Elle leur a également demandé d'améliorer leur coopération technique pour renforcer les institutions locales et nationales qui s'efforcent de prévenir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, dans les pays d'origine. | UN | كما أهابت بالدول الأعضاء الاستفادة من تحسين التعاون التقني في تعزيز المؤسسات المحلية والوطنية بهدف الحيلولة دون الاتجار بالأشخاص في بلدان المنشأ، خاصة النساء والأطفال. |
Au cours du premier semestre de 2006, on a étudié la situation sociale des familles et l'état de santé de la population, en particulier des femmes et des enfants, dans plus de 2 000 mahalla du pays. | UN | وخلال ستة أشهر من عام 2006، قامت فرق الرعاية الطبية والاجتماعية في أكثر من 000 2 محلة بدراسة الأوضاع الاجتماعية للأسر والوضع الصحي للسكان، خاصة النساء والأطفال. |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
Assister les rapatriés et en particulier les femmes et les enfants | UN | مساعدة العائدين، وبصفة خاصة النساء والأطفال |
Il regrette également de ne pas disposer des mêmes données en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, la justice des mineurs, les châtiments corporels, et la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتأسف أيضاً لعدم حيازتها نفس البيانات فيما يخص العنف ضد النساء وقضاء الأحداث والعقوبات البدنية والاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il fallait renforcer la coopération internationale pour appuyer les systèmes de justice pénale dans les pays se relevant d'un conflit, et pour lutter contre la criminalité à l'encontre des membres les plus vulnérables de la société, en particulier les femmes et les enfants. | UN | كما شدّد عدّة متحدّثين على ضرورة تعزيز التعاون الدولي دعماً لنظم العدالة الجنائية في البلدان الخارجة من صراعات ومن أجل التصدّي للجرائم التي ترتكب ضد أضعف الفئات الاجتماعية، خاصة النساء والأطفال. |
Les organes intergouvernementaux et groupes d'experts doivent continuer d'élaborer des dispositifs permettant de coordonner les activités nationales et internationales de lutte contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأضاف أنه ينبغي للهيئات الحكومية والدولية وهيئات الخبراء مواصلة وضع الآليات الكفيلة بالتنسيق بين الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مكافحة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
Ils ont souligné l'importance de la Convention des Nations Unies de 2000 contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأكدوا على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لسنة 2000 حول مناهضة الجريمة المنظمة العابرة للحدود والبروتوكول التابع لها والمتعلق بمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال. |
Le paragraphe 102 du même document engage les États à s'abstenir de toute mesure unilatérale qui soit contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui entrave la pleine réalisation du développement économique et social par la population des pays affectés, et en particulier des femmes et des enfants. | UN | وتهيب الفقرة 102 من الوثيقة نفسها بالدول أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من جانب سكان البلدان المتأثرة، وبصفة خاصة النساء والأطفال. |
123.118 Intensifier les mesures de lutte contre la traite des êtres humains et protéger les droits des victimes, et en particulier des femmes et des enfants (Équateur); | UN | 123-118- زيادة تدابير مكافحة الاتجار بالبشر وحماية حقوق الضحايا، خاصة النساء والأطفال (إكوادور)؛ |
118.34 Intensifier sa collaboration avec ses partenaires régionaux et internationaux en vue de faciliter le renforcement des capacités permettant de lutter contre la violence familiale et sexiste et la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants (Philippines); | UN | 118-34 مواصلة تعزيز تعاونها مع شركائها الإقليميين والدوليين لتيسير بناء القدرات في مكافحة العنف المنزلي والجنساني والاتجار بالبشر، خاصة النساء والأطفال (الفلبين)؛ |
En décembre 2000, la République fédérale d'Allemagne a été l'un des premiers pays à signer la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وكانت جمهورية ألمانيا الاتحادية هي واحدة من أوائل الدول التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2000 اتفاقية الأمم المتحدة ضد الجريمة المنظمة العابرة للقارات وبروتوكول الاتفاقية بشأن منع ومحاربة الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليه، خاصة النساء والأطفال. |
a) En ce qui concerne les aspects législatifs et juridiques, la Jamahiriya arabe libyenne a signé et ratifié plusieurs conventions régionales et internationales de lutte contre la criminalité liée à l'immigration illégale et à la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, ainsi que les protocoles qui s'y rapportent; | UN | 1- الجانب التشريعي والقانوني ويتمثل في التصديق والانضمام إلى العديد من الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تعمل على مكافحة الجرائم المتعلقة بالهجرة غير الشرعية والمتاجرة بالأشخاص خاصة النساء والأطفال والبروتوكولات الملحقة بها. |
L'État partie souhaite référer le Comité à la réponse qu'il a soumise récemment à la demande d'information du Conseil des droits de l'homme de l'ONU concernant l'application de la résolution 11/3 concernant la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, du 16 octobre 2009. | UN | وتحيل الدولة الطرف اللجنة إلى ردها الأخير على طلب مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة لتقديم معلومات عن تنفيذ القرار 11/3 المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2009 عن الاتجار بالأشخاص، خاصة النساء والأطفال. |
Nous sommes conscients des tragédies qui en résultent, tels que les problèmes physiques, sociaux et économiques qu'endurent les victimes de mines terrestres - en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويُدرك تماما المآسي الناتجة عنها والعواقب الجسدية والاجتماعية والاقتصادية التي يتعرض لها ضحايا هذه الألغام، خاصة النساء والأطفال. |
En tant que Nations Unies, nous devons nous concerter pour trouver des solutions mondiales à ces problèmes et nous assurer que nous œuvrons pour protéger les droits des plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وبصفتنا الأمم المتحدة، يجب أن نلتئم لإيجاد حلول عالمية لهذه التحديات وضمان أن نعمل على حماية حقوق أضعف الفئات، خاصة النساء والأطفال. |
134.163 Mettre en place des mesures appropriées pour protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants innocents, dans toute situation de violence armée, et pour créer des conditions qui permettent d'améliorer le sort des millions de personnes déplacées à l'intérieur du pays (Ghana). | UN | 134-163 اتخاذ تدابير مناسبة لحماية المدنيين، خاصة النساء والأطفال المسالمين، في مختلف حالات العنف المسلح، وإيجاد الظروف الضرورية للتخفيف من وطأة الوضع الراهن لملايين المشردين داخلياً (غانا). |
L'assistance technique est fournie dans les quatre grands domaines suivants: a) réformes d'ensemble de la justice pénale; b) réforme pénale, eu égard en particulier aux alternatives à l'incarcération; c) mineurs en conflit avec la loi; et d) aide aux victimes de la criminalité et de la violence, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتقدم المساعدة التقنية في أربعة مجالات رئيسية: (أ) الإصلاحات الشاملة لنظام العدالة الجنائية؛ (ب) إصلاح قانون العقوبات، مع التركيز على بدائل السجن؛ (ج) الأطفال المخالفون للقانون؛ (د) مساندة ضحايا الجريمة والعنف، خاصة النساء والأطفال. |
En Iraq même, le conflit inflige d'indicibles souffrances à la population civile, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | أما داخل العراق نفسه، فإن الصراع جلب معاناة يعجز عنها الوصف على السكان المدنيين، خاصة النساء والأطفال. |