"حيث من" - Traduction Arabe en Français

    •   
    • puisque
        
    Ils avaient été extraits de rivières de la région, l'UNITA est connue pour avoir eu des mines. UN وقد تم استخراج الماس من الأنهار في المنطقة، حيث من المعروف أن يونيتا تملك مناجم هناك.
    Il y a encore quelques clandestins ouverts on peut trouver un donneur humain volontaire. Open Subtitles ثمة حانات مازالت تنشط خفية حيث من الممكن ان نجد مانحا طوعيا
    Cela ne provoque pas de changement rapide, mais c'est une méthode longue et sûre pour faire rentrer plus de femmes au Parlement, les changements apportés aux lois existantes peuvent s'opérer plus facilement. UN ولم يأت ذلك بالتغيير بين عشية وضحاها، لكنه كان طريقة متأنية ومضمونة لدخول مزيد من النساء إلى مجلس النواب، حيث من الممكن إجراء تعديلات على القوانين الحالية بسهولة أكبر.
    Par exemple, l'annexe 2 propose un modèle de compte de résultat pour une entreprise de détail typique la marge bénéficiaire ne sera probablement appliquée qu'aux achats. UN فمثلا، يعرض المرفق الثاني بيان الدخل لمؤسسة عادية لتجارة التجزئة، حيث من المرجح ألا يتحقق هامش الربح إلا على المشتريات.
    Cette proposition présente un intérêt particulier aujourd'hui, puisque, étant donné le nombre peu élevé de candidats, il est probable qu'une situation semblable se présente. UN ويكتسي هذا الاقتراح أهمية خاصة اليوم، حيث من المرجح أن تتسبب قلة عدد المرشحين في تكرار هذه الحالة.
    Elle touche les populations et les pays les plus vulnérables, il demeure le plus difficile d'accéder aux services de prévention et aux traitements, quand ils existent. UN وهذا الوباء يضر بالسكان والبلدان الأكثر تعرضا للخطر حيث من الأصعب الحصول على الوقاية والعلاج الفعالين أو حيث لا يوجدان.
    Les vacances de poste les plus nombreuses sont au Groupe arabe de traitement de texte, l'on escompte 19 postes vacants dans les cinq années à venir. Tableau 1 UN وتوجد أكبر حاجة توظيف في وحدة تجهيز النصوص العربية، حيث من المتوقع أن تصبح 19 وظيفة شاغرة في السنوات الخمس القادمة.
    La plus grande partie de cette main-d'oeuvre non structurée est employée dans les zones rurales elle contribue à résorber le sous-emploi. UN ويتوفر الجزء اﻷكبر من فرص العمالة هذه في المناطق الريفية حيث من المهم تخفيف حدة البطالة.
    C'est particulièrement vrai dans les zones rurales il n'est pas rare que les enfants commencent à travailler vers 5 ou 6 ans. UN واﻷمر كذلك بصورة خاصة في المناطق الريفية حيث من المألوف أن يشرع اﻷطفال في العمل في سن الخامسة أو السادسة.
    Les deux auxiliaires médicaux seront basés dans les postes de commandement des secteurs 3 et 4, devraient stationner la plupart des renforts. UN وسيكون المساعدان الطبيان في مقر القطاعين 3 و 4، حيث من المتوقع أن يكون معظم القوات الإضافية.
    :: Influer sur la sécurité alimentaire régionale, notamment en Afrique, elle devrait s'aggraver. UN :: من المتوقع أن يغير الأمن الغذائي الإقليمي، وخاصة في أفريقيا حيث من المحتمل أن يتدهور الأمن الغذائي.
    L'essentiel de ce recul se ressentira en Asie de l'Est et du Sud, de 95 à 132 millions de personnes sont susceptibles d'être touchées, dont la moitié environ en Inde. UN وستظهر أشد آثار الانتكاسة في شرق وجنوب آسيا، حيث من المحتمل أن يتضرر ما بين 95 و 132 مليون شخص، ونصفهم تقريبا في الهند.
    Ce revers se ressentira surtout en Asie du Sud-Est, environ 56 à 80 millions de personnes pourraient être touchées. UN وستصيب تلك الانتكاسة إلى حد كبير الناس في شرق آسيا وجنوبها، حيث من المحتمل أن يتأثر بها ما بين 56 و 80 مليون نسمة.
    Dans le territoire même un futur État palestinien est censé être créé, les colonies de peuplement israéliennes illégales ne cessent de se multiplier. UN وفي الأرض ذاتها حيث من المفترض إقامة دولة فلسطينية في المستقبل، ما زالت تتكاثر المستوطنات الإسرائيلية.
    Son dernier était ce charmant bungalow il a apparemment laisser son téléphone pour briser la filature. Open Subtitles وآخر توقف له كان الجناح الصغير الساحر حيث من الواضح أنه ألقى جواله بهذا المكان من أجل أن يضلل كل من يتعقبه
    Ils cherchent d' a été envoyée la menace. Open Subtitles يعتقدون أنهم يعرفون حيث من أين تم إرسال تهديد
    Dans la salle de bains, c'est censé sécher. Open Subtitles أجل,في الحمام حيث من المفترض ان تعلق الاشياء لتجفيفها
    parce que si c'est vrai, alors nous sommes exactement là nous sommes censés être... pour toujours." Open Subtitles لأنه إن كان هذا حقيقي حينها سنكون تماماً حيث من المفترض أن نكون إلى الأبد
    On se rend de mieux en mieux compte que le développement agricole deviendra un problème critique qui ira en s'aggravant puisque la population mondiale devrait se chiffrer à 9,1 milliards de personnes en 2050. UN وثمة وعي متزايد بأن التنمية الزراعية من شأنها أن تصبح قضية حرجة بصورة متزايدة، حيث من المتوقع أن يبلغ عدد سكان العالم 9.1 بليون نسمة بحلول عام 2050.
    Les mouvements de personnel vers l'extérieur de la zone de la mission se feront par avion, puisque des vols réguliers sont prévus à destination de Khartoum. UN وسوف تستخدم الطائرات الثابتة الجناحين لنقل الأفراد للسفر خارج منطقة العملية، حيث من المقرر تسيير رحلات منتظمة إلى الخرطوم.
    Mme Belmihoub-Zerdani dit que la délégation devrait faire en sorte d'accroître les quotas de femmes en matière de représentation politique, puisque les Arméniennes sont sûrement capables d'atteindre 50 %. UN 77 - السيدة بلميهوب - زرداني: قالت إنه ينبغي أن يعمل الوفد من أجل زيادة حصص المرأة في التمثيل السياسي، حيث من المؤكد أن المرأة الأرمينية قادرة على تحقيق 50 في المائة من المهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus