Les États devraient envisager de désigner un organisme régional de coopération intergouvernementale comme leur organisme commun aux termes de ce régime de consentement, lorsque cela est utile compte tenu de leurs conditions particulières. | UN | وبوسع الدول أن تنظر في تعيين هيئة تعاونية حكومية دولية مناسبة لتكون مركز تنسيق مشترك لها في سياق نظام الموافقة هذا، حيث يكون ذلك مواتيا لظروفها الخاصة. |
Elle devrait également enquêter sur les raisons de tout retard et prendre des mesures pour y remédier lorsque cela est nécessaire. | UN | وينبغي أن تحقق اليونيدو أيضا في الأسباب الأساسية لأي تأخيرات وأن تتخذ إجراءات علاجية حيث يكون ذلك ضروريا. |
En conséquence, ni les organismes des Nations Unies ni les organisations non gouvernementales (ONG) n'ont pu entreprendre un programme efficace, si ce n'est l'envoi sporadique de secours lorsque cela est possible. | UN | وبالتالي ليس بمقدور الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة ولا المنظمات غير الحكومية أن تبدأ برنامجا فعالا أكثر من القيام في حالات متفرقة بتسليم بعض اﻹمدادات حيث يكون ذلك ممكنا. |
L'accélération et l'aide à l'exécution de la formation des agents de douane, y compris les activités régionales, s'il y a lieu. | UN | (ج) التعجيل والمساعدة في تنفيذ تدريب الجمارك، بما في ذلك الأنشطة الإقليمية، حيث يكون ذلك مناسباً؛ |
c) Accélération et aide à l'exécution de la formation des agents de douane, y compris les activités régionales, s'il y a lieu | UN | (ج) التعجيل والمساعدة في تنفيذ تدريب الجمارك، بما في ذلك الأنشطة الإقليمية، حيث يكون ذلك مناسباً |
À cette fin, le procureur devrait être tenu de rejeter toute affaire relative à des crimes de guerre faisant déjà l'objet d'une enquête satisfaisante par un autre pays, ou lorsque ce pays a envisagé de bonne foi d'entamer des poursuites. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي أن يطلب إلى المدعي العام رفض أي قضية تتعلق بجرائم الحرب يقوم بلد آخر بإجراء تحقيقات كافية فيها، أو حيث يكون ذلك البلد قد أولى النظر بنية حسنة لاتخاذ اﻹجراءات الجنائية. |
Ils peuvent le faire, selon qu'il convient, par l'intermédiaire des médias et en adoptant des mesures destinées à promouvoir la participation du public aux activités de prévention et de lutte. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الاعلام الجماهيرية حيث يكون ذلك مناسبا، كما يتعين أن تشمل تدابير ترمي الى ترويج مشاركة الناس في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Les principales mesures concerneraient le traitement des eaux usées, la gestion des déchets solides - y compris les déchets dangereux - et le recours à des énergies renouvelables lorsque cela présente un intérêt du point de vue pratique et financier. | UN | وستشمل الجوانب الرئيسية المعالجة الملائمة للمياه المستعملة والنفايات الصلبة، بما في ذلك إدارة النفايات الخطرة، واستخدام الطاقة المتجددة حيث يكون ذلك عمليا وقليل التكلفة. |
Il pourrait être difficile de garantir la récupération des réfrigérants des petits appareils lorsque cela n'est pas rentable, même lorsque des réglementations ont été adoptées (p. 275). | UN | إن تأمين الاسترجاع من المعدات الصغيرة حيث يكون ذلك غير مجد اقتصاديا، قد يكون أمرا صعبا حتى مع وجود اللوائح. (صفحة 275) |
Outre le travail à temps partiel et le congé familial, lorsque cela est officiellement possible, il doit également être offert des télé-emplois ou des modèles d'heures de travail spéciales, telles qu'une année sabbatique ou des comptes d'heures de travail au personnel ayant des obligations familiales. | UN | أو إلى جانب العمل لبعض الوقت والإجازة المتعلقة بالأسرة، فإن الموظفين الذين لديهم واجبات أسرية من المقرر أيضا أن تعرض عليهم للعمل عن بعد أو نماذج لساعات عمل خاصة مثل إجازة الراحة أو حساب ساعات العمل حيث يكون ذلك ممكنا من الناحية الرسمية. |
ii) Dans le cas des décharges existantes, inciter les autorités locales, régionales et nationales à récupérer le méthane comme source d'énergie (ou à le brûler à la torche si cela est impossible) lorsque cela est réalisable du point de vue économique et de l'environnement; | UN | `٢` بالنسبة إلى المدافن القائمة توضع أنظمة لحفز السلطات المحلية واﻹقليمية والوطنية على استرجاع غاز الميثان لاستخدامه كمصدر من مصادر الطاقة )أو لﻹشعال إذا لم يكن ممكناً استخدامه في الطاقة( حيث يكون ذلك عملياً من الناحيتين الاقتصادية والبيئية؛ |
L'avis exprimé à l'alinéa b) du paragraphe 84 selon lequel, lorsque cela est possible, il faudrait prévoir le transfert de la technologie utilisée à chaque phase risque de ne pas toujours être acceptable s'il faut protéger des informations brevetées. | UN | والرأي المبدى في الفقرة 84(ب) بأنه ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة حيث يكون ذلك ممكنا، قد لا يكون مقبولا دائما إذا أريدت حماية المعلومات المشمولة بحقوق الملكية. |
Utilisation judicieuse des ressources mondiales au bénéfice des missions. Les avantages du modèle sont les suivants : économies d'échelle, empreinte réduite des missions, renforcement des capacités locales et régionales lorsque cela est économiquement viable et diversification des fournisseurs. | UN | 28 - الاستخدام الكفء للموارد العالمية في البعثات الميدانية - تتمثل فوائد هذا النموذج في وفورات الحجم؛ وخفض آثار البعثات؛ وبناء القدرات المحلية والإقليمية حيث يكون ذلك مجديا من الناحية الاقتصادية؛ وتنويع الموردين. |
6. Invite le Secrétaire général à réduire progressivement l'allocation d'une imprimante par poste de travail et à appliquer avec effet immédiat, lorsque cela est réaliste et d'un bon rapport coût-efficacité, un rapport d'une imprimante pour quatre ordinateurs de bureau pour tous les postes de travail des missions de maintien de la paix, au Siège et sur le terrain; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على أن يخفض بصورة تدريجية تخصيص طابعة لكل مركز عمل حاسوبي، وأن ينفذ اعتبارا من الآن، حيث يكون ذلك فعال التكلفة وممكنا، نسبة الطابعات ألا وهي طابعة واحدة لكل أربعة مراكز عمل حاسوبية (4:1) في بعثات حفظ السلام وفي المقر وفي الميدان؛ |
d) Promotion et mise en oeuvre, s'il y a lieu, de programmes de privatisation dans le secteur des transports; | UN | (هـ) تشجيع وتنفيذ برامج الخصخصة في قطاع النقل العابر حيث يكون ذلك ملائما؛ |
b) Introduire, notamment, s'il y a lieu, dans les systèmes électoraux, des mesures qui encouragent les partis politiques à faire en sorte que les femmes soient présentes dans les postes publics électifs et non électifs dans les mêmes proportions et au même niveau que les hommes; | UN | )ب( اتخاذ تدابير تشمل، حيث يكون ذلك مناسبا، تدابير في النظم الانتخابية تشجﱢع اﻷحزاب السياسية على إشراك المرأة في المناصب العامة الانتخابية أو غير الانتخابية بنفس النسب والمستويات المتاحة للرجل؛ |
La Commission n'avait pas d'objection au reclassement, proposé par le Secrétaire général, de certains postes dans le budget approuvé (sous réserve d'un examen par les membres de la Commission des finances) lorsque ce reclassement était nécessaire pour attirer des candidats du calibre souhaité pour 2003-2004. | UN | 9 - لم يكن للجنة اعتراض على اقتراح الأمين العام المتعلق بإعادة تصنيف بعض الوظائف في حدود الميزانية الحالية ريثما يستعرضها أعضاء لجنة الميزانية حيث يكون ذلك ضروريا لجذب المرشحين الملائمين للفترة 2003-2004. |
La Commission n'avait pas d'objection au reclassement, proposé par le Secrétaire général, de certains postes dans le budget approuvé (sous réserve d'un examen par les membres de la Commission des finances) lorsque ce reclassement était nécessaire pour attirer des candidats du calibre souhaité pour 2003-2004. | UN | 9 - لم يكن للجنة اعتراض على اقتراح الأمين العام المتعلق بإعادة تصنيف بعض الوظائف في حدود الميزانية الحالية ريثما يستعرضها أعضاء لجنة الميزانية حيث يكون ذلك ضروريا لجذب المرشحين الملائمين للفترة 2003-2004. |
Des succès considérables ont été enregistrés à ce jour et le bureau de pays entend continuer à utiliser cette modalité d'exécution selon qu'il conviendra. | UN | وقد تم حتى اليوم إحراز نجاح كبير، وينوي المكتب القطري الاستمرار في استخدام طريقة التنفيذ هذه حيث يكون ذلك مناسبا. |
Il faut les réexaminer et les modifier, selon qu'il convient, afin de les rendre conformes au droit international. | UN | وينبغي، حيث يكون ذلك مناسبا، مراجعة وتغيير تلك التدابير لجعلها تتطابق مع القانون الدولي. |