستطيع الغالبية العظمى من الناس الوصول إلى المساعدة القانونية، يتيح نظام المساعدين القانونيين وسيلة قيّمة للحصول على الخدمات الاستشارية القانونية. |