L'évolution des types de risques en termes de conséquences humanitaires éventuelles n'est pas évaluée à sa juste mesure. | UN | والواقع أن أنماط الأخطار المتغيرة غير مفهومة بقدر كاف من حيث ما تنطوي عليه من آثار إنسانية. |
Cette plus grande dépendance à l'égard des CFC peut impliquer, toutefois, un renchérissement des coûts des phases ultérieures de l'élimination progressive, notamment en termes de déplacements des échanges et de majoration des prix des inputs. | UN | بيد أن زيادة الاعتماد على مركبات الكلوروفلوروكربون يمكن أن تنطوي على ارتفاع تكاليف جداول اﻹلغاء التدريجي المحتملة، خاصة من حيث ما يتعلق بعمليات استبدال التجارة وزيادة أسعار المدخلات. |
Une telle approche est particulièrement importante dans le contexte africain, où les conflits demeurent l'une des principales causes de l'absence de développement. | UN | وهذا التفاعل ذو أهمية بالغة في الإطار الأفريقي، حيث ما زالت الصراعات تشكل الأسباب الرئيسية لعدم تحقيق التنمية. |
En Floride, où l'aldicarbe continue d'être utilisé pour le traitement des agrumes, on en a détecté dans les eaux souterraines à des concentrations supérieures à 30 ppb. | UN | وفي فلوريدا حيث ما زال الألديكارب يستخدم في الحمضيات، رصدت مستويات تتجاوز 30 جزءاً من البليون في المياه الجوفية. |
Les problèmes transfrontières constituent aussi un défi majeur en Afrique de l'Ouest, notamment entre la Côte d'Ivoire et le Libéria, où la présence de mercenaires et de miliciens menace toujours sérieusement la sécurité dans la région. | UN | وما برحت القضايا العابرة للحدود تشكل أيضا تحديا رئيسيا في غرب أفريقيا، بما في ذلك بين كوت ديفوار وليبريا، حيث ما زال وجود المرتزقة وعناصر المليشيا يطرح تهديدا خطيرا للأمن في المنطقة. |
Il en est allé ainsi en particulier au siège, où le travail des différents bureaux et des services qui en relèvent reste compartementalisé. Conclusion 2 | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على المقر، حيث ما زال العمل الذي تضطلع به المكاتب المختلفة ووحداتها الفرعية يعاني من التجزئة. |
Toutefois, il existe différents points de vue et des lacunes dans l'identification d'un grand nombre de ces héros et, surtout, des héroïnes qui ont, eux aussi, contribué à la reconnaissance des personnes d'ascendance africaine. | UN | ومع ذلك، هناك فجوة وآراء متفاوتة، من حيث ما يتعلق بتعيين هوية عدد كبير من هؤلاء الأبطال، والأهم من ذلك بتعيين هوية البطلات اللاتي ساهمن أيضاً في الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي. |
Israël tient l'organisation terroriste Hamas entièrement responsable de toutes les attaques menées depuis Gaza, où elle continue, de fait, d'exercer le pouvoir. | UN | وتحمِّل إسرائيل منظمة حماس الإرهابية المسؤولية الكاملة عن جميع هذه الهجمات المنطلقة من غزة، حيث ما زالت هي المسيطرة بحكم الواقع. |
J'aimerais que tu remettes la baguette et le livre où tu les as trouvés. | Open Subtitles | أريدكِ أن تُعيدي العصا السحرية وكتيب التعاويذ إلى حيث ما كانوا. |
Le Comité consultatif estime que des informations supplémentaires devraient être présentées sur le rôle opérationnel de la Mission et les besoins à satisfaire en termes de matériel ou de personnes à transporter pour justifier les propositions concernant les services aériens et le nombre d'aéronefs. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن الدور التشغيلي للبعثة وعن الاحتياجات التي ينبغي تلبيتها من حيث ما يلزم نقله من مواد أو أشخاص لتبرير الاحتياجات المقترحة في بند الخدمات الجوية وتبرير عدد الطائرات. |
Les pays qui ont un puissant secteur tertiaire en termes de valeur créée ont habituellement une plus faible consommation relative d'énergie, ainsi qu'il ressort du tableau 1. | UN | فالبلدان التي لديها صناعة خدمات قوية من حيث ما تحققه من قيمة هي التي يقل فيها عادة استهلاك الطاقة نسبياً، كما يشير إلى ذلك الجدول 1. |
Je ne doute pas cependant que vous conviendrez avec moi qu'après tant de peines et de souffrances, après tant de vies perdues et de biens détruits, ce serait un mauvais service à rendre à la nation et à ceux qui ont survécu au conflit que de juger l'Accord de paix uniquement en termes de concessions consenties ou non. | UN | وبالرغم من ذلك، لا أشك في أنكم متفقون معي على أنه بعد كل هذه اﻵلام والمعاناة، وبعد كل هذا الدمار الذي طال الحياة والممتلكات، سيكون من باب اﻹساءة إلى هذه اﻷمة ومن بقي من أفرادها على قيد الحياة أن يحكم المرء على اتفاق السلام فقط من حيث ما قدم وما لم يقدم. |
Le nécessaire doit également être fait dans les autres lieux de détention, en particulier dans les commissariats de Malabo et Bata, où les conditions sanitaires imposées aux personnes privées de liberté demeurent insalubres et indignes. | UN | ويجب الآن السهر على اتخاذ التدابير ذاتها في مراكز الاعتقال الأخرى، ولا سيما في مخفري شرطة مالابو وباتا، حيث ما زالت المرافق الصحية المخصصة للمحتجزين غير نظيفة ومهينة. |
Les conséquences de l'éclatement de l'ex-Union soviétique, notamment, ont concentré l'attention mondiale sur l'Europe continentale, où les situations existant dans l'ex-Yougoslavie et en Géorgie continuent de nous préoccuper gravement. | UN | إن عواقب انهيار الاتحاد السوفياتي السابق على اﻷخص قد جعلت اهتمام العالم ينصب على القارة اﻷوروبية، حيث ما زالت اﻷوضاع في يوغوسلافيا السابقة وفي جورجيا تثير القلق البالغ لدينا جميعا. |
Le Président Kabbah a déclaré que la Conférence constituait un acte de solidarité avec le peuple de la Sierra Leone où les éléments restants de la junte du Conseil révolutionnaire des forces armées et du Front révolutionnaire uni continuaient de commettre des atrocités contre des civils. | UN | وقال الرئيس كباح إن المؤتمر يمثل عملا تضامنيا مع الشعب في سيراليون، حيث ما زالت فلول المجلس الثوري للقوات المسلحة والجبهة المتحدة الثورية ترتكب أعمالا إجرامية ضد المدنيين. ورغم هـذه |
Le Liechtenstein a communiqué les renseignements demandés et les investigations ont abouti à des pistes dans d'autres pays où l'enquête se poursuit. | UN | وقدمت ليختنشتاين المعلومات المطلوبة، وأدى تعقب الأموال إلى التطرق إلى بلدان أخرى حيث ما زال التحقيق جاريا. |
En Floride, où l'aldicarbe continue d'être utilisé pour le traitement des agrumes, on en a détecté dans les eaux souterraines à des concentrations supérieures à 30 ppb. | UN | وفي فلوريدا حيث ما زال الألديكارب يستخدم في الحمضيات، رصدت مستويات تتجاوز 30 جزءاً من البليون في المياه الجوفية. |
Cela est particulièrement vrai pour les régions du sud et de l'est du pays, où la production de stupéfiants reste un problème endémique. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في الأقاليم الجنوبية والشرقية، حيث ما زال إنتاج المخدرات مشكلة مزمنة. |
Nous engageons instamment les autorités de Banja Luka à accélérer le processus de retour des réfugiés dans d'autres parties de la Republika Srpska où le processus de retour est encore loin d'être satisfaisant. | UN | ونحث السلطات في بنيالوكا على تسريع عملية عودة اللاجئين إلى أنحاء أخرى من جمهورية صربيسكا حيث ما زالت العملية أبعد من أن تكون مرضية. |
Il faut donc impérativement apporter une réponse systématique et convaincante du point de vue de ces normes. | UN | ولذلك يجب أن يكون الرد منهجياً ومقنعاً من حيث ما يتعلق بالمعايير. |
Israël tient l'organisation terroriste Hamas entièrement responsable de toutes les attaques émanant de Gaza, où elle continue, de fait, de régner. | UN | وتحمِّل إسرائيل منظمة حماس الإرهابية المسؤولية الكاملة عن هذه الهجمات النابعة من غزة، حيث ما زالت هي المسيطرة بحكم الأمر الواقع. |
Nous érigerons un totem en ton honneur à l'endroit où tu es tombé. | Open Subtitles | حيث ما ستموت سوف نقوم بتشيد معبد و نقوم بالطوقس |
D'où je viens, très peu de gens choisissent de se battre avec des soldats à moins que ce ne soit sérieux. | Open Subtitles | من حيث ما أتيتُ , قليلٌ من الناس لا يبدأون العراك مع الجنود إلاّ إذا كانوا جادّين |
Il était primordial que John reste exactement là où je l'avais mis et que de cette façon sa vision soit bloquée par la station d'ambulances. | Open Subtitles | 'كان شي مفعم بالحيوية ذلك ان جون توقف حيث ما اردت ولذلك مكان رؤيته حجب بسبب سياره الاسعاف |