En revanche, la fille de Mme Khachatrian, qui a été témoin oculaire de cet incident, et qui aurait pu corroborer la version de sa mère, n'a pas été interrogée. | UN | غير أن ابنة السيدة خاشاتريان التي كانت شاهدة عيان على الواقعة والتي كانت ستؤيد رواية والدتها للأحداث لم تُستجوب. |
Mme Khachatrian a demandé à maintes reprises oralement à l'enquêteur que les autorités interrogent sa fille, mais ses demandes ont été rejetées. | UN | وقد تقدمت السيدة خاشاتريان إلى المحقق بعدة طلبات شفوية لكي تستجوب السلطات ابنتها، إلا أن طلباتها قد رُفضت. |
Mme Khachatrian n'en a pas été informée jusqu'à la fin de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتم إخطار السيدة خاشاتريان بذلك إلا في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة. |
Des interrogatoires ultérieurs de Mme Zakarian, de son fils et de plusieurs autres personnes ont permis de recueillir suffisamment de preuves pour pouvoir inculper Mme Khachatrian. | UN | وخلال عملية الاستجواب اللاحقة التي خضعت لها السيدة زكريان وابنها وعدة أشخاص آخرين، توفرت أدلة كافية لتوجيه التهمة إلى السيدة خاشاتريان. |
E. Communication no 1056/2002, Khatchatrian c. Arménie | UN | هاء- البلاغ رقم 1056/2002، خاشاتريان ضد أرمينيا |
2.1 Mme Khachatrian vivait avec sa fille, sa bellesœur, Mme Zakarian, ainsi que le fils de cette dernière, dans un appartement à Erevan. | UN | 2-1 كانت السيدة خاشاتريان تعيش هي وابنتها ونسيبتها السيدة زكريان وابن السيدة زكريان في شقة بيريفان. |
Après la dispute, Mme Khachatrian se trouvait sur le balcon avec sa fille lorsque Mme Zakarian s'est approchée d'elles en brandissant un couteau et en criant qu'elle allait tuer Mme Khachatrian. | UN | وبعد المشادة، كانت السيدة خاشاتريان تقف في الشرفة مع ابنتها حين أقبلت السيدة زكريان نحوهما شاهرة سكيناً وصائحة بأنها ستقتل السيدة خاشاتريان. |
L'enquêteur avait conclu qu'il n'existait pas de preuves permettant d'inculper Mme Zakarian d'agression contre Mme Khachatrian avec un couteau, et il avait restitué à Mme Zakarian un couteau qui avait été saisi comme preuve. | UN | وخلص المحقق من ذلك إلى عدم وجود أدلة لاتهام السيدة زكريان بالاعتداء على السيدة خاشاتريان بسكين، وأعاد إلى السيدة زكريان سكيناً سبق تحريزه كدليل. |
Au cours de l'enquête, en se fondant sur les déclarations de Mme Zakarian et de son fils ainsi que sur les résultats de l'inspection des lieux, il a été constaté que la version des faits donnée par Mme Khachatrian était dénuée de fondement. | UN | وأثناء التحقيق، واستناداً إلى أقوال السيدة زكريان وابنها وبروتوكول تفتيش مسرح الجريمة، ثبت أن رواية السيدة خاشاتريان للأحداث لا دليل عليها. |
Svetlana Khachatrian (représentée par un conseil, | UN | المقدم من: سفيتلانا خاشاتريان (يمثلها المحامي السيد آرثر غريغوريان) |
Craignant que sa fille ou elle soit blessée, Mme Khachatrian s'est saisie d'un pot en verre et l'a lancé sur Mme Zakarian, qui a été atteinte au visage et a lâché son couteau; souffrant de blessures au visage, Mme Zakarian a été hospitalisée. | UN | وخوفاً من تعرضها هي أو ابنتها للإصابة، أمسكت السيدة خاشاتريان بقارورة زجاجية ورمت بها السيدة زكريان، فأصابتها في وجهها وتسببت في إسقاط السكين من السيدة زكريان؛ وقد لحقت بالسيدة زكريان إصابات في وجهها وأدخلت المستشفى. |
4.2 Le 17 mai 2000, Mme Khachatrian a été interrogée en tant que témoin, car il n'existait pas encore suffisamment de preuves pour l'inculper officiellement et l'interroger en tant qu'accusée. | UN | 4-2 وكانت السيدة خاشاتريان قد استُجوبت في 17 أيار/مايو 2000 كشاهدة، لأنه لم تكن هناك بعد أدلة كافية لتوجيه التهمة إليها واستجوابها رسمياً بوصفها متهمة. |
2.2 Le 12 mai 2000, une enquête judiciaire a été ouverte sur cet incident, décrit par la police judiciaire dans l'ordonnance d'ouverture de l'enquête comme un incident au cours duquel Mme Khachatrian avait causé intentionnellement des lésions corporelles légères, commettant une infraction apparente à l'article 109 du Code pénal arménien. | UN | 2-2 وفي 12 أيار/مايو 2000، فُتح تحقيق جنائي في الواقعة التي وُصفت في أمر فتح التحقيق الصادر عن الشرطة بأنها واقعة تسببت فيها السيدة خاشاتريان عمداً بإصابة جسدية خفيفة، في مخالفة واضحة للمادة 109 من القانون الجنائي الأرمني. |
2.4 Lors du procès de Mme Khachatrian au tribunal régional d'Arabkir et KanakerZeitun, son avocat a demandé à interroger la fille de l'auteur, notant que l'enquêteur s'était fondé sur le témoignage du fils de Mme Zakarian pour décider de retenir des charges contre Mme Khachatrian au lieu de Mme Zakarian. | UN | 2-4 وأثناء محاكمة السيدة خاشاتريان في محكمة عربكير وكناكر - زيتون الإقليمية، طلب محاميها استجواب ابنتها، مشيراً إلى أن المحقق اعتمد على دليل قدمه ابن السيدة زكريان للبت في توجيه الاتهام إلى السيدة خاشاتريان بدلاً من السيدة زكريان. |
4.3 Les demandes adressées par Mme Khachatrian et son avocat aux autorités pour que cellesci interrogent sa fille, qui avait seulement 5 ans à l'époque, ont été rejetées tant par les autorités chargées de l'enquête que par les tribunaux, parce que l'article 207 du Code de procédure pénale arménien dispose que les mineurs ne peuvent être interrogés que s'ils sont à même de fournir des informations significatives sur une affaire. | UN | 4-3 وقد رفضت كل من سلطات التحقيق والمحاكم طلبات السيدة خاشاتريان ومحاميها بأن تقوم السلطات باستجواب ابنتها التي لم يكن يتجاوز عمرها خمس سنوات آنذاك، لأن المادة 207 من قانون الإجراءات الجنائية الأرمني تنص على أنه لا يجوز استجواب القصَّر إلا إذا كانوا قادرين على تقديم معلومات مهمة فيما يتعلق بالقضية. |
E. Communication no 1056/2002, Khatchatrian c. Arménie | UN | هاء- البلاغ رقم 1056/2002، خاشاتريان ضد أرمينيا |