"حيث نطاقها" - Traduction Arabe en Français

    • leur portée
        
    • la portée
        
    • une portée
        
    • son ampleur
        
    • leur ampleur
        
    • une ampleur et d'une
        
    • en ampleur
        
    • leur champ d'application
        
    Les défis auxquels l'humanité doit faire face ont été ainsi décuplés, tant dans leur portée que dans leur ampleur. UN وزادت التحديات التي تواجهها الإنسانية عشرة أضعاف عما كانت عليه، من حيث نطاقها وحجمها.
    À l'aube d'un nouveau millénaire, l'ONU n'a pas encore réglé les vieux problèmes des conflits violents, qui s'aggravent tant en ce qui concerne leur portée que leur nature. UN ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء.
    Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. UN من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها.
    Dans leurs observations, certains gouvernements évoquent la nature du sujet, s'arrêtant notamment sur les aspects positifs et négatifs de la portée et de l'application du principe de la compétence universelle. UN وركزت بعض التعليقات على الجوانب الإيجابية والسلبية للولاية القضائية العالمية من حيث نطاقها وتطبيقها.
    Même si ces mesures ont une portée insuffisante et ne sont pas juridiquement contraignantes, elles constituent des éléments fondamentaux susceptibles de guider notre action. UN وهذه الخطوات، وإن كنا نراها غير كافية لا من حيث نطاقها ولا من حيث قوتها القانونية، تشكل لبنات يمكن الاسترشاد بها.
    Consciente de la persistance des effets à long terme de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, accident technologique majeur par son ampleur qui a eu dans les pays touchés, des répercussions sur les plans humanitaire, environnemental, social, économique et sanitaire, UN وإدراكا منها للطابع الطويل الأجل لآثار الكارثة التي شهدتها منشأة تشيرنوبيل للطاقة النووية، التي كانت كارثة تكنولوجية كبرى من حيث نطاقها وما ترتب عليها من آثار إنسانية وبيئية واجتماعية واقتصادية وصحية في البلدان المتضررة،
    Ces produits typiques de la propagande azerbaïdjanaise, d'une ampleur et d'une violence inégalées, ressortissent à des agressions massives visant à discréditer l'Arménie et le Haut—Karabakh à la présente session de la Sous—Commission. UN وهذه النواتج النمطية للدعاية الأذربيجانية، التي ليس لها مثيل من حيث نطاقها وعنفها، تعكس التهجمات الشديدة الرامية إلى تشويه سمعة أرمينيا وناغورنو - قرة باخ أثناء الدورة الحالية للجنة الفرعية.
    Les activités de la Caisse ont continué de gagner en ampleur et en complexité. UN 68 - واستمرت عمليات الصندوق في النمو من حيث نطاقها وتعقيدها.
    Le lecteur peut ainsi déterminer comment les divers instruments s'articulent les uns avec les autres du point de vue de leur champ d'application. UN وبهذه الطريقة يُمكن للقارئ أن يستبين الكيفية التي ترتبط بها مختلف الصكوك بعضها ببعض من حيث نطاقها.
    Les règles d'une organisation internationale comme le Fonds monétaire international sont à la fois internes de par leur portée et internationales de par leur nature. UN وقواعد منظمة دولية، من قبيل صندوق النقد الدولي، هي في آن واحد قواعد داخلية من حيث نطاقها ودولية من حيث طابعها.
    Les systèmes d'appui, tels que le régime de pension d'invalidité ou les services d'aide à la personne, doivent sans cesse être développés, tant en ce qui concerne leur portée que leur financement. UN وينبغي توسيع نظم الدعم باستمرار مثل نظام معاشات العجز ونظام خدمات المساعدة الشخصية وذلك من حيث نطاقها ومستوى المساعدة.
    Le PNUD a reconnu que les évaluations des capacités nationales devaient être renforcées quant à leur portée, leur fréquence et leur qualité et que les rôles et responsabilités devaient être précisés. UN وافق البرنامج الانمائي على ضـــرورة تعزيـــز تقييمات القدرات الوطنيــة مــن حيث نطاقها وتواترها ونوعيتها، وعلى ضرورة توضيح اﻷدوار والمسؤوليات.
    Les accords commerciaux régionaux du XXIe siècle diffèrent des accords précédents par leur portée, leur composition et leur caractère détaillé. UN وتختلف الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة في القرن الحادي والعشرين عن الاتفاقات التجارية الإقليمية السابقة من حيث نطاقها وتكوينها وعمقها.
    3. la portée et le détail de l'information fournie varient considérablement d'une Partie à l'autre. UN 3- وتفاوتت إلى درجة كبيرة تفاصيل المعلومات التي أبلغت عنها الأطراف من حيث نطاقها وعمق الإبلاغ عنها.
    Le recrutement du personnel s’est révélé extrêmement lent. Cela a beaucoup réduit la portée et la rapidité des activités du Représentant spécial. UN واتسمت عملية تدبير العاملين بالبطء البالغ واستهلاك الوقت، اﻷمر الذي عرقل بشدة أنشطة الممثل الخاص من حيث نطاقها وسرعتها.
    la portée de ces mécanismes est très variable, tout comme les procédures à suivre pour les appliquer et les produits qu'ils offrent. UN وتختلف هذه الآليات كثيراً من حيث نطاقها وطريقة إطلاق تفعيلها والمنتجات التي تقدِّمها.
    Lorsqu'elle a conféré au Haut-Commissariat le statut d'organe subsidiaire, l'Assemblée générale a reconnu que le problème des réfugiés avait une portée et un caractère internationaux. UN وقد سلمت الجمعية العامة، وهي تنشئ المفوضية كهيئة فرعية، بأن مشكلة اللاجئين هي مشكلة عالمية من حيث نطاقها وطبيعتها.
    Il y a actuellement toute une gamme d'instruments qui ont une portée géographique plus ou moins large et présentent de nettes différences quant au champ d'application, à la forme, au fonds, à l'esprit et à la nature juridique. UN وتنعكس الترتيبات الحالية في مجموعة متنوعة من الصكوك تختلف من حيث نطاقها الجغرافي كما تتسم باختلافات كبيرة من حيث تغطيتها اﻷساسية ومضمونها المحدد ونَهْجها وطبيعتها القانونية.
    La crise financière et économique qui secoue actuellement l'Asie est plus grave, de par son ampleur et ses répercussions, que n'importe laquelle des crises ayant éclaté au cours des vingt ou trente dernières années, y compris en Amérique latine. UN تعد اﻷزمة المالية والاقتصادية اﻵسيوية الراهنة، من حيث نطاقها وانعكاساتها، أخطر من أي أزمة أخرى وقعت في العقدين أو العقود الثلاثة الماضية، بما في ذلك أزمات أمريكا اللاتينية.
    La violence à l'encontre des enfants, comme le souligne l'Étude sur la question, est un phénomène inquiétant de par son ampleur, sa portée et le nombre de cas non signalés, lesquels tous sont aggravés par l'acceptation de la société. UN إذ تشير دراسة العنف إلى اتساع دائرة أشكال العنف الممارس ضد الطفل من حيث نطاقها وحجمها وعدم الإبلاغ عنها، حيث يزيد من تفاقمها قبولُ المجتمع بها.
    Les activités que l'ONU mène dans le domaine de la paix et de la sécurité ont profondément changé ces dernières années, qu'il s'agisse de leur ampleur, de leur nombre, de leur nature, de leurs fonctions ou des ressources mises en jeu. UN تعرضت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات اﻷخيرة لتغيرات كبيرة من حيث نطاقها وعددها، وكذلك من حيث طبيعتها ومهامها والموارد المتعلقة بها.
    Ce n'est pas en recourant à des armes plus dangereuses, qui auraient des conséquences d'une ampleur et d'une gravité bien plus catastrophiques que toute autre menace, que l'on peut faire disparaître tel ou tel danger. UN إذ لا يجوز أن يكون الحل لتهديدات محددة هو اللجوء إلى أسلحة أكثر خطورة تترتب عليها عواقب كارثية تتجاوز إلى حد بعيد أي تهديدات أخرى من حيث نطاقها وتأثيرها.
    Les activités consistant à explorer l'espace et à l'utiliser ont fortement augmenté récemment, tant en ampleur qu'en importance. UN إن أنشطة استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي قد توسعت توسعاً كبيراً في السنوات الأخيرة من حيث نطاقها وأهميتها.
    Ces plans étaient généralement universels dans leur champ d'application et couvraient le congé maternité, les services de garderie d'enfants et les allocations pour enfants. UN وهذه النُظم كانت شاملة بشكل عام من حيث نطاقها وضمت إجازات الأمومة وخدمات رعاية الطفل المموّلة حكومياً وكذلك علاوات الطفولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus