La garde a été accordée à la mère, le tribunal estimant qu'elle était la mieux placée pour assurer le bienêtre des enfants. | UN | ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه. |
L'affaire a été classée, le tribunal estimant que l'homme était mieux qualifié pour l'emploi; | UN | وقد رفضت المحكمة هذه القضية، حيث رأت أن الرجل أفضل تأهلا للوظيفة. |
La Cour a aussi rejeté la seconde objection, estimant que la simple assertion de la compétence du tribunal sur le litige ne pouvait en aucune manière être considérée comme une affaire d'ordre public. | UN | ورفضت المحكمة أيضا الاعتراض الثاني، حيث رأت أنَّ مجرد تأكيد اختصاص هيئة التحكيم بالنظر في النزاع لا يمكن، بأي حال من الأحوال، أن يُعتبر مسألة نظام عام. |
La Commission a rendu une sentence favorable au demandeur, qui a ensuite été annulée par le tribunal compétent à Moscou, au motif que la convention d'arbitrage n'était pas suffisamment claire concernant l'institution arbitrale. | UN | وأصدرت اللجنة قرارا لصالح مقدم الطلب، أبطلته لاحقا المحكمة المختصة في موسكو، حيث رأت أن اتفاق التحكيم ليس قاطعا بما يكفي بشأن مؤسسة التحكيم. |
À l'appui de sa thèse, l'État partie se réfère aux constatations adoptées par le Comité au sujet de l'affaire Pratt et Morgan, dans lesquelles celui-ci a estimé qu'une prolongation excessive de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 7. | UN | وأشارت الدولة الطرف دعما لحجتها إلى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان، حيث رأت أن التأخيرات في اﻹجــراءات القضائية لا تمثــل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لا إنسانية أو تمس الكرامة في مفهوم المادة ٧. |
il était notamment reproché au plan-cadre de privilégier la forme au détriment du fond et de ne pas définir clairement les défis auxquels l'Organisation devait faire face, les enseignements qui se dégageaient des aspects positifs de son expérience et les grandes orientations à suivre pour poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة. |
L'acheteur a contesté la décision du Tribunal commercial de Podgorica devant la Cour d'appel du Monténégro, qui l'a débouté, estimant que la décision du Tribunal commercial était conforme à la loi. | UN | وطعن المشتري في قرار محكمة بودغوريتشا التجارية لدى محكمة استئناف الجبل الأسود. ورفضت محكمة الاستئناف الطعن، حيث رأت أنَّ قرار المحكمة التجارية متوافق مع القانون. |
La CNCDH a par ailleurs émis de nombreuses réserves sur la loi sur la dissimulation du visage dans l'espace public, estimant que le principe de laïcité ne justifie pas une telle mesure. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أبدت تحفظات عديدة بشأن القانون المتعلق بإخفاء الوجه في الأماكن العامة، حيث رأت أن مبدأ العلمانية لا يبرر هذا النوع من أنواع التدابير(10). |
Le Comité a approuvé la proposition présentée par le secrétariat sur la mise en place à la CEA d'un sous-programme concernant les changements climatiques et le développement, estimant que cette initiative contribuerait pour beaucoup à la lutte contre les effets des changements climatiques et à remédier de manière efficace et durable aux problèmes rencontrés en matière de développement sur le continent. | UN | ووافقت اللجنة على اقتراح أدرجته الأمانة بشأن إنشاء برنامج فرعي في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عن تغير المناخ والتنمية حيث رأت أنه سوف يقطع شوطا كبيراً صوب معالجة تغير المناخ وتحديات التنمية في القارة بطريقة فعالة ومستدامة. |
Recueillir les éléments de preuve nécessaires pour mener à bien les poursuites s'est avéré difficile, et la Chambre de première instance nouvellement composée a acquitté les trois accusés des chefs retenus dans l'acte d'accusation du nouveau procès, estimant que les éléments de preuve étaient insuffisants pour les déclarer coupables. | UN | وكان من الصعب الحصول على الأدلة اللازمة لنجاح المتابعة، فبرأت غرفة إعادة المحاكمة الابتدائية ساحة المتهمين الثلاثة من التهم التي تشملها لائحة الاتهام المعتمدة في إعادة المحاكمة، حيث رأت الدائرة أن الأدلة لم تكن كافية لإدانة المتهمين. |
7. Des préoccupations sont cependant apparues au sujet d'une recommandation relative aux activités de la CNUCED en matière de transfert de technologie, les États membres estimant que cette recommandation avait des incidences sur le mandat confié par l'Accord d'Accra à la CNUCED dans ce domaine. | UN | 7- ومع ذلك، فقد أُعرب أيضاً عن بعض القلق إزاء التوصية المتعلقة بعمل الأونكتاد في مجال نقل التكنولوجيا، حيث رأت الدول الأعضاء أن لهذه التوصية، من هذا الجانب، تداعيات على ولاية الأونكتاد التي حددها اتفاق أكرا. |
Le 5 avril 2004, le requérant a interjeté appel contre cette décision et le 7 juillet 2004 la Commission de recours en matière d'asile (CRA) a rejeté l'appel, estimant qu'il y avait de nombreuses incohérences factuelles dans les affirmations du requérant et que son récit des faits n'était pas crédible. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل 2004، طعن صاحب الشكوى في ذلك القرار، وفي 7 تموز/يوليه 2004 رفضت لجنة الطعون المتعلقة بطلبات اللجوء طعنه، حيث رأت أن هناك العديد من أوجه عدم التماسك في الوقائع ضمن ادعاءات صاحب الشكوى وأن سرده للوقائع يفتقر إلى المصداقية. |
Le 5 avril 2004, le requérant a interjeté appel contre cette décision et le 7 juillet 2004 la Commission de recours en matière d'asile (CRA) a rejeté l'appel, estimant qu'il y avait de nombreuses incohérences factuelles dans les affirmations du requérant et que son récit des faits n'était pas crédible. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل 2004، طعن صاحب الشكوى في ذلك القرار، وفي 7 تموز/يوليه 2004 رفضت لجنة الطعون المتعلقة بطلبات اللجوء طعنه، حيث رأت أن هناك العديد من أوجه عدم التماسك في الوقائع ضمن ادعاءات صاحب الشكوى وأن سرده للوقائع يفتقر إلى المصداقية. |
2.9 Par une décision en date du 28 septembre 2000, le tribunal de district de Ratingen a rejeté la requête de l'auteur tendant à ce qu'on lui transfère la garde des enfants, estimant que les tensions incessantes entre les exépoux étaient la principale cause de leurs problèmes scolaires. | UN | 2-9 ورفضت محكمة راتينجن المحلية، بموجب قرارٍ أصدرته في 28 أيلول/سبتمبر 2000، التماس صاحب البلاغ بنقل الحضانة إليه، حيث رأت أن التوترات المتواصلة بين الزوجين السابقين هي السبب الرئيسي للمشاكل التي يواجهها الأطفال في المدرسة. |
Le 16 février 1994, Me Konstantinidi a demandé à être déchargé de l'affaire, mais la Cour a refusé au motif que cette requête était une manoeuvre dilatoire. | UN | وفي ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤ قدم كونستانتنيدي طلبا إلى المحكمة لترك القضية، ولكن المحكمة رفضت ذلك حيث رأت أن الطلب كان محاولة لتأخير اﻹجراءات. |
En date du 24 juillet 2008, celui-ci a rejeté le recours, au motif que les décisions de la juridiction inférieure avaient été authentifiées par un notaire et non par un juge, comme le prévoit la loi. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2008، رفضت المحكمة الإقليمية الطعن الثاني، حيث رأت أن أحكام المحكمة الابتدائية قد وثِّقت من جانب كاتب عدل لا من جانب قاض، وهو ما يشترطه القانون. |
En date du 24 juillet 2008, celui-ci a rejeté le recours, au motif que les décisions de la juridiction inférieure avaient été authentifiées par un notaire et non par un juge, comme le prévoit la loi. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2008، رفضت المحكمة الإقليمية الطعن الثاني، حيث رأت أن أحكام المحكمة الابتدائية قد وثِّقت من جانب كاتب عدل لا من جانب قاض، وهو ما يشترطه القانون. |
La demande de la Commission visant à faire déposer des prisonniers a été rejetée par le Tribunal spécial qui a estimé, dans une décision rendue le 30 octobre, que le chef Hinga Norman ne devait pas comparaître devant elle parce que cela était incompatible avec son droit à un procès équitable. | UN | ورفضت المحكمة الخاصة طلباً قدمته اللجنة بشأن مثول المحتجزين أمامها علناً، حيث رأت في قرار صدر عنها بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر أنه لا ينبغي للزعيم هينغا نورمان أن يمثل أمام اللجنة بالنظر لأن ذلك يتنافى وحقه في الحصول على محاكمة منصفة. |
Danemark dans laquelle le Comité a estimé, entre autres, que l'engagement d'une action civile dans une affaire où il est fait état d'une discrimination en violation de la loi contre la discrimination n'était pas, en l'espèce, un recours utile. | UN | 4-3 وتشير الدولة الطرف في دعم حجتها إلى قضية هباسي ضد الدانمرك، حيث رأت اللجنة فيما رأت أن رفع دعوى مدنية في حالة وجود تمييز مزعوم مخل بقانون مكافحة التمييز لم يكن، في هذه الحالة بالذات، سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
il était notamment reproché au plan-cadre de privilégier la forme au détriment du fond et de ne pas définir clairement les défis auxquels l'Organisation devait faire face, les enseignements qui se dégageaient des aspects positifs de son expérience et les grandes orientations à suivre pour poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة. |
il était notamment reproché au plan-cadre de privilégier la forme au détriment du fond et de ne pas définir clairement les défis auxquels l'Organisation devait faire face, les enseignements qui se dégagent des aspects positifs de son expérience et les grandes orientations à suivre pour poursuivre la réforme de l'ONU. | UN | حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة. |