"حيث يقيم" - Traduction Arabe en Français

    • où vivent
        
    • où réside
        
    • où résident
        
    • où il vit
        
    • où se trouvent
        
    • résidence
        
    • où résidaient
        
    A Kiev, où vivent 10 000 Polonais, un club, une université de la culture polonaise, ainsi qu'un gymnase polonais sont en activité. UN وفي كييف، حيث يقيم ٠٠٠ ٠١ بولندي، هناك ناد وجامعة للثقافة البولندية وافتتحت دار تربوية بولندية.
    La plupart des pays d'accueil étant des pays pauvres, les donateurs devraient acheminer leur aide vers les zones où vivent les réfugiés, afin d'en faire bénéficier à la fois les réfugiés et les populations locales. UN ونظرا لأن غالبية البلدان المضيفة هي من البلدان الفقيرة، فإنه ينبغي على الجهات المانحة أن توجه معونتها نحو المناطق حيث يقيم اللاجئيون، من أجل إفادة اللاجئين والسكان المحليين في الوقت نفسه.
    Dans la campagne jordanienne, où réside le plus grand nombre de réfugiés, ce chiffre atteint 92 %. UN وفي ميدان عمل الوكالة بالأردن، حيث يقيم أكبر عدد من اللاجئين، يعمل 92 في المائة من المدارس بنظام الفترتين.
    Mais il n’en est rien, et ce sont les bénéfices produits par le trafic des drogues qui expliquent le boom économique observé en 1998 à Kandahar, où réside un chef taliban, le mollah Omar. UN على أنه أضاف أن ذلك لم يحدث وأن عائدات الاتجار في المخدرات هي السبب في الرواج الاقتصادي الذي شهدته سنة ١٩٩٨ في كانداهار حيث يقيم المولي عمر زعيم طالبان.
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقِّدر عدد سكان البلد بـ 000 680 نسمة في عام 1998 ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة حيث يقيم نحو ثلثي السكان.
    Le Gouvernement serbe pourrait aussi, s'il le voulait, retrouver Vlastimir Đjorđjević en Russie, où il vit depuis plusieurs années. UN علاوة على ذلك، فإن صربيا قادرة أيضا، إذا رغبت الحكومة ذلك، على تحديد مكان فلاستيمير ديورديفيتش في روسيا، حيث يقيم منذ عدة سنوات.
    Pays de l'Atlantique, le Mexique se sent proche de l'Europe, où se trouvent certains de nos principaux amis et associés. UN وباعتبارنا دولة أطلسية فإننا نشعر بالقربى من أوروبا حيث يقيم شركاؤنا الرئيسيون واصدقاؤنا.
    On a craint que les autorités burundaises ne ferment également le camp de Magara, où vivent actuellement quelque 50 000 réfugiés. UN وانتشر الخوف في أن تغلق السلطات أيضا مخيم مغارا حيث يقيم نحو ٠٠٠ ٥٠ لاجئ.
    Dans la ville de Djibouti, où vivent 65 % de la population, et dans certaines zones côtières, les points d’eau présentent une forte teneur en sel. UN ٢٢ - وبلغت نسبة ملوحة المياه درجة عالية في مدينة جيبوتي، حيث يقيم ٦٥ في المائة من السكان، وفي بعض المناطق الساحلية.
    L'élevage porcin est largement répandu, mais moins pratiqué dans les régions à forte population musulmane comme l'Adjarie ou la Kvemokartlie où vivent de fortes concentrations d'Azerbaïdjanais. UN أما تربية الخنازير فهي واسعة الانتشار في البلد ولكنها أقل شيوعاً في المناطق التي يعيش فيها المسلمون من السكان كما في أجاريا أو في خفيمو خارتلي، حيث يقيم عدد كبير من السكان الأذربيجانيين.
    Les zones de haute et moyenne montagne ont suffisamment de main-d'oeuvre pour toutes les branches de l'industrie. C'est là où vivent plus de 60 % de la population, plus de la moitié étant en âge de travailler. UN وفي المناطق الجبلية وسفوح الجبال، يوجد من اليد العاملة ما يكفي لكافة مجالات الاقتصاد الوطني، حيث يقيم بها أكثر من 60 في المائة من سكان الجمهورية، نصفهم تقريبا قد بلغ سن العمل.
    C'est pourquoi le gouvernement a accordé la priorité la plus absolue à la lutte contre la pauvreté et au développement économique des zones frontalières où vivent beaucoup de groupes ethniques nationaux. UN ولهذا السبب، أعطت الحكومة اﻷولوية القصوى لمسألة تخفيف حدة الفقر وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية للمناطق الحدودية حيث يقيم العديد من اﻷعراق الوطنية.
    Les agriculteurs palestiniens auront encore moins accès à leurs terres, une fois que la construction du mur sera achevée, comme prévu, car le mur séparera les terres de la zone rurale de Bethléem, où vivent certains des propriétaires fonciers. UN وسيخضع وصول المزارعين الفلسطينيين للمزيد من القيود إذا ما تم استكمال بناء الجدار كما هو مخطط له، ويؤدي بالتالي إلى فصل هذه الأراضي عن منطقة بيت لحم الحضرية، حيث يقيم بعض ملاك الأراضي.
    Des services sont également offerts aux minorités ethniques et aux populations apatrides avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement et de l'UNICEF, notamment dans le nord-est du pays, où réside le gros de ces populations. UN وتقدَّم الخدمات أيضاً للأقليات العرقية وللسكان عديمي الجنسية، بمساندة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، خاصة في المنطقة الشمالية الشرقية من البلد حيث يقيم معظم هؤلاء السكان.
    S'agissant de la planification de la sécurité et de la capacité de réaction, la FINUL continuera de s'efforcer d'établir une zone de rassemblement à Tyr, où réside la majorité des membres du personnel recruté sur le plan international et les personnes à leur charge. UN وفيما يخص التخطيط والاستعداد الأمنيين، ستواصل البعثة السعي إلى إنشاء منطقة تجمع مخصصة في صور، حيث يقيم أغلبية الموظفين الدوليين ومُعاليهم.
    Les adresses IP sont dans tout l'état, mais aucune de la prison ultra-sécurisée de Virginie où réside Rawdon. Open Subtitles و مصدرها من شتى بقاع الولاية ولكن لا يوجد منها من سجن فيرجينيا حيث يقيم "رودن" حالياً
    16.26 Il est important de signaler que lorsque le Service national du logement a été mis en place, sa principale responsabilité était la construction de logements dans les zones urbaines et rien n'était mentionné à propos des zones rurales où réside la majorité de la population. UN 16-26 وتجدر الإشارة إلى أنه عندما أُنشئت هيئة الإسكان الوطنية كان همها الرئيسي إنشاء مساكن في المناطق الحضرية ولم يكن هناك أي ذكر للمناطق الريفية حيث يقيم غالبية السكان.
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقُدر عدد سكان البلد بــ 000 680 نسمة في عام 1998، ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة، حيث يقيم زهاء ثلثي السكان.
    Le fardeau consistant à soutenir les personnes déplacées continue d'incomber de plus en plus massivement au monde en développement, où résident plus des quatre-cinquièmes des réfugiés. UN وما زال عبء إعالة الأشخاص المشردين يقع بصورة متزايدة وساحقة على عاتق العالم النامي حيث يقيم أربعة أخماس جميع اللاجئين.
    5.8 Concernant le fait que l'État partie conteste que l'auteur ne collabore plus avec le PSK depuis son arrivée en Suisse, l'auteur affirme que le PSK est très actif en Suisse, notamment à Lausanne et à Bâle, mais pas à Berne où il vit. UN 5-8 وفيما يخص ادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعد يتعاون مع الحزب الاشتراكي الكردستاني منذ وصوله إلى سويسرا، يؤكد صاحب البلاغ أن الحزب نشيط للغاية في سويسرا، ولا سيما في لوزان وبازل، ولكن ليس في برن حيث يقيم.
    L'agresseur assiège depuis près de deux ans les villes de Sarajevo, Gorazde et Srebrenica, la région de Bihac ainsi que d'autres endroits, où se trouvent plus de 600 000 Bosniaques et Croates. UN ولقد فرض المعتدي الحصار، لمدة تقارب السنتين، على مدن سراييفو وغورازده وسريبرينيشا ومنطقة بيهاتش وأماكن أخرى، حيث يقيم أكثر من ٠٠٠ ٠٠٦ من البوسنيين والكرواتيين.
    Le siège du Gouvernement, l'école et la résidence du représentant du Gouverneur ont été rénovés. UN كما تم تجديد مقر الحكومة ومبنى المدرسة وقصر الضيافة حيث يقيم ممثل الحاكم.
    Ils ont donné les noms des camps de réfugiés du comté de Grand Gedeh où résidaient désormais certains de ces miliciens. UN وقدم المرتزقة أسماء مخيمات اللاجئين في مقاطعة غراند غيديه حيث يقيم حاليا بعض عناصر هذه الميليشيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus