L'auteur a reçu des soins pour son orteil sectionné, tandis que ses cousins n'ont pas reçu le moindre traitement médical. | UN | وخضع صاحب البلاغ لعلاج أصبعه المبتور في حين لم يتلق ابني عمه أي علاج طبي. |
Trois pays ont indiqué qu'ils n'avaient entrepris d'initiative ni en 2008 ni en 2009, et sept pays de la région n'ont pas répondu à la question. | UN | وأبلغت ثلاثة بلدان عن عدم تنفيذها أية مبادرة لا في عام 2008 ولا في عام 2009، في حين لم تجب سبعة بلدان في المنطقة عن هذا السؤال. |
L'accusation de favoritisme n'a pas été corroborée, mais le conflit d'intérêts (non révélé) avec la société partenaire du fournisseur a été confirmé. | UN | وفي حين لم تثبت الادعاءات بالمحاباة، فقد ثبت تضارب المصالح الذي لم يتم الكشف عنه مع الشركة التي هي من شركاء المورد. |
La qualité des interactions entre les délégations et la société civile a été jugée satisfaisante dans cinq réponses, alors que deux l'ont jugée ni satisfaisante ni insatisfaisante. | UN | ونظرت خمس دول مجيبة بصورة إيجابية إلى نوعية التفاعل بين الوفود والمجتمع المدني، في حين لم تعرب دولتان عن رضاهما أو عدم رضاهما. |
L'emploi des femmes a augmenté de 3.5 points de pourcentage entre 2004 et 2008, alors qu'il n'était que de 1.4 pour les hommes. | UN | وقد زادت نسب عمالة المرأة 3.5 نقطة مئوية بين عامي 2004 و2008، في حين لم تتجاوز الزيادة 1.4 في المائة بالنسبة للرجال. |
Tous les pays andins en ont reçu tandis que ceux de la sous-région des Caraïbes n'en ont reçu aucun. | UN | وحظيت جميع بلدان منطقة الأنديز بالدعم في حين لم تتلق المنطقة دون الإقليمية للبحر الكاريبي أي دعم. |
Si aucun système de négociation de plaidoyer n'avait été adopté dans la région, des accords avaient en fait été conclus dans plusieurs pays. | UN | وفي حين لم تُعتمد أنظمة للمساومة القضائية في المنطقة، يجري التوصل لاتفاقات في الممارسة العملية في بلدان عدة. |
De même, les autorités nationales n'ont pas appliqué à juste titre la loi de Guernesey en l'espèce, contrairement à ce que prétend l'auteur. | UN | وتضيف بالقول إن السلطات المحلية كانت مُحقّة حين لم تطبق قانون غيرنسي على هذه القضية، خلافاً لادعاء صاحب البلاغ. |
Tous les postes n'ont pas été pourvus, mais les ressources extrabudgétaires ont permis à la Commission de compter 1 465 personnes. | UN | وفي حين لم يتم شغل هذه الوظائف بالكامل، فقد أسهمت الموارد من خارج الميزانية في نمو المفوضية إلى ما يقرب من 465 1 موظفا. |
L'auteur a reçu des soins pour son orteil sectionné, tandis que ses cousins n'ont pas reçu le moindre traitement médical. | UN | وخضع صاحب البلاغ لعلاج أصبعه المبتور في حين لم يتلق ابني عمه أي علاج طبي. |
Il a considéré 13 affaires comme constituant des violations de la loi sur l'égalité entre les sexes; quatre affaires n'ont pas été jugées de la même manière. | UN | واعتبرت 13 قضية أنها تشكل انتهاكا لقانون المساواة بين الجنسين، في حين لم تعبر أربع قضايا أنها كذلك. |
Jusqu'ici, 4 736 dossiers ont été examinés et 4 606 agents ont obtenu la certification, tandis que 130 n'ont pas été recommandés. | UN | وحتى الآن، جرى استعراض 736 4 ملفا استعراضا تاما، مما أسفر عن إصدار شهادات 606 4 من الأفراد، في حين لم يصدَّق على 130. |
La baisse du prix des produits de base tend à éroder la valeur des exportations et des revenus réels tandis que dans beaucoup de pays, la diversification n'a guère progressé. | UN | وتسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية في تقليص قيمة الصادرات والدخول الحقيقية، في حين لم تحقق الجهود المبذولة في معظم البلدان نحو تنويع الصادرات تقدما كبيرا. |
La lettre envoyée à l'auteur a été retournée par la poste et l'avocat n'a pas donné suite. | UN | وأعادت خدمة البريد الرسالة الموجهة إلى صاحب البلاغ في حين لم يرد من المحامي أي رد. |
L'Asie du Sud-Est et l'Asie occidentale sont en tête dans les deux catégories, tandis qu'aucun pays de l'Asie du Sud n'a fait part de projets soumis. | UN | وتحتل الصدارة في الفئتين منطقتا جنوب شرق آسيا وغرب آسيا، في حين لم تبلِّغ بلدان جنوب آسيا عن مشاريع مقدمة. |
Au cours de la dernière période considérée, seuls 12 indicateurs ont été atteints, alors que 18 autres ne l'ont pas été. | UN | وفي آخر فترة مشمولة بالتقرير، لم يُنجز سوى 12 مؤشرا في حين لم يُنجز 18 مؤشرا آخر. |
L'un d'entre eux a déjà vu le jour, alors que l'autre n'a pas encore été constitué, bien que près de 65 ans se soient passés. | UN | ولدت بالفعل واحدة منهما، في حين لم يتم قيام الثانية بعد، على الرغم من مرور ما يقرب من 65 عاما. |
i) électrique est de 93,4 %, alors qu'il n'était que de 72,7 % en 1987, | UN | `1` تبلغ نسبة الربط بالشبكة الكهربائية اليوم 93.4 في المائة في حين لم تكن تبلغ إلا 72.7 في المائة في عام 1987؛ |
ii) d'eau potable est de 76,8 %, alors qu'il n'était que de 58 % en 1987, | UN | `2` تبلغ نسبة الربط بشبكة الماء الصالح للشرب 76.8 في المائة في حين لم تكن تبلغ إلا 58 في المائة في عام 1987؛ |
En 2007, la Division a traité 2 947 recrutements, ce qui a permis le déploiement de 2 560 personnes sur le terrain, alors qu'en 2006, le traitement du même nombre de recrutements n'avait permis de pourvoir que 1 687 postes temporaires. | UN | وفي عام 2007، جهزت الشعبة تعيينات عددها 947 2 أدت إلى نشر حوالي 560 2 موظفاً في الميدان، في حين لم يؤد تجهيز عدد مماثل من التعيينات إلا إلى شغل 687 1 وظيفة في عام 2006. |
À cette même date, 126 pays n'avaient pas versé leurs contributions statutaires, dont le montant cumulé atteignait 1 066 263 dollars. | UN | في حين لم يسدد 126 بلداً طرف اشتراكاته المقررة البالغة 263 066 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Je t'aimais quand tu n'étais pas une sorcière, et je suis presque sûr que je t'aimerai encore sans. | Open Subtitles | أحببتك حين لم تكوني ساحرة، وأوقن أنّي سأظلّ أحبّك مهما يكون. |
Mais je pouvais toujours venir ici quand je n'avais nulle part où aller. | Open Subtitles | لكنّي دومًا ما وسعني المبيت هنا حين لم أجد مكانًا للمكوث. |