"خاصا على" - Traduction Arabe en Français

    • particulier sur
        
    • particulière aux
        
    • particulière à
        
    • particulier à
        
    • particulièrement sur
        
    • particulière au
        
    • spéciale aux
        
    • particulièrement à
        
    • particulièrement le
        
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    Le Gouvernement de la République tchèque met un accent particulier sur le droit des enfants d'être protégés contre la maltraitance et les violences et à recevoir un enseignement de qualité. UN إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة.
    De même, l'Islande attache une importance particulière aux droits des femmes et des enfants. UN وتعلق أيسلندا أيضا اهتماما خاصا على حقوق المرأة والطفل.
    À sa troisième session, la Conférence a accordé une importance particulière à la prévention de la corruption. UN أكّد المؤتمر، في دورته الثالثة، تأكيدا خاصا على منع الفساد.
    Comme ce sera probablement la dernière séance de ce genre, je voudrais rendre un hommage tout particulier à tous ceux qui y ont participé aujourd'hui. UN وبما أن هذا الاحتفال ربما يكون الاحتفال اﻷخير، أود أن أثني ثناء خاصا على جميع الذين شاركوا في الاحتفال اليوم.
    La communauté internationale insiste tout particulièrement sur le fait qu'il faut réduire la demande et l'offre de drogues illicites. UN والمجتمع الدولي يؤكد تأكيدا خاصا على تخفيض العرض والطلب على العقاقير غير المشروعة.
    Il accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales dans le domaine du développement durable et au respect des engagements internationaux connexes. UN وهو يركز تركيزا خاصا على تعزيز القدرة الوطنية في مجال التنمية المستدامة وعلى التقيد بالتزاماته الدولية ذات الصلة.
    Se fondant sur les rapports nationaux susmentionnés, les réunions porteront en particulier sur : UN وسيركز الاجتماعان، بناء على التقارير الوطنية المشار إليها أعلاه، تركيزا خاصا على ما يلي:
    C'est pour ces raisons que nous mettons l'accent, en particulier, sur les moyens de porter secours aux enfants rescapés dans les zones les plus durement touchées. UN ولتلك الأسباب، فإننا نركز تركيزا خاصا على سبل توصيل المساعدة إلى الأطفال الناجين في أسوأ المناطق تضررا بالكارثة.
    En fait, la Charte elle-même met un accent particulier sur les organismes régionaux. UN والواقــــع أن الميثاق ذاته يؤكد تأكيدا خاصا على المنظمات اﻹقليمية.
    La phase II, qui a débuté en 2008, se concentre en particulier sur les aspects de la détention légale et du respect de l'état de droit. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.
    L'Ukraine a été l'un des membres fondateurs des Nations Unies et a toujours accordé une importance particulière aux activités de l'Organisation. UN لقد كانت أوكرانيا أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، وقد اهتمت اهتماما خاصا على الدوام بأنشطة المنظمة.
    Cela confère une responsabilité particulière aux Gouvernements chinois, indien et à ceux des pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). UN ويفرض هذا عبئا خاصا على حكومات الصين والهند وبلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Compte tenu de ces expériences, le Japon a maintenu les trois principes non nucléaires en tant politique nationale fondamentale et a accordé une attention particulière aux questions nucléaires. UN وفي ضوء هاتين التجربتين، تظل اليابان ملتزمة بالمبادئ اللانووية الثلاثة باعتبار أنها أساس لسياستها الوطنية، وتركز اهتماما خاصا على المسائل النووية.
    Parmi ces projets, le Gouvernement coréen attache une importance particulière à la lutte contre la corruption. UN وقال إن حكومته، بالنسبة لهذه المشاريع، تركز تركيزا خاصا على مكافحة الفساد.
    À cet effet, l'importance historique et géostratégique de la région de la Méditerranée donne une dimension particulière à cette exigence au regard des implications régionales et internationales pouvant en résulter. UN ومن ثم فإن اﻷهمية التاريخية والجغرافية الاستراتيجية لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط تضفي بعدا خاصا على هذا المطلب بالنظر الى النتائج الاقليمية والدولية التي قد تنجم عنه.
    L'Initiative vise en particulier à promouvoir l'utilisation de données d'observation de la Terre pour répondre aux besoins des utilisateurs. UN وتشدِّد المبادرة تشديدا خاصا على مساندة التوسّع في استعمال بيانات رصد الأرض من الفضاء لتلبية احتياجات المستعملين.
    Entre-temps, diverses campagnes d'information et de sensibilisation de la population sont menées au niveau local, en particulier à Bissau. UN وفي غضون ذلك، تجري على مستوى المجتمع المحلي عدة تدخلات تركز تركيزا خاصا على إعلام السكان وتوعيتهم، ولا سيما في بيساو.
    Premièrement, le Conseil économique et social a insisté tout particulièrement sur la nécessité de faire en sorte que les orientations et les approches adoptées par les organismes du système des Nations Unies soutiennent plus fermement les grands objectifs des conférences. UN أولا، ركز المجلس الاقتصادي والاجتماعي اهتماما خاصا على العمل على أن تصبح السياسات والنهج التي تدعمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أكثر تأييدا لأهداف المؤتمرات الأوسع.
    La CISL a insisté tout particulièrement sur les questions de l'emploi et sur l'application universelle des normes internationales essentielles du monde du travail. (Des renseignements détaillés à ce sujet peuvent être obtenus sur demande). UN وما فتئ اﻹتحاد يؤكد تأكيدا خاصا على قضايا العمالة وعلى التطبيق العالمي لمعايير العمل الدولية اﻷساسية. وتتاح التفاصيل في هذا الخصوص عند الطلب.
    Le Secrétaire général a bien fait d'accorder une attention particulière au programme socio- économique dans ses deux rapports. UN وقد أحسن الأمين العام صنعا حين ركز تركيزا خاصا على جدول الأعمال الاقتصادي والاجتماعي في كلا تقريريه.
    Par voie de conséquence, un nombre croissant d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales et donateurs prêtent une attention spéciale aux petits États insulaires en développement. UN ونتيجة لذلك، يركز عدد متزايد من كيانات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والجهات المانحة تركيزا خاصا على تلك الدول.
    Ce réseau s'emploie plus particulièrement à réduire la mortalité et la morbidité maternelle et néonatale. UN ويشكل ذلك تأكيدا خاصا على تخفيض معدلات وفيات وأمراض الأمهات والمواليد الجدد.
    Il convient de saluer particulièrement le rôle joué à cet égard par les pays de la Communauté des Caraïbes. UN وتستحق بلدان الجماعة الكاريبية تقديرا خاصا على الدور الذي تؤديه في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus