Au lendemain du tremblement de terre, des paramètres ont été établis pour orienter la reconstruction du système de santé haïtien. | UN | ففي اليوم الذي تلا وقوع الزلزال، حُددت معايير بهدف إعادة بناء نظام الصحة العمومية في هايتي. |
La méthode de travail a été également établie, et c'est sur cette base que la Commission a examiné les questions inscrites à son programme de travail. | UN | كذلك فإن طريقة العمل قد حُددت ونظرت اللجنة في البنود الواردة في برنامج عملها على هذا اﻷساس. |
Pour la plupart de ces programmes, le groupe cible a été défini selon des critères d'inégalités socioéconomiques et non des critères ethniques. | UN | وفي معظم هذه البرامج، حُددت الفئة المستهدفة على أساس أوجه الحرمان الاجتماعي الاقتصادي وليس على أسس إثنية. |
De même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. | UN | وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة. |
Les critères révisés proposés ont été définis en fonction de chacune de ces caractéristiques. | UN | وقد حُددت المعايير المنقحة والمقترحة تبعاً لكل عنصر من هذه العناصر. |
Elles ont relevé que, dans plusieurs organisations, la durée du congé de paternité avait déjà été fixée à huit semaines et qu'il y avait en fait des raisons précises de le faire. | UN | وأشارت تلك المنظمات إلى أن إجازة الأبوة في عدد منها قد حُددت فعلا بثمانية أسابيع وإلى أنه كانت هناك أسباب محددة لذلك. |
Un certain nombre de chevauchements entre les domaines d'activité ont été mis en évidence au travers du programme de travail commun. | UN | وقد حُددت بعض مجالات العمل المتداخلة من خلال برنامج العمل المشترك. |
À ce sujet, trois éléments essentiels ont été identifiés : | UN | وفي هذا الصدد، حُددت ثلاثة عناصر أساسية هي: |
Les résultats de cet examen, notamment les questions essentielles passées en revue, ont été consignés dans la base de données. | UN | وقد سُجلت في قاعدة بيانات المطالبات نتائج هذا الاستعراض، بما في ذلك القضايا الهامة التي حُددت. |
Le pourcentage de mortalité néonatale constaté dans 21 hôpitaux a été ramené de 7,3 % en 2008 à 5,6 % en 2010. | UN | وانخفضت نسبة وفيات المواليد التي حُددت في 21 مستشفى من 7.3 في المائة في عام 2008 إلى 5.6 في المائة في عام 2010. |
La Stratégie a été élaborée en coopération avec la communauté internationale et compte tenu des normes et principes internationaux. | UN | وقد حُددت الاستراتيجية بالتعاون مع المجتمع الدولي ووفقاً للمعايير والمبادئ الدولية. |
Ce programme a défini des spécifications techniques et le profil des candidates du premier groupe de 70 femmes. | UN | حُددت الشروط التقنية والبيانات الشخصية الخاصة بالمرشحات في أول مجموعة مكونة من 70 امرأة. وزارة الأمن العام |
Un ensemble d'indicateurs a été défini pour mesurer les progrès réalisés grâce au plan, pour chacun des objectifs stratégiques. | UN | لقياس ما تحرزه الخطة من تقدم ونجاح، حُددت مجموعة من المؤشرات لكل هدف من الأهداف الاستراتيجية. |
Il est fixé à 30% pour les Assemblées Populaires Communales (APC), dont la population est supérieure à 20.000 habitants. | UN | وقد حُددت بنسبة 30 في المائة للجمعيات الشعبية للبلديات التي يتجاوز عدد سكانها 000 20 نسمة. |
Un délai de cinq ans a été fixé pour ces négociations, à dater de la signature des accords d'Oslo en 1993 à Washington, sous l'égide de l'ancien président des États-Unis, M. Clinton. | UN | حُددت فترة المفاوضات بخمس سنوات، بدأت بعد توقيع اتفاق أوسلو عام 1993 في واشنطن تحت رعاية الرئيس السابق كلينتون. |
Ce document devrait mettre en relief les principaux domaines de préoccupation qui ont été définis comme constituant un obstacle fondamental à la promotion de la majorité des femmes. | UN | وينبغي أن تركز على مجالات الاهتمام الحساسة التي حُددت باعتبارها تمثل العقبة اﻷساسية في طريق النهوض بأكثرية النساء. |
Au Zimbabwe, la cible concernant le pourcentage de femmes siégeant au parlement et occupant des postes à responsabilité dans la fonction publique a été fixée à 50 % d'ici à 2015. | UN | وفي زمبابوي، حُددت النسبة المتوخاة للنساء في البرلمان والمناصب العليا في الخدمة المدنية في 50 في المائة بحلول عام 2015. |
- Confiscation de tous les articles dont la vente, le transfert, la fourniture ou l'exportation sont prohibés mis en évidence au terme d'une inspection. | UN | مصادرة جميع المواد التي حُددت نتيجةً لعمليات التفتيش المذكورة أعلاه، التي يحظَّر بيعها أو نقلها أو توفيرها أو تصديرها. |
Ces postes permettront aux bureaux extérieurs de mettre en œuvre des réponses conformes aux objectifs fixés et aux ressources allouées. | UN | وستمكن تلك الوظائف المكاتب الميدانية بتنفيذ استجابات تتسق مع الأهداف التي حُددت والمواد المخصصة. |
Les démineurs de la FINUL ont ouvert l'accès à 192 points et établi les coordonnées de 140 d'entre eux. | UN | كما نظف مزيلو الألغام التابعون للقوة سبل الوصول إلى 192 نقطة حُددت قياسات 140 منها. |
Il y indiquait qu'au total 53 000 personnes avaient été identifiées depuis que le processus avait commencé une année auparavant. | UN | وأوضح أن ما مجموعه ٠٠٠ ٣٥ من مقدمي الطلبات قد حُددت هويتهم منذ بدأت العملية من سنة مضت. |
Pendant la guerre près de 32 000 personnes ont disparu, dont plus de 21 000 ont déjà été identifiées. | UN | فخلال الحرب، فُقد حوالي 000 32 شخص من بينهم 000 21 شخص حُددت هوياتهم بالفعل. |