"خاصاً على" - Traduction Arabe en Français

    • particulier sur
        
    • particulière aux
        
    • particulière à
        
    • spécifique sur
        
    • spéciale à
        
    • particulièrement à
        
    • particulier contre les
        
    • spéciale afin
        
    • spécifique afin de
        
    • particulièrement sur
        
    • particulièrement l'accent sur
        
    L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. UN وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات.
    Le plan d'action met l'accent en particulier sur les groupes exposés à la discrimination pour des motifs divers. UN وتركز خطة العمل تركيزاً خاصاً على الفئات المعرضة للتمييز لأسباب مختلفة.
    Dans les débats antérieurs, il avait suggéré que le Groupe accorde une importance particulière aux prescriptions environnementales facultatives émanant du secteur privé et des acheteurs. UN وكان قد اقترح في المناقشات السابقة أن يولي الفريق تركيزاً خاصاً على المتطلبات البيئية الطوعية التي يضعها القطاع الخاص والمشترون.
    Il contribue à ce que le thème de la violence contre les enfants soit intégré dans l'ensemble de l'organisation et fasse l'objet d'une attention particulière à tous les niveaux. UN وتساعد المفوضية على كفالة الأخذ بموضوع العنف ضد الأطفال في المنظمة ككل وإيلائه اهتماماً خاصاً على جميع المستويات.
    b) Inclure dans les programmes de formation destinés aux juges, aux procureurs, aux médecins légistes et aux personnels de santé qui s'occupent des détenus un enseignement spécifique sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul); UN (ب) تضمين برامج تدريب القضاة والمدعين العامين والأطباء الشرعيين وموظفي قطاع الصحة العاملين مع المحتجزين تدريباً خاصاً على استخدام دليل كفاءة التحقيق والتوثيق في حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول)؛
    Les ONG indiquent néanmoins que des crimes de haine continuent d'être commis et que les responsables de l'application des lois n'ont pas reçu de formation spéciale à la détection des violences raciales. UN بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن جرائم الكراهية لا تزال ترتكب وأن موظفي إنفاذ القانون لم يتلقوا تدريباً خاصاً على الكشف عن العنف العنصري.
    Tenant compte du thème retenu pour les consultations au niveau ministériel, le document met un accent particulier sur l'état de l'environnement en ce qui concerne les questions relatives à l'eau. UN وتمشياً مع الموضوع الرئيسي للمشاورات الوزارية، تركز الوثيقة تركيزاً خاصاً على حالة البيئة بالنسبة للمياه.
    Les ministres ont mis un accent particulier sur les questions suivantes, qui sont, toutes, pertinentes pour les activités programmatiques du PNUE : UN وأولى الوزراء تأكيداً خاصاً على المواضيع ذات الأولوية التالية تعتبر كلها وثيقة الصلة بالأنشطة البرنامجية لليونيب:
    Le dialogue bilatéral avec la Suisse sur les droits de l'homme mettent un accent particulier sur la justice pour mineur et la formation dans ce domaine. UN ويركز الحوار الثنائي مع سويسرا بشأن حقوق الإنسان تركيزاً خاصاً على قضاء الأحداث والتدريب في هذا المجال.
    La campagne mettait également un accent particulier sur la traite d'êtres humains en raison de sa proximité de la Coupe du monde de football de 2010 en Afrique du Sud. UN وتشمل الحملة تركيزاً خاصاً على الاتجار بالبشر نظراً لاقتراب هذه الحملة من مباريات كأس العالم لعام 2010 التي أقيمت في جنوب أفريقيا.
    Il a été proposé d'inclure dans les plans d'action nationaux des approches stratégiques de la promotion des droits de l'homme et la question des relations entre peuples de milieux culturels différents en accordant une importance toute particulière aux migrations et à la traite. UN واقترح أن تشمل رابطة العمل الوطنية طرق تناول استراتيجية إزاء تعزيز حقوق الإنسان وتوطيد العلاقات بين الشعوب من مختلف الخلفيات الثقافية وأن تتضمن تشديداً خاصاً على الهجرة والاتجار.
    Celle-ci accorde une importance particulière aux éditoriaux, aux articles d'opinion et aux déclarations de politiques et de dirigeants de syndicats ou d'associations professionnelles. UN وتركز السلطة تركيزاً خاصاً على المقالات أو البيانات الافتتاحية أو المتعلقة بالرأي التي يكتبها رجال السياسة والشخصيات البارزة من داخل النقابات والمنظمات التجارية.
    La loi relative à la Commission des droits de l'homme accorde une importance particulière aux droits des femmes et prévoit des mécanismes de recours au cas où ces droits seraient violés. UN ووضع القانون المتعلق بإنشاء لجنة حقوق الإنسان تأكيداً خاصاً على حقوق المرأة ونص على آليات لالتماس الإنصاف في حالة انتهاك تلك الحقوق.
    La Communauté reconnaît que les problèmes des enfants handicapés concernent de multiples secteurs et exigent une attention particulière à tous les niveaux. UN 74 - يسلم الاتحاد بأن مشاكل الأطفال المعوقين تؤثر في عدة قطاعات، وتتطلب اهتماماً خاصاً على جميع المستويات.
    Cette campagne accordait une attention particulière à la traite de personnes; UN وتشمل هذه الحملة تركيزاً خاصاً على الاتجار.
    La CNUCED s'étant engagée à accorder une attention particulière à la situation et aux problèmes de l'Afrique, ce fonds serait tout spécialement axé sur les projets en faveur de ce continent. UN واعترافاً بالتزام اﻷونكتاد بتكريس اهتمام خاص لحالات أفريقيا ومشاكلها، سيركز الصندوق الاستئماني تركيزاً خاصاً على حاجات قطاع التأمين في بلدان القارة اﻷفريقية.
    b) Inclure dans les programmes de formation destinés aux juges, aux procureurs, aux médecins légistes et aux personnels de santé qui s'occupent des détenus un enseignement spécifique sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul); UN (ب) تضمين برامج تدريب القضاة والمدعين العامين والأطباء الشرعيين وموظفي قطاع الصحة العاملين مع المحتجزين تدريباً خاصاً على استخدام دليل كفاءة التحقيق والتوثيق في حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول)؛
    De plus, tous les personnels concernés devraient recevoir une formation spécifique sur la façon de déceler les signes de torture et de mauvais traitements, et cette formation devrait notamment porter sur l'utilisation du Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul), qui devrait être fourni aux médecins et effectivement utilisé. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً خاصاً على كيفية تحديد علامات التعذيب وسوء المعاملة؛ وينبغي أن يشمل هذا التدريب باستخدام دليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول)، وهو دليل ينبغي توفيره للأطباء واستخدامه استخداماً فعالاً.
    Ce type de politiques favorise les innovations qui répondent aux besoins des utilisateurs et, par conséquent, accorde une attention spéciale à la collaboration en matière de développement de produits et aux informations fournies par les utilisateurs. UN ويركز هذا النوع من السياسة العامة للابتكار على تشجيع الابتكارات التي تلبي الاحتياجات التي يحددها المستخدمون، وتركز بالتالي تركيزاً خاصاً على التعاون مع المستخدمين والمعلومات التي يقدمونها في تطوير المنتجات.
    Par exemple, le projet CNUCED/Department for International Development (DFID) du RoyaumeUni/Inde sur les stratégies et la préparation au commerce et à la mondialisation en Inde, exécuté en 2008, visait tout particulièrement à aider l'Inde à identifier des domaines où commerce et pauvreté étaient particulièrement liés. UN فعلى سبيل المثال، ركّز المشروع المشترك بين الأونكتاد ووزارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة والهند بشأن الاستراتيجيات والاستعداد للتجارة والعولمة في الهند، الذي نفذ في عام 2008، تركيزاً خاصاً على مساعدة الهند على تحديد ومعالجة بعض مجالات التجارة التي تتأثر بالفقر.
    4. Invite toutes les parties au conflit au Darfour à mettre un terme à tous les actes de violence contre la population civile, en particulier contre les groupes vulnérables que sont les femmes, les enfants et les personnes déplacées, ainsi que contre le personnel humanitaire; UN 4- يدعو جميع أطراف النـزاع في دارفور إلى وقف جميع أعمال العنف ضد المدنيين، على أن يُركّز في ذلك تركيزاً خاصاً على الفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال والمشردون داخلياً والعاملون في المجال الإنساني؛
    Tous ces personnels devraient recevoir une formation spéciale afin d'apprendre à détecter les traces de tortures et de mauvais traitements et le Comité recommande que le Protocole d'Istanbul de 1999 (intitulé < < Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants > > ) fasse partie intégrante de la formation des médecins. UN وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين تدريباً خاصاً على كيفية تحديد علامات التعذيب والمعاملة السيئة، وتوصي اللجنة بأن يصبح بروتوكول اسطنبول لعام 1999 (دليل التقصي والتوثيق الفعالين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة) جزءاً لا يتجزأ من التدريب الذي يُقدم إلى الأطباء.
    b) Veiller à ce que tous les personnels concernés reçoivent une formation spécifique afin de savoir comment détecter les signes de torture et de mauvais traitements et rendre compte de tels incidents auprès des autorités compétentes; UN (ب) ضمان تلقي جميع الموظفين المعنيين تدريباً خاصاً على طرق تحديد علامات التعذيب وإساءة المعاملة وإبلاغ السلطات المختصة بهذه الحوادث؛
    L'enseignement scolaire insistera plus particulièrement sur la formation dans le domaine de la technologie de l'information et de la communication. UN وسيركز التعليم في المدارس تركيزاً خاصاً على التدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات.
    Pour que la réconciliation ne soit pas conçue comme un substitut à la justice, le mandat met particulièrement l'accent sur la victime. UN ولضمان عدم اعتبار المصالحة بديلاً عن العدالة، تؤكد الولاية تأكيداً خاصاً على مركزية الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus