"خارج حدودها" - Traduction Arabe en Français

    • au-delà de ses frontières
        
    • au-delà de leurs frontières
        
    • à l'étranger
        
    • hors de leurs frontières
        
    • hors de ses frontières
        
    • en dehors de leurs frontières
        
    • extraterritoriale
        
    • au-delà des frontières
        
    • au-delà des limites
        
    • en dehors des frontières
        
    • extraterritoriaux
        
    • audelà de ses frontières
        
    • en dehors de ses frontières
        
    • extérieur de ses frontières
        
    • extérieur des frontières
        
    Les enquêtes internationales témoignent également de la volonté et de la capacité d'un État à protéger ses biens culturels au-delà de ses frontières nationales. UN والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية.
    Ils feraient mieux de s'occuper des terribles violations des droits de l'homme dans ce pays et de celles qu'ils provoquent au-delà de leurs frontières. UN وينبغي لها أن تلتفت لحالتها هي. وينبغي لها أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في بلدها هي والانتهاكات التي تتسبب فيها خارج حدودها.
    Veuillez expliquer comment le Bhoutan empêche que son territoire soit utilisé pour la commission d'actes de terrorisme à l'étranger. UN :: يُرجى توضيح كيفية قيام بوتان بالحيلولة دون استغلال أراضيها في تنفيذ أعمال إرهابية خارج حدودها.
    Les États qui ont déployé des armes nucléaires hors de leurs frontières devraient reprendre ces armes. UN ينبغي للدول التي نشرت أسلحة نووية خارج حدودها إعادة هذه اﻷسلحة إلى بلادها.
    Aujourd'hui, plus des quatre cinquièmes de la population de la République autonome abkhaze se trouvent hors de ses frontières. UN واليوم، لا يزال هناك أكثر من أربعة أخماس سكان جمهورية أبخازيا المستقلة خارج حدودها.
    Tous les Etats qui ont déployé des armes nucléaires en dehors de leurs frontières devraient retirer toutes ces armes et les rapatrier sur leurs propres territoires. UN وينبغي لجميع الدول التي نشرت أسلحة نووية خارج حدودها أن تقوم بسحب هذه اﻷسلحة جميعها واعادتها الى أراضيها.
    Il a aussi contribué à l'extension de l'application extraterritoriale du Pacte par les États parties, renforçant ainsi la protection des droits de l'homme. UN وأسهمت كذلك في توسيع نطاق تطبيق الدول الأطراف للعهد خارج حدودها الإقليمية، معززة بذلك حماية حقوق الإنسان.
    Il s'agirait, en particulier, d'empêcher l'instabilité interne déjà perceptible en Algérie de s'étendre au-delà des frontières de ce pays. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص على منع انتشار عدم الاستقرار الداخلي، الملحوظ بالفعل في الجزائر، إلى خارج حدودها.
    Le Gouvernement chinois a souligné l'intérêt du développement alternatif, qui contribuait à la réduction de la culture du pavot à opium au-delà de ses frontières nationales. UN وأكّدت حكومة الصين على أهمية التنمية البديلة إذ أنها تساهم في الحد من زراعة خشخاش الأفيون خارج حدودها الوطنية.
    Elle souhaitait, au nom de son gouvernement, remercier le PNUD de l'aide qu'il avait apportée, au cours des dernières années, à l'intérieur même du pays et au-delà de ses frontières en favorisant le dialogue pour restaurer la paix. UN وأعرب الوفد عن امتنان حكومته للبرنامج لقيامه، خلال السنوات العديدة الماضية، بتقديم المساعدة داخل بوروندي والمساهمة في الحوار خارج حدودها ﻹعادة بناء صرح السلام.
    Elle souhaitait, au nom de son gouvernement, remercier le PNUD de l'aide qu'il avait apportée, au cours des dernières années, à l'intérieur même du pays et au-delà de ses frontières en favorisant le dialogue pour restaurer la paix. UN وأعرب الوفد عن امتنان حكومته للبرنامج لقيامه، خلال السنوات العديدة الماضية، بتقديم المساعدة داخل بوروندي والمساهمة في الحوار خارج حدودها ﻹعادة بناء صرح السلام.
    Souvent les États, lorsqu'ils affirment leur juridiction ou leur autorité sur des territoires, ne reconnaissent pas les conséquences que leur politique pourra avoir au-delà de leurs frontières. UN والدول التي تدعي أن لها ولاية قضائية أو سلطة على الأقاليم كثيراً ما لا تعترف بما سيكون لسياساتها من آثار خارج حدودها.
    Nous maintenons que ces États ont le devoir d'empêcher les transferts illicites de ces armes au-delà de leurs frontières. UN ونصر على أن من واجب هذه الدول أن تمنع عمليات النقل غير المشروعة خارج حدودها.
    De ce fait, certains de ces pays se tournent vers un achat direct de terres à l'étranger pour mieux assurer leur sécurité alimentaire. UN ونتيجة لذلك، لجأ بعض هذه البلدان إلى اقتناء أراض خارج حدودها لتحقيق الأمن الزراعي.
    De même, des pays disposant d'armes nucléaires sur leur territoire les ont soit détruites, soit transportées hors de leurs frontières. UN وفي الوقت ذاته، قامت بلدان تملك اﻷسلحة النووية على أراضيها إما بتدميرها أو بنقلها خارج حدودها.
    Aucune nation ne peut se permettre de rester insensible à l'évolution de la situation hors de ses frontières. UN ولم تعد هناك أمة قادرة على البقاء بمنأى عن التأثر بالتطورات الجارية خارج حدودها.
    Ils encouragent le million de leurs citoyens qui vivent en dehors de leurs frontières à observer toutes les lois nationales et locales quand ils vont vivre ou travailler dans un autre pays. UN كما أنها تشجع مليون مواطن أمريكي يعيشون خارج حدودها على مراعاة جميع القوانين الوطنية والمحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل في هذا البلد.
    La Trinité-et-Tobago dénonce l'application de mesures coercitives unilatérales sur le territoire d'un État et leur application extraterritoriale. UN ولا تؤيد ترينيداد وتوباغو تطبيق التدابير القسرية الانفرادية داخل الدول أو خارج حدودها الإقليمية.
    La plupart des grands cours d'eau du pays trouvent leur source en dehors des frontières nationales, ce qui crée une dépendance vis-à-vis des États limitrophes. UN تنبع معظم الأنهار الرئيسية في كازاخستان خارج حدودها مما يجعل إمدادات المياه فيها رهنا بعلاقات الجوار.
    Le fait que le Département d'État ait lui-même reconnu l'illicéité du titre III est particulièrement accablant car les États-Unis accordent depuis longtemps à leurs lois des effets extraterritoriaux qui vont au-delà de ce que d'autres États considèrent comme compatible avec le droit international. UN واعتراف وزارة الخارجية ذاتها بعدم قانونية الباب الثالث هو تأكيد لﻹدانة بوجه خاص، حيث أن الولايــــات المتحــــدة تصر منذ زمن طويل على إعطاء قوانينها من التأثير خارج حدودها ما يتجاوز كثيرا ما قبلته الدول اﻷخرى بوصفه متسقا مع القانون الدولي.
    1. Jusqu'ici, l'État s'était toujours borné à exercer sa compétence à l'égard des personnes, des biens et des actes essentiellement à l'intérieur de son territoire et dans les situations assez exceptionnelles où ses nationaux voyageaient audelà de ses frontières. UN 1- اقتصرت بصورة رئيسية، من الناحية التقليدية، ممارسة الدولة لولايتها القضائية على الأشخاص والممتلكات والأفعال داخل إقليمها وعلى حالات استثنائية نسبياً انطوت على سفر رعاياها خارج حدودها.
    Elle n'a jamais pris part à la course aux armements nucléaires et n'a jamais déployé d'armes nucléaires en dehors de ses frontières. UN ولم تشترك في أي وقت من الأوقات في سباق التسلح النووي، ولم تقم قط بنشر أسلحة نووية خارج حدودها.
    Les livraisons d'armes et de matériel militaire en direction de l'Afghanistan depuis l'extérieur de ses frontières doivent en particulier prendre fin. UN وبصفة خاصة، ينبغي إنهاء تدفق اﻷسلحة والمعدات العسكرية الى أفغانستان من خارج حدودها.
    L'État partie ne devrait pas exercer de discrimination à l'encontre des ONG dont certains membres résident à l'extérieur des frontières. UN وينبغي أن لا تمارس الدولة الطرف التمييز ضد منظمات غير حكومية يقيم بعض أفرادها خارج حدودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus