Seraient également concernés les pays dont les entreprises et les sociétés d'investissement bénéficient des activités menées en dehors de leur territoire. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك الدول التي تستفيد شركاتها ومؤسساتها الاستثمارية من الأنشطة التي يضطلع بها خارج أراضيها. |
Les pays qui ont été responsables de la pose des mines en dehors de leur territoire doivent coopérer avec les pays touchés par ce phénomène et contribuer au coût du déminage et de l'indemnisation des victimes. | UN | وقال أن البلدان المسؤولة عن وضع الألغام خارج أراضيها عليها أن تتعاون مع البلدان التي تعاني من هذه الظاهرة وأن تساهم في تكاليف إزالة الألغام وتعويض الضحايا. |
Elle ne s'est jamais engagée dans une course quelconque aux armes nucléaires et n'en a déployé aucune en dehors de son territoire. | UN | ولم تشارك البتة في أي سباق للتسلح النووي ولم تقم بنشر أي أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Elle ne s'est jamais engagée dans une course quelconque aux armes nucléaires et n'en a déployé aucune en dehors de son territoire. | UN | ولم تشارك البتة في أي سباق للتسلح النووي ولم تقم بنشر أي أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Or, ce problème n'est pas purement académique: les actions ou omissions d'un État peuvent avoir et ont fréquemment des conséquences importantes et souvent préjudiciables pour les personnes qui se trouvent à l'étranger. | UN | والمشكلة ليست أكاديمية بحتة، بحيث يمكن أن يكون لما تقوم به دولة أو تتغاضى عنه أثر سلبي على الأشخاص خارج أراضيها وكثيراً ما يكون الأمر كذلك بالفعل في العديد من الحالات. |
Le paragraphe en question dispose aussi que les États doivent empêcher la fourniture, la vente ou le transfert direct ou indirect d'armes et d'une formation, à partir de leur territoire ou par un ressortissant établi hors de leur territoire, ou au moyen de navires ou d'aéronefs sous leur pavillon. | UN | وتشير الفقرة أيضا إلى مسؤولية الدول عن منع توفير الأسلحة أو التدريب، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، من أراضيها أو من جانب رعاياها خارج أراضيها أو باستخدام السفن أو الطائرات التي تحمل أعلامها. |
Dans le plan de Bush, on relève en particulier l'application extraterritoriale de la guerre économique contre Cuba. | UN | وخطة بوش تركز بصورة خاصة على تطبيق الحرب الاقتصادية على كوبا من خارج أراضيها. |
Les Îles Salomon exercent leur compétence sur les infractions commises en dehors de leur territoire si l'auteur présumé est un ressortissant salomonien, est présent sur leur territoire et n'a pas été extradé au motif de sa nationalité. | UN | وتمارس جزر سليمان الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب خارج أراضيها عندما يكون الجاني المزعوم أحد مواطني جزر سليمان، وموجودا في جزر سليمان، ولم يُسلَّم بسبب الجنسية. |
Les travaux de la Commission ont été axés sur le devoir de précaution des États, à savoir leur obligation de prendre des mesures préventives quand des activités dangereuses menées sur leur territoire, ou dans des zones qui sont en dehors de leur territoire mais relèvent de leur juridiction, peuvent avoir des conséquences préjudiciables pour un autre État. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة عالج واجب الدولة في اتخاذ إجراء وقائي في حالة قيامها بأنشطة خطرة في إقليمها أو في مناطق خارج أراضيها لكنها يمكن في إطار ولايتها القضائية أن تسبب آثار معاكسة لدولة أخرى. |
Nous exigeons que les États qui ont posé des mines en dehors de leur territoire assument la responsabilité du déminage, coopèrent avec les pays touchés pour éliminer les mines et contribuent aux coûts du déminage, indemnisent les victimes des pertes subies et participent à la remise en état des zones déminées pour permettre la reprise de la production. | UN | ونطلب إلى الدول المسؤولة عن زرع الألغام خارج أراضيها أن تتحمل مسؤوليتها عن الألغام الأرضية، وتتعاون مع البلدان المتأثرة على التخلص منها، وتساهم في تحمل تكلفة إزالتها وتقدم التعويضات مقابل أي خسائر ناجمة عنها ولأجل استصلاح المناطق المتأثرة كي تصبح منتجة. |
Elle n'a jamais participé ni ne participera à aucune course aux armements nucléaires, et n'a jamais déployé une seule arme nucléaire en dehors de son territoire. | UN | والصين لم تشارك مطلقا، ولن تشارك، في أي سباق للتسلح النووي، كما أنها لم تقم بنشر أي قطعة من قطع السلاح النووي خارج أراضيها. |
La Chine a dit n'avoir jamais déployé d'arme nucléaire en dehors de son territoire, pas plus qu'elle n'a utilisé ou menacé d'utiliser des armes nucléaires contre tout autre pays. | UN | وذكرت الصين أنها لم تنشر أبدا أسلحة نووية خارج أراضيها كما أنها لم تستعمل ولم تهدد باستعمال الأسلحة النووية ضد أي بلد آخر. |
Dans le second cas, l'Etat affecté est lui aussi censé faire preuve de vigilance pour réduire au minimum le dommage découlant pour lui d'une activité, même lorsqu'elle est menée en dehors de son territoire. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر الثاني، يتوقع أن تكون الدولة المتأثرة يقظة أيضاً في تقليل الضرر الذي يلحق بها إلى أدنى حد ممكن، حتى عندما يكون الضرر ناجماً عن نشاط يجري الاضطلاع به خارج أراضيها. |
La France peut exercer sa compétence juridictionnelle à l'égard de faits de piraterie commis à l'étranger en vertu de plusieurs dispositions légales. | UN | وبمقتضى العديد من الأحكام القانونية، يجوز لفرنسا أن تمارس ولايتها فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي تُرتكب خارج أراضيها. |
En vertu du principe de la personnalité, les lois pénales d'un État sont applicables à ses nationaux, même si les faits délictueux ont été commis à l'étranger. | UN | ويحكم مبدأ الشخص بأن القوانين الجنائية للدولة تنطبق على رعاياها حتى ولو ارتُكبت الجنايات خارج أراضيها الوطنية. |
Ils ont invité les États qui avaient posé des mines hors de leur territoire à en assumer la responsabilité, à coopérer avec les pays touchés, à fournir les renseignements, les cartes et l'assistance technique nécessaires pour mener les opérations de déminage, à contribuer aux coûts de ces opérations et à verser des dédommagements pour les pertes subies. | UN | وطلبوا إلى الدول المسؤولة عن زرع اﻷلغام خارج أراضيها أن تتحمل مسؤولية اﻷلغام اﻷرضية وأن تتعاون مع البلدان المتأثرة وأن تقدﱢم ما يلزم من معلومات وخرائط ومساعدة تقنية ﻹزالة اﻷلغام، وأن تساهم في تحمﱡل تكاليف إزالة اﻷلغام وأن تقدم تعويضاً عن أية خسائر تنشأ عن ذلك. |
La question de la compétence pénale extraterritoriale soulevée au paragraphe 31 b) est régie par les articles 64 et 65 du Code pénal autrichien. | UN | وفي النمسا، تنظم المادتان 64 و 65 من القانون الجنائي النمساوي الولاية القضائية الجنائية خارج أراضيها. |
Le Gouvernement des États-Unis persiste aussi à donner des effets extraterritoriaux à ses lois et mesures relatives au blocus. | UN | وتصر حكومة الولايات المتحدة أيضا على تطبيق قوانينها وأنظمتها المتعلقة بالحصار خارج أراضيها. |
Cette remarque vaut en particulier en ce qui concerne l'entraînement des terroristes et les activités que mènent les ressortissants d'un pays en dehors du territoire national. | UN | ويصدق هذا القول إلى حد بعيد على الجانب المتعلق بتدريب الإرهابيين وأنشطة رعاياها خارج أراضيها. |
Elle n'a jamais participé et ne participera jamais à une course aux armes nucléaires, et elle n'a jamais déployé d'armes nucléaires en dehors de son propre territoire. | UN | ولم تشارك قط ولن تشارك أبدا في أي سباق للتسلح النووي، ولم تنشر أبدا أسلحة نووية خارج أراضيها. |
Le Code pénal guatémaltèque prévoit la compétence universelle en ce qu'il dispose qu'une compétence extraterritoriale peut être exercée dans le cas des crimes commis hors du territoire national qui sont réprimés par des conventions auxquelles le Guatemala est partie. | UN | وأردفت قائلة إن القانون الجنائي الغواتيمالي يتيح تطبيق الولاية القضائية العالمية من خلال نصه على جواز ممارستها خارج نطاق إقليم غواتيمالا في حالة ارتكاب جرائم خارج أراضيها يعاقب عليها بموجب الاتفاقات التي تكون غواتيمالا طرفاً فيها. |
:: Engagement par les États dotés d'armes nucléaires de retirer toutes les armes nucléaires déployées en dehors de leurs territoires. | UN | تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بسحب جميع الأسلحة النووية التي نشرتها خارج أراضيها. |
Il faudrait encore débattre du fait indiscutable que les États ont des obligations en matière de protection des droits de l'homme lorsqu'ils procèdent à des activités de surveillance à l'extérieur de leur territoire. | UN | وخناك حاجة إلى مزيد من المناقشة حول حقيقة لا نزاع حولها مفادها أن الدول عليها التزامات خاصة بحقوق الإنسان عندما تجري المراقبة خارج أراضيها. |
Sous le régime de la common law, cependant, le Canada peut exercer sa compétence pour des actes survenus à l'extérieur de son territoire lorsqu'il y a un lien réel et important entre l'infraction et le Canada. | UN | لكن إذا كان هناك رابط حقيقي هام بين الجريمة وكندا فيمكن لها، في إطار القانون الأنغلوسكسوني، أن تمارس اختصاصها على الأفعال التي تجري خارج أراضيها. |
Il rappelle que l'applicabilité du régime du droit international humanitaire n'exonère pas les États parties des responsabilités qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte à l'égard des actes de leurs agents à l'extérieur du territoire national. | UN | وتذكر اللجنة مجددا بأن تطبيق نظام القانون الإنساني الدولي لا يحول دون مساءلة الدول الأطراف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد عن الأعمال التي يرتكبها عملاء تلك الدول خارج أراضيها. |