"حيث يجري" - Traduction Arabe en Français

    • étant
        
    • où sont
        
    • où les
        
    • où le
        
    • où elles sont
        
    • où l'on
        
    • car
        
    • où un
        
    • où il est
        
    • est en cours
        
    Une autre affectation est la culture, les terrains de parcours étant alors transformés en terres agricoles. UN وتُستخدم هذه الأراضي أيضاً في زراعة المحاصيل حيث يجري تحويل المرعى إلى أرض زراعية.
    Les quatre salles d'audience sont utilisées toute la journée, l'espace étant alloué aux procès de façon alternée le matin et l'après-midi. UN وتستخدم قاعات المحكمة الأربع، حيث يجري تخصيص مكان للمحاكمات على أساس تناوب المحاكمات في الصباح وبعد الظهر.
    Le quartier général de théâtre, désigné sous le nom de Quartier général des forces de paix des Nations Unies, se trouve à Zagreb, où sont coordonnées les fonctions administratives, logistiques et d'information des trois opérations. UN ومقر قيادتهما الميداني، المعروف باسم مقر قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة، في زغرب، حيث يجري تنسيق المسؤوليات اﻹدارية والسوقية واﻹعلامية المتصلة بالعمليات الثلاث.
    Il est temps de cesser de fermer les yeux sur la situation en Occident où les droits de certains groupes de la société, en particulier les minorités et les immigrants, sont systématiquement violés. UN وقد حان الوقت لإنهاء الممارسة المتمثلة في تجاهل الحالة في الغرب، حيث يجري الاعتداء بصورة منهجية على حقوق قطاعات معينة من المجتمع، لا سيما الأقليات والمهاجرون.
    Le recyclage des déchets à l'échelle commerciale est pratiqué à Maurice où le plastique est recyclé et la bagasse utilisée comme source d'énergie. UN كما أن إعادة تدوير النفايات على نطاق تجاري قائمة في موريشيوس حيث يجري إعادة تدوير اللدائن واستخدام تُفل قصب السكر كمصدر للطاقة.
    Elles sont par la suite emmenées dans des auberges de la Direction nationale des migrations (Dirección General de Migración) où elles sont détenues pour être ensuite expulsées. UN ثم يجري نقلهن إلى ملاجئ تديرها إدارة الهجرة العامة، حيث يجري احتجازهن حتى يتم ترحيلهن.
    On a cité, comme exemple, une opération lancée au Pérou, où l'on encourageait le recours à des méthodes alternatives de résolution des différends. UN وقُدّم مثال على مبادرة أُطلقت في بيرو، حيث يجري الترويج لأساليب بديلة في تسوية المنازعات.
    Plans et progrès: Le Yémen poursuit son programme d'assistance aux victimes, une deuxième étude étant en cours. UN الخطط والتقدم: يواصل اليمن برنامجه لمساعدة الضحايا، حيث يجري الاضطلاع حالياً بدراسة استقصائية ثانية.
    Le rôle actif de la SFOR dans les opérations de collecte d'armes a diminué, la responsabilité de ces tâches étant transférée aux forces armées des entités. UN وقد تضاءل دور القوة النشط في عمليات جمع الأسلحة، حيث يجري الآن نقل المسؤولية عن ذلك إلى قوات الكيانات المسلحة.
    Les ressources de base financent les dépenses inscrites au budget institutionnel et les dépenses de programme, les fonds étant affectés selon une méthodologie définie. UN وتغطي الموارد العادية نفقات الميزانية المؤسسية والبرامج الرئيسية، حيث يجري تخصيص الأموال وفقا لمنهجية محددة.
    La Faculté des peuples de l'ExtrêmeNord est un établissement unique au monde, où sont enseignées plus de 20 langues des populations autochtones peu nombreuses du nord, de la Sibérie et de l'extrêmeorient. UN وتعتبر كلية شعوب أقصى الشمال مؤسسة فريدة من نوعها في العالم، حيث يجري فيها تعليم أكثر من 20 لغة من لغات الأقليات من السكان الأصليين في الشمال وفي سيبيريا وفي الشرق الأقصى.
    Une partie intégrante de notre Programme national de lutte contre les drogues est son laboratoire de contrôle des drogues, où sont analysés des échantillons des produits saisis. UN ومن اﻷجزاء المكملة لبرنامجنا الوطني لمراقبة المخدرات المختبر التابع له والخاص بمراقبة المخدرات، حيث يجري تحليل عيﱢنات من المضبوطات.
    Tout en restant un élément important de rentabilité pour les entreprises qui investissent dans des pays en développement insulaires, les coûts salariaux sont moins essentiels pour le secteur des services, où sont désormais réalisés la plus grande partie des investissements. UN إن تكاليف العمل، وإن ظلت مكوناً هاماً لربحية المستثمرين في البلدان الجزرية النامية، لها أهمية أقل حيوية لقطاعات الخدمات حيث يجري اﻵن القدر اﻷكبر من الاستثمار.
    Le ME intervient activement dans les écoles où les filles sont encouragées à participer à ces activités. UN وتقوم وزارة التعليم بتدخلات رئيسية على مستوى المدرسة حيث يجري تشجيع البنات على المشاركة.
    Oui il y a ça mais il y a également la scène où les garçons courent tout nu autour du lac. Open Subtitles حسنا، به هذه الأشياء، ولكن به أيضا ذلك المشهد حيث يجري فيه كل الأولاد -عرايا حول البحيرة
    Le parcours des visites guidées comprend une visite de la salle du Conseil de tutelle, où le rôle de l’ONU dans le processus de décolonisation est expliqué aux visiteurs. UN ويضم طريق الجولات المصحوبة بمرشد زيارة لقاعة مجلس الوصاية حيث يجري شرح دور اﻷمم المتحدة في عملية إنــهاء الاستعمار.
    Des enquêtes ont cependant montré que les femmes victimes de violences ne s'adressent souvent pas aux institutions spécialisées du système de santé, où elles sont souvent traitées de manière inadaptée. UN ودلت بعض التحقيقات مع ذلك على أن المرأة ضحية العنف لا تتوجه غالبا إلى المؤسسات المختصة في نظام الصحة حيث يجري علاجها غالبا بطريقة غير صحية.
    Dans les deux pays, où l'on procède à une révision et à une modification de la législation du travail, l'analyse des questions de parité dans les textes en vigueur et dans les textes proposés qui touchent à l'emploi constitue une priorité absolue des plans d'action. UN وفي البلدين، حيث يجري استعراض وتعديل قوانين العمل، يحظى استعراض الجوانب المتعلقة بنوع الجنس في التشريع القائم والمقترح التي تؤثر على الاستخدام بأولوية عليا في خطط العمل.
    Organiser des élections dans une telle atmosphère n’est pas aisé car les décisions et les mobiles du Président d’Haïti, René Préval, et du Conseil électoral provisoire (CEP) sont constamment remis en cause et anticipés. UN ٥ - ولن يكون تنظيم الانتخابات في هذا المناخ مهمة سهلة حيث يجري التشكيك باستمرار في قرارات ودوافع رئيس جمهورية هايتي، بريفال، والمجلس الانتخابي المؤقت وملاحقتهما بالانتقادات.
    Il en va de même pour l'Asie centrale, où un programme triennal axé sur l'étude des liens entre paix et conflit a été mis en place. UN ونفس الشيء ينطبق على آسيا الوسطى، حيث يجري وضع برنامج لفترة ثلاثة أعوام، بالتركيز على دراسات بشأن السلام والصراع.
    D'après certaines sources du secteur, l'essentiel de l'or est expédié vers des marchés internationaux, où il est fondu, raffiné et vendu. UN وأخبرت مصادر من هذه الصناعة الفريق بأن معظم الذهب ينقل إلى مراكز الأسواق الدولية حيث يجري صهره وتنقيته ثم بيعه.
    Un projet de document a été déposé auprès du ministère de la justice, et un projet de loi est en cours de préparation pour être soumis au Parlement. UN ويوجد بالفعل مشروع وثيقة لدى مقر المدعي العام حيث يجري إعداد مشروع قانون من أجل تقديمه إلى البرلمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus