"حيث يواجه" - Traduction Arabe en Français

    •   
    Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. UN ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي.
    Nul n'est extradé vers un État il court un risque sérieux d'être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. UN ولا يُسلم أي شخص إلى دولة أجنبية حيث يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment crucial le monde est confronté à des problèmes considérables. UN دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة.
    Elle a estimé que les questions soulevées étaient communes à différentes communautés et régions, les populations avaient des problèmes d'intégration dans le processus du développement de leur pays. UN واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم.
    Il faut d'urgence inverser cette tendance, étant donné que le Soudan du Sud est le pays les indicateurs de développement humain sont les plus bas du monde. UN ولا بد من تصحيح هذا الاتجاه بصورة عاجلة، حيث يواجه جنوب السودان بعض أسوأ مؤشرات التنمية البشرية الأساسية في العالم.
    En Espagne également, l'immobilier est tendu, les banques ont créé quelques postes hors bilan pour leurs prêts hypothécaires à risque. UN وفي إسبانيا، حيث يواجه قطاع العقارات ضغوطا، أدخلت المصارف بضع أدوات خارج بيانات أصولها وخصومها لرهونها العقارية.
    Est-ce la pose l'homme est dos à la femme... Open Subtitles هل تقصد الوضعية التي حيث يواجه الرجل جهة أخرى من المرأة
    Ainsi, lorsqu'une personne ayant commis un meurtre à Singapour est arrêtée dans un État auquel Singapour est lié par un traité d'extradition, elle est transférée à Singapour, elle risque la peine capitale. UN ولذا؛ فعندما يلقى القبض على شخص ارتكب جريمة قتل في سنغافورة في دولة تربطها بسنغافورة معاهدة لتسليم المجرمين، فإن هذا الشخص ينقل إلى سنغافورة حيث يواجه عقوبة اﻹعدام.
    C'est avec la même préoccupation que nous avons suivi les derniers développements de la situation en Bosnie-Herzégovine, tout un peuple menacé dans son existence est confronté à la haine et à l'exclusion et est soumis à l'entreprise insensée de la purification ethnique. UN إننا نتابع بنفس الانشغال التطورات اﻷخيرة للوضع في البوسنة والهرسك حيث يواجه شعب مهدد في وجوده الكراهية والاقصاء، ويتعرض لحملات التصفية العرقية التي يندى لها جبين اﻹنسانية.
    20. Dans bien des pays en développement, la population est aux prises avec les pires difficultés, la situation s'est sensiblement améliorée au cours des 25 dernières années. UN ٢٠ - وفي أجزاء عديدة من العالم النامي حيث يواجه السكان أصعب المشاكل، أحرز تحسن كبير خلال فترة اﻟ ٢٥ سنة الماضية.
    Royaume-Uni, la Cour devait se prononcer sur la question de savoir si un État partie à la Convention pouvait transférer une personne à un État non partie cette personne courrait un risque réel d'être soumise à la peine de mort. UN فقد كانت قضية السعدون ومفضي ضد المملكة المتحدة تتعلق بجواز قيام دولة طرف في الاتفاقية بتسليم شخص إلى دولة غير طرف في الاتفاقية حيث يواجه هذا الشخص خطرا حقيقيا للحكم عليه بالإعدام.
    Son pays ne demandait plus qu'une seule dérogation, qui concernait les utilisations critiques de bromure de méthyle dans la culture de stolons de fraises dans l'île-du-Prince-Édouard, l'adoption de solutions de remplacement se heurtait à d'importants obstacles réglementaires et économiques. UN ولم يتبق لدى هذا الطرف من تعيينات الاستخدامات الحرجة إلا تلك الخاصة بسوق الفراولة الجارية في جزيرة برنس إدوارد حيث يواجه اعتماد بدائل عقبات تنظيمية واقتصادية كبيرة.
    La malnutrition aiguë persiste; on compte en effet 203 000 enfants malnutris, notamment dans le sud au moins 50 000 enfants risquent de mourir. UN ويستمر سوء التغذية الحاد، إذ يعاني 000 203 طفل من سوء التغذية، لا سيما في الجنوب حيث يواجه ما لا يقل عن 000 50 طفل خطر الموت بدرجة أكبر.
    La République démocratique du Congo est un pays sortant de conflit la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement rencontre plus de défis qu'ailleurs. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد خارج من الصراع، حيث يواجه تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تحديات أكثر من أي مكان آخر.
    Il faut accorder une attention particulière au continent africain, le plus durement touché par les conflits, et la communauté internationale affronte le défi le plus sérieux en matière de maintien de la paix. UN وذكرت أنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام إلى الصراعات التي تقع في أفريقيا حيث يواجه المجتمع الدولي مسائل خطيرة فيما يتعلق بحفظ السلام.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des incidents qui se sont produits dans les territoires palestiniens occupés le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) se heurte continuellement à des difficultés aux points de contrôle. UN ولا تشمل هذه الأرقام الحوادث التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث يواجه موظفو ميادين وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين عمليات إعاقة مستمرة عند نقاط التفتيش.
    Au Sahara occidental, ce droit peine à être accepté, le Pakistan demande instamment aux nations frères impliquées dans le différend de convenir d'un règlement mutuellement acceptable, négocié et pacifique, qui assure l'autodétermination de la population conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ففي الصحراء الغربية، حيث يواجه هذا الحق تحديا معقدا تحث باكستان الدول الشقيقة المعنية بالنزاع الموافقة على الإتفاق على تسوية مقبولة بصورة متبادلة وقائمة على التفاوض وسلمية وتنص على تقرير الشعب لمصيره وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'État partie a transmis les constatations du Comité au Gouvernement des États-Unis d'Amérique et lui a demandé de l'informer sur le mode d'exécution utilisé dans l'État de Californie, l'auteur était sous le coup d'une inculpation pénale. UN أحالت الدولة الطرف آراء اللجنة إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وطلبت منها المعلومات المتعلقة بطريقة الإعدام المستخدمة حالياً في ولاية كاليفورنيا، حيث يواجه صاحب البلاغ تُهماً جنائية.
    Ces enfants sont également exposés à des violations de leurs droits lorsqu'ils s'enfuient et lorsqu'ils se rendent à l'extérieur des camps, ils risquent d'être victimes de la traite d'enfants, d'être assassinés ou encore de subir des mutilations ou des violences sexuelles. UN حيث يواجه هؤلاء الأطفال أيضاً انتهاكات لحقوقهم أثناء الهروب وخلال الفترات التي يقضونها خارج المخيمات، وهي انتهاكات تشمل الاتجار والقتل والتشويه والعنف الجنسي.
    Nous devons être présents moralement et financièrement derrière la Somalie, la population traverse une famine et une catastrophe humanitaire d'une ampleur inimaginable, afin de contribuer à y rétablir la paix et la sécurité. UN وعلينا أن نقدم كامل الدعم المعنوي والمالي للمساعدة على استعادة السلام والأمن في الصومال حيث يواجه السكان المجاعة وكارثة إنسانية على نطاق يفوق التصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus