Il estime que cette initiative est un élément positif, dans l'attente d'un consensus concernant la convocation d'une conférence internationale sur les migrations. | UN | وأشار إلى أنه يرى أن هذه المبادرة هي عنصر إيجابي وذلك إلى حين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عقد مؤتمر دولي يعني بالهجرة. |
Compte tenu de la détérioration des conditions économiques et de la situation des droits de l'homme dans le territoire occupé, et dans l'attente d'un accord politique viable, il était de la plus haute importance que la communauté internationale favorise la sécurité et la protection des civils palestiniens vivant sous occupation et leur fournisse une assistance économique et sociale coordonnée et adéquate. | UN | وقال إنه نظرا الى تردي الحالة الاقتصادية وحالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، والى حين التوصل الى اتفاق سياسي سليم، من اﻷهمية الى أقصى حد أن يعزز المجتمع الدولي سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يمدهم بمساعدة اقتصادية واجتماعية متسقة وكافية. |
Le PAM a arrêté de distribuer de la nourriture dans le camp en attendant que le problème soit réglé avec les responsables du camp. | UN | وعلق البرنامج توزيع الأغذية في المخيم إلى حين التوصل إلى حل للمسألة عن طريق المناقشات مع قادة المخيم. |
Il propose que la phrase soit mise entre crochets en attendant que la question fasse l'objet d'un consensus. | UN | واقترح وضع الجملة بين أقواس معقوفة إلى حين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة. |
Un certain nombre d'inspections prévues dans les domaines des armes chimiques, des armes biologiques et des missiles seront reportées en attendant de trouver une solution à la situation actuelle. | UN | وسيتأخر عدد من عمليات التفتيش المخطط للقيام بها في كل من الميدان الكيميائي والميدان البيولوجي وميدان القذائف إلى حين التوصل إلى حل للوضع الراهن. |
Le Groupe de travail réaffirme que tant que le conflit israélo-palestinien n'aura pas trouvé un règlement juste et équitable, il incombera à la communauté internationale dans son ensemble de remédier aux problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés de Palestine. | UN | 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
L'Office doit poursuivre ses travaux tant qu'un règlement juste et définitif de la question n'aura pas été trouvé. | UN | وينبغي للأونروا أن تواصل الاضطلاع بعملها إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للمشكلة. |
Un procès a même été suspendu en attendant qu'il soit statué sur l'outrage, afin de protéger l'intégrité des débats. | UN | بل إن إحدى المحاكمات قد علقت إلى حين التوصل إلى حل انتهاك حرمة المحكمة، التي نشأت من سياقها، وذلك حماية لسلامة سير تلك الدعوى. |
À la date du 1er septembre 2002, le programme était dans l'attente d'un accord concernant le mode de coopération avec le nouveau service de déminage érythréen. | UN | ومنذ 1 أيلول/سبتمبر 2002، توقف البرنامج إلى حين التوصل إلى اتفاق عن طريقة التعاون مع الهيئة الإريترية الجديدة لإزالة لألغام. |
M. Singla (Inde) dit que l'UNRWA symbolise l'engagement de la communauté internationale envers le bien-être des réfugiés de Palestine dans l'attente d'un règlement juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | 32 - السيد سينغلا (الهند): قال إن الأونروا هي مثال على التزام المجتمع الدولي بسلامة اللاجئين الفلسطينيين إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع في الشرق الأوسط. |
L'Assemblée générale a régulièrement réaffirmé la nécessité pour l'Office de poursuivre ses activités dans l'attente d'un règlement juste de la question des réfugiés de Palestine (voir, par exemple, la résolution 65/98 de l'Assemblée générale, par. 3). | UN | وقد دأبت الجمعية العامة على تأكيد ضرورة استمرار الوكالة في عملها إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة لقضية اللاجئين الفلسطينيين (انظر مثلا قرار الجمعية العامة 65/98، الفقرة 3). |
Afin de réduire le risque d'une guerre nucléaire accidentelle et en attendant que l'on parvienne à l'élimination complète des armes nucléaires, nous exhortons les États dotés d'armes nucléaires à réduire davantage le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires, de façon à promouvoir la stabilité et la sécurité au niveau international. | UN | وكإجراء لتقليص خطر وقوع حرب نووية عرضية إلى حين التوصل إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية، ندعو الدول الحائزة على الأسلحة النووية إلى إجراء المزيد من تخفيض حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية بطرق تعزز الاستقرار والأمن الدوليين. |
S'agissant des pays limitrophes dont les frontières maritimes n'ont pas encore été définies, il faudrait envisager sérieusement, en attendant que des accords mutuels soient scellés, la création de zones de développement maritime communes afin de mettre en valeur les ressources du plateau continental. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان ذات السواحل المتلاصقة، والتي لم يُستقر بعد على حدودها البحرية، لا بد من التفكير جديا في إنشاء مناطق تنمية بحرية مشتركة، إلى حين التوصل إلى تسوية يُتفق عليها بشكل متبادل، للحفاظ على موارد الجرف القاري الحالية. |
Elle lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle accorde au HCR un soutien financier plus important, qui lui permette d'aider notamment les pays en développement qui accueillent le plus grand nombre de réfugiés, en attendant que des solutions définitives soient trouvées aux causes du déracinement. | UN | والجزائر تهيب بالمجتمع الدولي أن يوفر للمفوضية مزيدا من الدعم المالي، حتى تتمكن من القيام، بصفة خاصة، بمساعدة البلدان النامية التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، وذلك إلى حين التوصل إلى حلول نهائية لأسباب الهجرات السكانية. |
La rédaction de l’Accord sur la conservation et l’utilisation rationnelle des ressources biologiques de la mer Caspienne était terminée, mais sa signature au niveau gouvernemental avait été reportée en attendant de trouver une solution à la question du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ومع ذلك، فرغم أن إعـداد اتفاق حفـظ الموارد البيولوجية لبحر قزوين وإدارتها الرشيدة قد أكمِل، فإن توقيع الوثيقة على المستوى الحكومي قد أرجئ إلى حين التوصل إلى حل لمسألة المركز القانوني لبحر قزوين. |
En attendant de trouver une solution définitive au problème des réfugiés, il est indispensable que l'UNRWA continue à agir dans tous les domaines d'activité à un niveau qui réponde aux besoins humanitaires des réfugiés. | UN | ومن اﻷهمية البالغة لﻷونروا أن تواصل العمل في جميع ميادين نشاطها بمستوى يفي بالاحتياجات اﻹنسانية للاجئين، وذلك إلى حين التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين. |
Elle encourage la communauté internationale à continuer de chercher des moyens pour apporter une aide humanitaire à ce groupe en attendant de trouver une solution juste et durable. | UN | وتشجع اللجنة المجتمع الدولي على مواصلة التماس الوسائل الكفيلة بتلبية الاحتياجات الإنسانية لهذه المجموعة المحددة من اللاجئين الفلسطينيين، إلى حين التوصل إلى حل عادل ودائم. |
38. Le Groupe de travail réaffirme que tant que le conflit israélo-palestinien n'aura pas trouvé un règlement juste, final et global conformément au droit international, notamment les résolutions pertinentes de l'ONU, il incombera à la communauté internationale dans son ensemble de remédier aux problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés de Palestine. | UN | 38 - ويؤكد الفريق العامل من جديد أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا للشرعية الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Groupe de travail réaffirme que tant que le conflit israélo-palestinien n'aura pas trouvé un règlement juste, final et global conformément au droit international, notamment les résolutions pertinentes de l'ONU, il incombera à la communauté internationale dans son ensemble de remédier aux problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés de Palestine. | UN | 38 - ويؤكد الفريق العامل من جديد أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا للشرعية الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Groupe de travail réaffirme que tant que le conflit israélo-palestinien n'aura pas trouvé un règlement juste, final et global conformément au droit international, notamment les résolutions pertinentes de l'ONU, il incombera à la communauté internationale dans son ensemble de remédier aux problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés de Palestine. | UN | 33 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وفقا للشرعية الدولية، بما فيها قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Ces entités avaient aussi présenté une position commune selon laquelle le coût de fonctionnement du Bureau devrait être exclu du mémorandum d'accord sur le partage des coûts tant qu'un accord sur le mandat n'aurait pas été conclu. | UN | وقد قدمت تلك الكيانات أيضا موقفا منسقا يرى ضرورة استبعاد تكاليف المكتب من مذكرة التفاهم المتعلقة بتقاسم التكاليف وذلك إلى حين التوصل إلى اتفاق على اختصاصات جديدة للمكتب. |
Il pourrait également être utile d'examiner des questions relatives aux stocks, dans le but d'adopter des mesures de confiance facultatives, en attendant qu'intervienne un consensus sur cette question. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تجدر مناقشة القضايا المتعلقة بالمخزونات بوصفها تدابير لبناء الثقة إلى حين التوصل إلى توافق للآراء بشأن هذه القضية. |
L'adoption de ces résolutions assurera sans équivoque aux réfugiés de Palestine que leur sort ne sera pas perdu de vue tant que l'on ne sera pas parvenu à une solution juste. | UN | إن اعتماد تلك القرارات سيكون بمثابة رسالة واضحة للاجئين الفلسطينيين، بأن محنتهم سوف تظل حاضرة في الأذهان إلى حين التوصل إلى حل عادل. |