"حُرموا" - Traduction Arabe en Français

    • ont été privés
        
    • ont été privées
        
    • se sont vu refuser
        
    • sont privés
        
    • avaient été privés
        
    • ils n
        
    • privées de
        
    • été empêchés
        
    • on avait refusé
        
    • avaient été privées
        
    L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    Aucune terre n'a été enlevée aux Hadzabes; ceux-ci peuvent continuer à vivre comme des chasseurs-cueilleurs, mais ils ont été privés de la possibilité de se développer. UN ولم يُسلب الهادزابي أي أرض، ويُسمح لهم بمواصلة العيش على الصيد والجمع ولكنهم حُرموا من فرصة
    Les populations autochtones qui ont été privées de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit aux garanties prévues par la loi et à un dédommagement juste et équitable. UN ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف.
    169. La composante d'éducation de base valorisera le capital humain en rendant l'éducation et l'alphabétisation accessibles aux populations qui en ont été privées. UN 169- ويؤدي التعليم الأساسي إلى رفع قيمة الموارد البشرية إذ أنه يتيح التعليم ومحو الأمية للسكان الذين حُرموا منهما.
    3.1 Les auteurs font valoir qu'ils se sont vu refuser un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant. UN ٣-١ يؤكد أصحاب البلاغ أنهم حُرموا من محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة نزيهة ومستقلة.
    Mais seuls ceux qui en sont privés savent réellement ce qu'elle signifie. Open Subtitles ولكن أولئك الذين حُرموا منها هم فقط من يتفهمون معناها الحقيقي.
    Les enfants n'avaient pas pu recouvrer les droits dont ils avaient été privés. UN ولم يتسنَّ للأطفال استرجاع الحقوق التي حُرموا منها.
    Il faut que ceux qui en ont été privés puissent savourer la paix. UN إذ يجب أيضا أن ينعم بالسلام من حُرموا منه.
    Pendant trois jours, ils ont été privés de nourriture, les colis expédiés par leur famille ne leur sont pas parvenus et leurs proches n'ont pas pu les voir. UN كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم.
    Mais, dans la pratique, les Bulgares ont été privés depuis 1948 de la possibilité d'exercer pleinement leurs droits de minorité, et en lutte dans les faits à une discrimination à motivation ethnique. UN على أن البلغاريين، في الممارسة العملية، حُرموا منذ ١٩٤٨ من فرصة ممارسة ما يتمتعون به من حقوق أقلية ممارسة تامة، وفي الواقع كانوا يعانون من التمييز على أساس إثني.
    Ainsi, des personnes dont des parents ont quitté le pays ont été licenciés de leur emploi ou ont été forcées de changer d'emploi tous les deux ou trois mois et ont été privés de leur passeports et des avantages liés à leur emploi. UN من ذلك مثلا أن أشخاصا ترك أقرباؤهم البلد أبعِدوا من وظائفهم، أو أرغِموا على تغيير وظائفهم كل شهرين أو ثلاثة أشهر، أو حُرموا من جوازات سفرهم ومن مستحقاتهم عن وظائفهم.
    Elle a élaboré des plaquettes d'information sur les droits de l'homme des personnes touchées par le VIH/sida ainsi que sur les droits des personnes séropositives ou atteintes du sida qui ont été privées de liberté et emprisonnées ou placées dans des centres de réinsertion sociale. UN وقد أعد الفريق العامل كتيبات بشأن حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالإيدز وعن المصابين بهذا المرض الذين حُرموا من حريتهم وتم إيداعهم في السجون أو في مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل.
    Les personnes placées dans des établissements de soins peuvent demander un nouvel examen de leur cas et une nouvelle décision au sujet de leur sortie de l'établissement, même si elles ont été privées de leur capacité juridique. UN ويمكن للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية أن يطلبوا إجراء فحص جديد واتخاذ قرار بشأن الإفراج عنهم حتى ولو كانوا قد حُرموا من أهليتهم القانونية.
    Elles ont été privées de leurs droits les plus fondamentaux, tels que le droit à la liberté d'association et le droit de se livrer à des activités politiques sans faire l'objet de mesures d'intimidation et de harcèlement, et ont été traitées comme des otages. UN وقد حُرموا من أبسط حقوقهم بما فيها الحق في حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها والحق في مباشرة أنشطة سياسية دون ترهيب ومضايقة، وعوملوا كرهائن.
    En outre, les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent que des Serbes de Croatie se sont vu refuser le droit à la retraite ainsi qu'aux aides que l'État accorde aux particuliers pour la reconstruction de leurs maisons. UN وفضلا عن ذلك، وردت إلى المقررة الخاصة معلومات تشير إلى أن الصرب الكرواتيين قد حُرموا من حقهم في الحصول على بدلات التقاعد، فضلا عن المساعدات الحكومية المخصصة لتشييد المسكن.
    Les travaux de recherche de Human Rights Watch montrent que de nombreux toxicomanes qui ont suivi une cure de désintoxication et de réadaptation se sont vu refuser le bénéfice des services de lutte contre le sida ou ont bénéficié de ces services d'une manière contraire à leur droit fondamental à la santé et à la vie. UN وتشير بحوث منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من متعاطي المخدرات الذين عولجوا من الإدمان وخضعوا للتأهيل حُرموا خدمات الفيروس تماماً أو قُدمت لهم بطريقة تنتهك حقهم الأصيل في الصحة وفي الحياة.
    Nous espérons que tous les prisonniers de conscience, où qu'ils soient, seront un jour à même de jouir de la liberté dont ils sont privés et dont Mandela a été privé pendant de trop longues années. UN ونأمل أن يتمكن كل سجناء الضمير، أينما كانوا، في يوم ما من التمتع بالحرية التي حُرموا منها والتي حرم منها مانديلا سنوات كثيرة.
    16. L'étendue des bases militaires et des locaux est également préoccupante: différents représentants de peuples autochtones ont déclaré qu'ils avaient été contraints d'émigrer vers d'autres terres ou qu'ils avaient été privés de portions importantes de leurs terres à la suite de la construction ou de l'agrandissement de sites militaires. UN 16- كما يشكل حجم القواعد والمرافق العسكرية أيضاً مصدر قلق. وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها.
    Ils estiment qu'ils n'ont pas eu droit à une procédure équitable devant un tribunal indépendant et impartial, qu'ils n'ont pas bénéficié d'un traitement égal devant la loi et que, de ce fait, le droit à la liberté d'association leur a été dénié. UN ويدفعون بأنهم حُرموا من محاكمة عادلة من جانب محكمة مستقلة ومحايدة وأن معاملتهم كانت تفتقر إلى المساواة أمام القانون، وأنهم حُرموا بذلك من حقهم في تكوين الجمعيات.
    ii) Le placement des personnes privées de liberté pour activités terroristes dans des quartiers spécialement sécurisés; UN `2 ' إيداع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بسبب ارتكابهم أنشطة إرهابية في أماكن تخضع لقيود أمنية خاصة؛
    L'auteur considère qu'elle-même et ses enfants ont été empêchés de mener une vie normale. UN وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية.
    Il a également reçu des renseignements concernant des prévenus à qui on avait refusé le droit d'être assistés par un avocat et de nombreux procès politiques tenus à huis clos. UN وتلقى أيضاً تقارير عن مدّعى عليهم حُرموا من حق الحصول على محام، وتقارير عن محاكمات سياسية غالباً ما تكون جلساتها مغلقة.
    Entre 1996 et 2008, le montant des indemnités versées aux personnes qui avaient été privées de leur emploi pour des raisons politiques s'est élevé à plus de 1 205 000 000 de dollars. UN وخلال الفترة بين عام 1996 وعام 2008، بلغ مجموع التعويضات المدفوعة للأشخاص الذين حُرموا من وظائفهم لأسباب سياسية أكثر من 205 1 مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus