"حيث نجد" - Traduction Arabe en Français

    •   
    • nous
        
    Une aide analogue a été offerte à l'école d'infirmerie de Herat, 50 % des élèves sont des femmes. UN وتم تقديم دعم مماثل لمدرسة تمريض في هيرات، حيث نجد أن 50 في المائة من الطلاب من النساء.
    Cette politique contraste vivement avec ce qui se passe dans le nord du Maroc, la moitié de la population est illettrée et il n'existe presque pas de service de santé. UN وأكدت أن هذه المعاملة تختلف تماما عن الحالة في شمال المغرب حيث نجد أن نصف السكان أميون ولا توجد خدمات صحية تقريبا.
    Cela vaut également pour un conflit de longue date tel que celui qui a pour théâtre le Moyen-Orient, le processus de paix est dans l'impasse. UN ويسري هذا بالكامل أيضا على الصراع الطويل العهد في الشرق اﻷوسط، حيث نجد أن عملية التسوية تواجه طريقا مسدودا.
    Je pense que , vous voyez , qu'on devrait commencer nos histoires là elles débutent , et non au moment elles deviennent intéress- Open Subtitles بمقطع قبل الثلاثة أسابيع بأكمله أشعر بأنه كما تعرف، بأننا يجب أن نبدأ قصصنا من حيث بدأت وليس من حيث نجد الإثارة.
    Maintenant l'histoire nous a donné une occasion encore plus importante, alors que les anciens dangers diminuent et que les murs s'écroulent. UN إن التاريخ قد منحنا اﻵن لحظة تتيح فرصا أكبر حتى من ذلك، حيث نجد أن مخاطر قديمة تتراجع وحوائط قديمة تتداعى.
    ou peut-être directement à la fin, on trouve pour quelques millions de pots de vin planqués sous le gibier, dans le congélateur du garage. Open Subtitles أو ربما انتقل إلى الاخير حيث نجد بضعة ملايين من الرشاوي مدسوسه تحت لحم الغزال في الفريزر في مرأبك
    Si d'autres preuves sont nécessaires pour établir la participation du Pakistan, on les trouve dans des pays comme l'Egypte, la Tunisie et l'Algérie, des terroristes pakistanais entraînés à l'école de Peshawar font des ravages. UN وإذا أردتم دليلا آخر على تورط باكستان، فهو قائم بالفعل في بلدان مثل مصر وتونس والجزائر حيث نجد اﻹرهابيين المدربين على أيدي الباكستانيين من مدرسة بيشاور يعيثون فسادا.
    Les Nations Unies doivent être une organisation conçue pour servir tous les pays du monde et qui permette la plus grande participation possible à la prise de décisions, en opposition à la situation actuelle, une minorité privilégiée peut imposer ses priorités et ses opinions dans le déroulement des événements mondiaux. UN إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة مصممة لخدمة جميع دول العالم تسمح بأكبر اشتراك ممكن في صنع القرار، على عكس الحالة الراهنة، حيث نجد أن القلة تمتلك حق فرض أولوياتها وآرائها بالنسبة لﻷحداث العالمية.
    Ce moment crucial pour l'Afrique l'est également pour le Moyen-Orient la dynamique de paix amorcée depuis la Conférence de Madrid est de plus en plus remise en cause par les récents et graves événements. UN هذه اللحظات الحرجة التي تمر بها أفريقيا حرجة أيضا بالنسبة للشرق اﻷوسط حيث نجد أن دينامية السلام التي بدأت بمؤتمر مدريد أصبحت موضع شك متزايد نتيجة لﻷحداث الخطيرة اﻷخيرة.
    Si nous allons dans le Queens, nous pouvons voir la partie de la ville de New York la plus originale des gens d'Amérique du Sud, des Caraïbes, d'Afrique et d'Europe, vivent ensemble et bâtissent un avenir passionnant. UN وإذا ذهبنا إلى كوينز يمكننا أن نشاهد هناك أكثر اﻷماكن تنوعا في مدينة نيويورك، حيث نجد أن الناس من أمريكا الجنوبية وجزر الهند الغربية وأفريقيا وآسيا وأوروبا يعيشون معا ويبنون مستقبلا زاهرا يفيض بالنشاط والحيوية.
    Voyons un peu ce qu'il en est dans d'autres régions du tiers monde apparemment de nombreuses sociétés ont progressé du point de vue statistique : les taux de croissance économique y sont élevés, ce qui n'empêche pas que de vastes couches de la population y vivent quotidiennement bien en deçà du seuil de la pauvreté. UN ولنلق نظرة على مناطق العالم الثالث اﻷخرى، حيث نجد من الناحية اﻹحصائية، أن الكثير منها حقق فيما يبدو تقدما. فمعدلات النمو الاقتصادي بها مرتفعة، ولكن هناك قطاعات هائلة من السكان يبقى العيش فيها دون خط الفقر ظاهرة معتادة.
    Ce phénomène touche également ma région, les Caraïbes, les femmes sont souvent les chefs de familles monoparentales. UN وتنطبق هذه الظاهرة أيضا على منطقتي - منطقة البحر الكاريبي - حيث نجد أن المرأة عائلة وحيدة للأسرة المعيشية، في كثير من الأحيان.
    Mais c'est également une occasion de nous tourner vers l'avenir, de décider nous pouvons aller et nous devrions aller, en particulier maintenant, alors que la guerre froide, aujourd'hui terminée, a malheureusement engendré une vaste gamme de problèmes sécuritaires découlant des tensions économiques, politiques ou sociales, ainsi que de questions de nationalisme. UN بل أنه يتيح لنا أيضــا فرصة للتطلــع إلى المستقبل كيما نحدد أين يمكن بل ينبغي لنا أن نذهب من هنا، لا سيما اﻵن حيث نجد أن الحرب البــاردة التي انتهت قــد خلفت لﻷسف طائفة واسعة من المشاكل الأمنية الناجمة عن توترات اقتصادية أو سياسية أو اجتماعية أو عن قضايا قومية.
    nous vivons finalement dans un monde brutal et injuste, l'évolution étonnante de la science et de la technologie et notre base de connaissance de plus en plus sophistiquée sont sans rapport avec la capacité des gouvernements à rassembler les énergies pour surmonter les iniquités sociales et économiques qui existent dans leurs pays. UN وفي واقع اﻷمر نحن نعيش في عالم قاس وظالم، حيث نجد أن التطورات الرائعة في العلم والتكنولوجيا وقاعدة معلوماتنا المتطورة باستمرار لا تجاريها قدرة لدى الحكومات على تعبئة القوى للتغلب على المظالم الاجتماعيـــة والاقتصادية في بلدانها.
    23. En Indonésie, la possibilité de fixer les taux des impôts locaux est relativement nouvelle, les pouvoirs publics locaux essaient d'appliquer un certain nombre de modèles fiscaux. UN 23 - وفي إندونيسيا، حيث نجد أن سلطة وضع المعدلات الضريبية جديدة نسبياً، تحاول الحكومات المحلية عدداً من النماذج المالية.
    238. Ce même cloisonnement ressort aussi dans l'enseignement supérieur, la majorité des jeunes filles inscrites et diplômées se trouvent dans des disciplines définies comme " féminines " par la société et deviennent par exemple enseignantes, psychologues, pharmaciennes, laborantines ou infirmières. UN ٨٢٢ - وهذه التجزئة في التدريب الفني والمهني يقوم عليها الدليل أيضا في التعليم العالي، حيث نجد أن التخصصات التي تتمتع بأكبر نسبة التحاق وتخرج هي التخصصات التي تعتبر " نسائية " حسب التعريف الاجتماعي، ومن بينها التدريس، وعلم النفس، والصيدلة، والتحاليل الطبية، والتمريض.
    nous y trouverons les restes... d'un ancien passage qui nous mènera à l'Atlantide. Open Subtitles حيث نجد بقايا.. طريق سريع قديم، يقودنا إلى أتلانتس

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus