"خاصة الأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • particulier les enfants
        
    • en particulier des enfants
        
    • notamment des enfants
        
    • notamment les enfants
        
    • en particulier auprès des enfants
        
    • particulièrement les enfants
        
    • Surtout les
        
    • particulier ceux des enfants
        
    Et c'est précisément à l'intention des personnes qui sont placées sous la garde de l'État — en particulier les enfants — que des garanties spécifiques en matière de droits de l'homme ont été élaborées dans le détail, afin de pallier l'impossibilité d'obtenir des dotations budgétaires par la voie politique. UN وقد وُضعت ضمانات واضعة ومفصلة جدا لحقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الذين تحتجزهم الدولة الدولة بالتحديد - خاصة الأطفال - وذلك للتغلب على استحالة تأمين اعتمادات لهم في الميزانية عن طريق العملية السياسية.
    120. L'Espagne a regretté que l'Arabie saoudite n'ait pas été en mesure de s'acquitter de ses engagements concernant les droits des personnes condamnées à la peine capitale, en particulier les enfants. UN 120- وأعربت إسبانيا عن أسفها لأن المملكة العربية السعودية لم تكن قادرة على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام، خاصة الأطفال.
    17. En outre, la Réunion a appelé les États Membres et les organismes compétents des Nations Unies à recueillir des informations pertinentes sur les enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infractions au droit pénal, en particulier les enfants privés de liberté, afin d'améliorer l'administration de la justice pour mineurs. UN 17- وعلاوة على ذلك، دعا الاجتماع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى جمع المعلومات ذات الصلة عن الأطفال الذين يُزعم انتهاكهم للقانون الجنائي، أو يُتَّهمون بذلك، أو يَثبُت عليهم ذلك، ومنهم بصفة خاصة الأطفال المحرومون من حريتهم، وذلك من أجل تحسين إقامة العدل بشأنهم.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que les principes et les dispositions du Protocole facultatif restent mal connus du grand public et, en particulier, des enfants. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن مستوى الوعي بمبادئ البروتوكول وأحكامه ضعيف بين الناس عامة، خاصة الأطفال.
    d) les besoins particuliers des personnes vulnérables, et notamment des enfants et des personnes âgées, sont dûment pris en compte ; UN (د) تراعى على النحو الواجب الاحتياجات الخاصة للأشخاص المعرضين للخطر، وبصفة خاصة الأطفال والكبار في السن؛
    L'OMS a fait appel au Fonds pour maintenir en vie les membres les plus vulnérables de la population, notamment les enfants de moins de 5 ans, en fournissant des médicaments et des tests de diagnostic rapide afin de gérer et confirmer des épidémies comme la malaria, le choléra et la rougeole. UN واستخدمت منظمة الصحة العالمية أموال الصندوق لإنقاذ حياة أشد فئات السكان ضعفا، خاصة الأطفال دون سن الخامسة، بتوزيع عقاقير ومعدات اختبار للتشخيص السريع للتعامل مع حالات تفشي أمراض مثل الملاريا والكوليرا والحصبة والتأكد من حدوثها.
    b) De renforcer les mesures visant à diffuser les dispositions du Protocole facultatif dans la population, en particulier auprès des enfants et de leurs parents, par le biais de programmes scolaires et de matériels appropriés expressément conçus pour les enfants; UN (ب) تعزيز التدابير الرامية إلى نشر أحكام البروتوكول الاختياري فيما بين سكانها، خاصة الأطفال وأسرهم، باستخدام المناهج التعليمية والمواد التي تناسب الأطفال على وجه التحديد؛
    Les décisions et recommandations issues de cette conférence constituent une première étape vers l'identification des priorités pour une action unifiée en faveur de la protection des enfants, particulièrement les enfants déplacés, des enfants soldats et les enfants réfugiés non accompagnés. UN وقد كانت قرارات ذلك المؤتمر وتوصياته خطوة أولى نحو تحديد اﻷسبقيات للعمل الموحد لحماية اﻷطفال خاصة اﻷطفال النازحين واﻷطفال الجنود واﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين.
    24. La Réunion a appelé les États Membres et les organismes compétents des Nations Unies à recueillir des informations pertinentes sur les enfants soupçonnés, accusés ou convaincus d'infractions au droit pénal, en particulier les enfants privés de liberté, afin d'améliorer l'administration de la justice pour mineurs. UN 24- ودعا الاجتماع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى جمع معلومات مناسبة عن الأطفال الذين يُدَّعى أنَّهم انتهكوا أحكام قانون العقوبات أو اتهموا أو أدينوا بذلك، ومنهم بصفة خاصة الأطفال المحرومون من حريَّتهم، بغية تحسين إدارة قضاء الأحداث.
    127.64 Prendre les mesures propres à prévenir les effets négatifs éventuels des mesures d'austérité sur la situation des droits de l'homme des groupes les plus vulnérables, en particulier les enfants (République de Corée). UN 127-64 اتخاذ التدابير المناسبة للوقاية من الآثار السلبية التي قد تخلفها تدابير التقشف على وضع حقوق الإنسان لأشد الفئات عرضة للتضرر، خاصة الأطفال (جمهورية كوريا).
    a) Insistant sur la nécessité critique de mobiliser des ressources en faveur des enfants touchés par le conflit armé en République arabe syrienne, en particulier les enfants déplacés et les enfants réfugiés, y compris dans les pays d'accueil voisins; UN (أ) إبراز الحاجة الماسة إلى تعبئة الموارد لدعم الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في الجمهورية العربية السورية، خاصة الأطفال المشردين داخليا وأطفال اللاجئين، بما في ذلك في البلدان المضيفة المجاورة؛
    a) D'accorder une attention particulière à la situation des enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés et ceux en situation irrégulière ou sans papiers; UN (أ) إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المهاجرين، وبصفة خاصة الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن هم في وضع غير قانوني و/أو ليست لديهم مستندات؛
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées ; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays quels qu'ils soient, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice de tous les droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصــادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    Les accords de coopération signés avec le Soudan du Sud devraient avoir des répercussions positives sur la vie des citoyens, en particulier des enfants. UN ومن المتوقع أن يكون لاتفاقات التعاون المبرمة مع دولة جنوب السودان أثر إيجابي على حياة المواطنين، خاصة الأطفال.
    Le Gouvernement guatémaltèque avait en outre élaboré un plan d'action contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et établi une unité spéciale pour la prévention de la traite des personnes, en particulier des enfants. UN كما وضعت غواتيمالا خطة عمل للحماية من الاستغلال الجنسي التجاري وأنشأت وحدة لمنع الاتجار بالأشخاص، وبصفة خاصة الأطفال.
    Réagir rapidement à ce problème devient un impératif éthique compte tenu du lourd tribu payé en vies humaines, la majorité des victimes étant des civils, en particulier des enfants. UN إن الرد السريع على هذه المشكلة قد أصبح حتمية أخلاقية بسبب الخسارة الكبيرة التي تسببها في الأرواح البشرية، إذ أن أغلب الضحايا من المدنيين، خاصة الأطفال.
    Une attention soutenue devrait être portée à la reconstruction post-conflit des pays dévastés par la guerre - je pense incidemment à la Guinée-Bissau, à certains pays du bassin de la Mano ou de la sous-région des Grands Lacs - , en appuyant davantage les efforts de désarmement, de démobilisation et de réintégration des ex-combattants, et notamment des enfants soldats, dans la vie civile. UN وينبغي إيلاء اهتمام دائم لإعادة البناء بعد الصراع في البلدان التي دمرتها الحروب، وأنا أشير هنا إلى غينيا - بيساو وبلدان معينة في حوض نهر مانو، وأيضا إلى منطقة البحيرات الكبرى دون الإقليمية، وإلى المزيد من الدعم لجهود نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في الحياة المدنية، خاصة الأطفال الجنود.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés continue de s'attacher activement, dans le cadre de son Agenda pour la protection élaboré en 2002, à garantir que de telles mesures réduisent au maximum les risques d'enlèvement, de recrutement ou d'exploitation d'enfants réfugiés, notamment les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille qui sont les plus vulnérables. UN ولا تزال مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، عن طريق برنامجها للحماية الذي أنشأ في عام 2002، مشغولة تماما بضمان أن تؤدي هذه التدابير إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمالات اختطاف اللاجئين الأطفال أو تجنيدهم أو استغلالهم، خاصة الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولين عن أسرهم وبالتالي أكثر ما يكونون عرضة للمخاطر المذكورة.
    b) De renforcer les mesures visant à diffuser les dispositions du Protocole facultatif auprès de la population, en particulier auprès des enfants et des parents, en s'appuyant sur les programmes scolaires et sur des supports spécialement adaptés aux enfants, y compris une version du Protocole en kiswahili conçue à leur intention; UN (ب) تعزيز التدابير الرامية إلى نشر أحكام البروتوكول الاختياري في صفوف سكانها، خاصة الأطفال والآباء، باستخدام مناهج دراسية ومواد ملائمة مصممة خصيصاً للأطفال، بما في ذلك نسخة من البروتوكول باللغة السواحيلية يسهل على الأطفال استعمالها؛
    22. Deux projets types au niveau mondial visant plus particulièrement les enfants et les jeunes vulnérables ont été exécutés en étroite collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) et l’ONUSIDA. UN ٢٢ - ونُفذ مشروعان نموذجيان عالميان يستهدفان بصفة خاصة اﻷطفال والشباب المعرضين لخطر تعاطي المخدرات، بتعاون وثيق مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة المشترك لمكافحة الايدز.
    Surtout les mignons comme toi. Open Subtitles خاصة الأطفال الجميلون مثلك
    70. Le Rapporteur spécial réitère son appel au respect des droits fondamentaux des victimes et des survivants du cyclone, en particulier ceux des enfants qui ont perdu leurs parents, des femmes et des personnes âgées. UN 70- ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى احترام الحقوق الأساسية للضحايا والناجين من الإعصار، وبصفة خاصة الأطفال الذين فقدوا آباءهم، والنساء وكبار السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus