Ils auraient été condamnés à des peines de prison de quatre ans, qui pourraient être ramenées à environ trois ans à la condition qu'ils travaillent. | UN | ويقال إنه حُكم عليهم لمدة أربع سنوات يمكن خفضها إلى ثلاث سنوات تقريباً عن طريق العمل. |
Selon une allégation adressée à l'OIT, trois de ces neuf individus auraient été condamnés à mort car ils étaient en relation avec l'OIT. | UN | وأرسلت رسالة إلى المنظمة تزعم أن ثلاثة منهم حُكم عليهم بالإعدام بسبب اتصالاتهم بالمنظمة. |
Dans cette même lettre, j'ai demandé au Président Kabbah d'envisager, une fois que les appels auraient été épuisés, de faire preuve de clémence envers ceux qui avaient été condamnés à mort. | UN | وفي الرسالة نفسها، ناشدت الرئيس كباح أن ينظر بعين الرأفة إلى من حُكم عليهم باﻹعدام حال استنفاد طرق الطعن. |
Ils avaient été condamnés à la lapidation pour avoir organisé un réseau de corruption. | UN | وقد حُكم عليهم بالموت رجماً لتشكيلهم شبكة فساد. |
En 2001, 75% des prévenus en détention qui ont été condamnés par la suite l'ont été à des peines d'emprisonnement. | UN | وفي عام 2001، كان السجن عقوبة 75 من المائة من المتهمين المحتجزين الذين حُكم عليهم فيما بعد. |
Le Comité pourrait peutêtre se contenter de demander si des personnes ont été condamnées à la peine capitale et exécutées ces dernières années et, en fonction des réponses de la délégation péruvienne, il pourra poser d'autres questions oralement. | UN | وارتأى أن تكتفي اللجنة بالسؤال عن مدى وجود أشخاص حُكم عليهم بالإعدام ونُفِّذ فيهم الحكم خلال السنوات الأخيرة، على أن تطرح أسئلة أخرى شفويا بناء على الردود التي سيقدمها وفد بيرو. |
Il a affirmé avoir été ensuite capturé avec quatre autres personnes, dont trois auraient été condamnées à mort et une à 17 ans de prison. | UN | وادعى فيما بعد أنه أُلقي القبض عليه مع أربعة آخرين، ثلاثة منهم حُكم عليهم بالموت وآخر بالسجن لمدة 17 سنة. |
Toutes auraient été condamnées à des peines d'emprisonnement allant de huit mois à quatre ans et demi au terme de procès inéquitables au cours desquels elles n'ont pu bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | ويُعتقد أنهم حُكم عليهم جميعاً بالسجن لمدة تتراوح بين ثمانية أشهر وأربعة أعوام وستة أشهر على إثر محاكمات غير عادلة لم تتح لهم فيها فرصة الحصول على تمثيل قانوني. |
Ce document contenait une liste de personnes qui avaient été condamnées à la prison à vie pour meurtre et dont il était recommandé de renvoyer le cas à la Commission des libérations. | UN | وقدمت قائمة بالأشخاص الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة كعقوبة للقتل والذين أُوصي بإحالتهم إلى لجنة الإفراج عن السجناء. |
Qui plus est, ils ont été condamnés à des peines longues et absurdes à l'issue d'un procès truqué et partial. | UN | علاوة على ذلك، فقد حُكم عليهم بأحكام طويلة ومنافية للعقل في محاكمة ملفقة ومتحيزة. |
Ils seraient une soixantaine à avoir ainsi été condamnés à mort sans avoir bénéficié de l'assistance de leur consulat. | UN | ويزعَم أن حوالي ٠٦ أجنبيا حُكم عليهم باﻹعدام دون أن يتلقوا أي مساعدة من قنصليتهم. |
Les autres inculpés, parmi lesquels figuraient deux femmes dont une étudiante âgée de 20 ans, ont été condamnés à des peines d'emprisonnement de deux à neuf ans. | UN | أما بقية المدعى عليهم، ومن بينهم امرأتان إحداهما طالبة عمرها ٠٢ عاما، فقد حُكم عليهم بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنتين وتسع سنوات. |
Il a également été signalé qu'un total de 107 délinquants âgés de moins de 18 ans avaient été condamnés à mort; 36 de ces affaires avaient atteint le stade final. | UN | كما أُفيد أن ما مجموعه 107 جناة تقل أعمارهم عن 18 عاما حُكم عليهم بالإعدام، وأن 36 قضية من هذه القضايا بلغت الآن مراحلها النهائية. |
Le Rapporteur spécial n'en a pas moins été troublé par le fait que des garçons dont l'âge ne dépassait pas 14 ans, qui étaient des délinquants primaires non violents, avaient été condamnés et privés de leur liberté. | UN | غير أن المقرر الخاص قد أزعجه أن يرى صبية لا تتجاوز أعمارهم ٤١ عاماً قد حُكم عليهم وحُرموا من حريتهم، مع أنهم مذنبون ﻷول مرة وليسوا عنيفين وليس لهم سوابق إجرامية. |
Ils avaient été condamnés à diverses peines. | UN | وقد حُكم عليهم بمختلف العقوبات. |
Il a recommandé à l'Iran de procéder à un réexamen des affaires dans lesquelles des enfants avaient été condamnés à mort avant d'adopter le nouveau code pénal. | UN | وأوصت بأن تقوم جمهورية إيران الإسلامية، قبل اعتماد قانون العقوبات الجديد، بتقديم استعراض خاص لحالات الأطفال الذين حُكم عليهم بالإعدام. |
Ils ont été condamnés respectivement à des peines de 28, 20 et 12 ans d'emprisonnement. | UN | وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة 28 و 20 و 12 عاما، على التوالي. |
La police a détruit cinq syndicats au cours des trois dernières années et les personnes arrêtées ont été condamnées à des peines atteignant 30 mois d'emprisonnement. | UN | وقد تمكنت الشرطة من القضاء على خمس عصابات إجرامية في السنوات الثلاث الماضية وإلقاء القبض على أشخاص حُكم عليهم بالسجن لمدد تصل إلى 30 شهرا. |
Bien que le meilleur moyen d'innocenter un accusé soit l'acquittement, dans de nombreuses juridictions nationales, les personnes qui ont été condamnées ou poursuivies à tort peuvent être indemnisées pour la privation de liberté dont elles ont été victimes et les pertes économiques encourues en raison des poursuites engagées contre elles. | UN | وفي حين أن أفضل طريقة لتبييض صفحة متهم هو تبرئتـه، تسمح كثير من الاختصاصات القضائية الوطنية دفع تعويضات للأشخاص الذين أُدينوا أو حُكم عليهم خطأ نتيجة لما عانوه عندما حُرموا من حريتهم، نتيجة للخسائر الاقتصادية التي تكبدوها بسبب الإجراءات القانونية المتخذة ضدهم. |
Il en ressortait que 70 % des personnes incarcérées avaient été condamnées en première instance sans possibilité de faire appel de cette condamnation. | UN | وتفيد هذه الدراسة بأن 70 في المائة من السجناء حُكم عليهم في المحكمة الابتدائية ولم تتح لهم الفرصة لاستئناف قرار إدانتهم. |