L'investissement productif a été déterminant, plusieurs projets de travaux publics ayant été financés par le budget supplémentaire. | UN | وشكلت الاستثمارات الثابتة محركا رئيسيا للنمو، حيث جرى تمويل عدد من مشاريع البناء العامة من الميزانية التكميلية. |
Le nombre de véhicules à remettre en état ayant été moindre que prévu, la Base logistique a acheté moins de pièces détachées. | UN | ٤ - كانت الاحتياجات من قطع غيار المركبات أقل من المتوقع، حيث جرى تجديد مركبات أقل مما خطط له. |
Des économies de 35 100 dollars ont pu être réalisées du fait que les déplacements locaux ont coûté moins cher que prévu, que le nombre et la durée des voyages effectués aux fins de consultation ont été réduits, qu'aucun voyage n'a été entrepris aux fins de l'appui technique, cet appui ayant été fourni par téléphone à partir de New York. | UN | وتحققت وفورات قدرها ١٠٠ ٣٥ دولار نتيجة لتخفيض تكاليف السفر المحلي، وقلة وقصر مدة رحلات المشاورات وﻷنه لم يضطلع برحلات تقنية حيث جرى تقديم دعم النظم عن طريق الهاتف من نيويورك. |
La consultation a été suivie d’un dialogue d’une demi-journée entre plusieurs membres du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et du Comité des droits de l’enfant qui a permis d’examiner les stratégies communes proposées pour faire face à la violence au sein de la famille. | UN | وأعقب اجتماع التشاور حوار استغرق نصف يوم بين مختلف أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل حيث جرى تناول الاستراتيجيات المشتركة المقترحة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة. |
La province des Highlands de l'Est prend la tête avec la nomination de 86 femmes. | UN | وتقوم مقاطعة المرتفعات الشرقية بدور ريادي، حيث جرى تعيين 86 امرأة حتى الآن. |
Il a été conduit dans les locaux de détention, où il a été fouillé, et enfermé dans une cellule. | UN | واقتيد إلى زنزانات الاحتجاز حيث جرى تفتيشه ووضعه في زنزانة. |
Les deux accusés ont été conduits au poste militaire où ils ont été ligotés. | UN | واقتيد المتهمان إلى المركز العسكري حيث جرى تقييدهما. |
Amal Farouq Mohammad a été convoquée à la section de la rue Gaber Bin Hayyan du SSI où elle a été obligée de se déshabiller. | UN | وطُلب من أمل فاروق محمد أن تذهب إلى فرع إدارة تحقيقات أمن الدولة في شارع جابر ابن حيان، حيث جرى إجبارها على خلع ملابسها. |
Il est très regrettable, cependant, que les biens culturels dans la partie de Chypre occupée par la Turquie continuent d'être sérieusement menacés, ayant été, en raison de la politique officielle, négligés, pillés et délibérément détruits. | UN | بيــد أنــه لمــن المؤسف حقا، أن الممتلكــات الثقافية في ذلك الجـزء من قبـرص الذي تحتله تركيا ما زالت تتعرض لتهديد خطير، حيث جرى إهمالها ونهبها وتدميرها عن عمد، كجزء من السياسة الرسمية. |
L'affiliation des auteurs et l'origine des balles sont inconnues, des tirs ayant été échangés entre des membres de l'APLS et de l'APLS dans l'opposition. | UN | فلا يعرف انتماء الجناة ولا مصدر فرادى الرصاصات التي أطلقت، حيث جرى تبادل إطلاق النار بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان في المعارضة. |
Le Comité a également signalé et salué les progrès accomplis par les missions dans l'application des recommandations relatives au personnel, la plupart ayant été mises en œuvre. | UN | وأشار أيضا إلى تحسينات في مجال شؤون الموظفين، حيث جرى تنفيذ أغلب التوصيات، ورحب بالتقدم الذي أحرزته البعثات في هذا المجال. |
Plusieurs protocoles ont été élaborés, notamment le Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques et le Protocole de Nagoya, le dernier ayant été adopté afin de valider le troisième objectif de la Convention. | UN | وجرى أيضا وضع عدة بروتوكولات، من بينها بروتوكول قرطاجنة المتعلق بالسلامة الأحيائية وبروتوكول ناغويا، حيث جرى اعتماد البروتوكول الأخير من أجل تفعيل الهدف الثالث من أهداف الاتفاقية. |
En 2011, le programme de distribution de bons dans le territoire palestinien occupé a injecté 7 527 000 dollars dans l'économie locale, presque la moitié des bons ayant été utilisés pour acheter des produits laitiers. | UN | وفي عام 2011، ضخ برنامج القسائم في الأرض الفلسطينية المحتلة 000 527 7 دولار في الاقتصاد المحلي، حيث جرى صرف قيمة حوالي نصف القسائم لشراء منتجات الألبان. |
La diminution de 6 376 900 dollars à cette rubrique tient à la baisse des dépenses non renouvelables au titre des transports, des transmissions et du matériel divers s’élevant à 108 400 dollars, les besoins initiaux en équipement de la Mission d’observation ayant été satisfaits au cours de l’exercice 1998/99. | UN | ٧ - يُعزى الانخفاض البالغ ٩٠٠ ٣٧٦ ٦ تحت هذا البند إلى خفض اعتماد التكاليف غير المتكررة البالغ إجماليه ٤٠٠ ١٠٨ دولار تحت بنود عمليات النقل والاتصالات ومعدات أخرى حيث جرى تلبية احتياجات البعثة من المعدات اﻷولية خلال الفترة المالية ٩٩٨١-١٩٩٩. |
La consultation a été suivie d’un dialogue d’une demi-journée entre plusieurs membres du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et du Comité des droits de l’enfant qui a permis d’examiner les stratégies communes proposées pour faire face à la violence au sein de la famille. | UN | وأعقب اجتماع التشاور حوار استغرق نصف يوم بين مختلف أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل حيث جرى تناول الاستراتيجيات المشتركة المقترحة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة. |
À cet égard, nous avons accueilli avec satisfaction la structure tripartite de la sixième Conférence internationale, qui a permis d'organiser des forums parlementaires et de la société civile en marge de la réunion gouvernementale. | UN | وفي هذا الصدد، رحبنا بالهيكل الثلاثي للمؤتمر الدولي السادس، حيث جرى عقد منتديات للبرلمانيين والمجتمع الدولي بموازاة الاجتماع القطري الحكومي. |
Un exemple nous est donné par le projet d’action climatique de Noel Kempff en Bolivie, qui a permis un transfert de 9,5 millions de dollars, correspondant au coût estimatif de réduction des émissions de carbone du fait de l’expansion du parc. | UN | وأحد اﻷمثلة في هذا الخصوص مشروع " نوئيل كيمبف " للعمل في مجال المناخ في بوليفيا، حيث جرى تحويل ٥,٩ مليون من دولارات الولايات المتحدة عن القيمة المقدرة لانبعـاث الكربون الذي تم تجنبه بتوسيع الحديقة. |
Troisièmement, davantage d'attention et de soins sont accordés aux femmes, avec la mise en place de groupes de soutien pour les femmes dans les zones rurales. | UN | وثالثا، يولى في هذا السياق اهتمام أكبر لمصالح النساء حيث جرى إنشاء جماعات لدعم النساء في المناطق الريفية. |
Elle a également défini les modalités d’échange de données d’expérience lorsque les enseignements tirés dans le cadre de l’élaboration et de l’adoption du Moratoire ont été partagés avec la région de l’Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ووفر أيضا اﻷرضية اللازمة لتبادل الخبرة، حيث جرى تقاسم الدروس المستفادة من عملية إعداد الوقف الاختياري واعتماده مع أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Il a ensuite été conduit au siège du Service des renseignements généraux d'Al Dammam, où il a été interrogé. | UN | ونُقل بعد ذلك إلى مقر استخبارات الأمن العام بالدمام، حيث جرى استجوابه. |
2.2 Le requérant aurait été arrêté trois fois par la police bangladaise et conduit au poste de police de Madaripur, où il a été torturé. | UN | 2-2 وورد أن الشرطة اعتقلت صاحب الشكوى ثلاث مرات وأخذته إلى قسم الشرطة في مداريبور حيث جرى تعذيبه. |
Le commandant de la garnison a été contraint de retourner à Halaib et, peu après qu'il est parti, les détenus ont été emmenés à Abu Ramad, où ils ont été filmés avec une caméra vidéo et extrêmement mal traités. | UN | وقد اضطر قائد الحامية إلى العودة الى حلايب وبعد مغادرته مباشرة، وتم نقل المعتقلين ﻷبو رماد حيث جرى تصويرهم بكاميرا فيديو، وقد عوملوا معاملة سيئة للغاية. |
:: Dix Darfouriens ont été arrêtés dans les trois États du Darfour et transportés à bord d'un appareil du Gouvernement soudanais à Khartoum, où ils ont été détenus et torturés. | UN | :: 10 أشخاص من أصول دارفورية، اعتقلوا في ولايات دارفور الثلاث ونقلوا إلى الخرطوم على متن طائرة تابعة لحكومة السودان، حيث جرى احتجازهم وتعذيبهم. |
Ce soirlà, elle a été arrêtée sans inculpation chez elle, et emmenée dans un soussol du Ministère du renseignement et de la sécurité, où elle a été interrogée alors qu'elle avait les yeux bandés. | UN | وفي المساء، ألقي القبض على صاحبة الشكوى دون توجيه تهم إليها واقتيدت إلى غرفة تحت الأرض تابعة لوزارة الاستخبارات والأمن، حيث جرى استجوابها وهي معصوبة العينين. |