"خاصة بالنظر" - Traduction Arabe en Français

    • autant plus
        
    • compte tenu en particulier
        
    • d'autant
        
    • compte tenu notamment
        
    • particulières dues
        
    • particulière car
        
    • Surtout quand
        
    • particulière eu égard
        
    • spéciales compte tenu
        
    • attribuées principalement
        
    • particulièrement importante
        
    Cela est d'autant plus important que le secteur privé connaît une expansion rapide dans certains pays. UN ويكتسب هذا أهمية خاصة بالنظر إلى التوسع المطرد في الائتمان للقطاع الخاص في بعض البلدان.
    De tels éléments sont d'autant plus importants que les travaux en question semblent s'être échelonnés sur une longue période. UN ولهذه الأدلة أهمية خاصة بالنظر إلى الفترة الزمنية الطويلة التي على مداها تم، فيما يبدو، إنجاز هذه الأشغال الخاصة.
    La Rapporteuse spéciale a fait observer que, compte tenu en particulier de l'embargo, il y avait lieu de se féliciter de ce que la santé ait été retenue comme priorité nationale. UN وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي.
    Les buts et objectifs fixés ont été considérés comme ambitieux, compte tenu notamment des maigres fonds disponibles et du grand nombre de problèmes à traiter. UN واعتبرت الغايات والأهداف المحددة طموحة، خاصة بالنظر إلى الأموال المتاحة والعدد الكبير من المسائل التي تحتاج إلى معالجة.
    La vaccination contre la fièvre jaune fait l'objet de dispositions de remboursement particulières dues à son coût élevé : ce sont les coûts effectifs qui sont remboursés sur présentation d'une demande les précisant; UN وقد جُعل التطعيم ضد الحمى الصفراء حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفته، حيث يتم سداد التكاليف عن طريق تقديم مطالبات بالتكاليف الفعلية؛
    L'ensemble de principes présente d'autant plus d'intérêt qu'il a été amplement diffusé et qu'il est bien connu. UN إذ تتسم مجموعة المبادئ هذه بقيمة خاصة بالنظر إلى أنها قد نُشرت على نطاق واسع وأصبحت معروفة جيداً.
    Toutefois, son application a été sérieusement compromise par le manque de fonds publics qui se fait d'autant plus sentir que l'inflation est forte et les taux d'intérêt élevés. UN غير أن التنفيذ عوﱢق بشكل خطير بسبب نقص التمويل العام، الذي يتسم بأهمية خاصة بالنظر إلى ارتفاع معدلات التضخم والفائدة.
    Ce dernier se justifie d'autant plus en ce qui concerne la CDI que les travaux de celle-ci servent de référence aux juridictions internationales et nationales. UN وقال إن ذلك سيكون مفيدا بصفة خاصة بالنظر إلى أن عمل اللجنة يشكل نقطة مرجعية للمحاكم الدولية والوطنية.
    Cela est d'autant plus vrai que les militaires appliquent des normes de sécurité très strictes. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة بالنظر إلى معايير السلامة الصارمة التي يتقيد بها الجيش.
    Ce constat s'impose d'autant plus que l'actuel programme de développement mondial couvre une période de 10 à 1520 ans. UN وينطبق هذا بصفة خاصة بالنظر إلى الخطة العالمية الحالية، التي تحدها فترة زمنية تتراوح بين 10 و 15 إلى 20 سنة.
    Ce mécanisme a joué un rôle d'autant plus important que le principal instrument international consacré à la traite avait été conçu en dehors du système des droits de l'homme. UN وقد اكتسى هذا الدور أهمية خاصة بالنظر إلى أنَّ المعاهدة الدولية الرئيسية بشأن الاتجار وُضعت خارج نظام حقوق الإنسان.
    L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.
    Elle espère par conséquent que la Commission décidera de remettre à une date ultérieure sa décision, compte tenu en particulier de l'importance que revêt la question. UN ولذا يأمل في إرجاء اتخاذ قرار رسمي، خاصة بالنظر إلى اﻷهمية التي يعلقها على البند.
    Le Comité a estimé que les redéploiements effectués étaient insuffisants, compte tenu notamment de la marge de manœuvre plus grande dont dispose le Secrétaire général en matière de redéploiement de postes. UN ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن جهودا كافية بُذلت لإعادة توزيع الوظائف، خاصة بالنظر إلى تزايد المرونة الممنوحة للأمين العام في ما يتعلق بإعادة توزيع الوظائف.
    Elle constate avec regret la faiblesse du taux de réponses des États à ces communications, compte tenu notamment de la gravité des allégations en cause et du caractère urgent de certaines affaires et situations. UN وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأن معدل رد الحكومات على هذه الرسائل كان منخفضاً جداً، خاصة بالنظر إلى الطبيعة الجدية للادعاءات التي تم تلقيها والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات.
    La vaccination contre la fièvre jaune fait l'objet de dispositions de remboursement particulières dues à son coût élevé : ce sont les coûts effectifs qui sont remboursés sur présentation d'une demande les précisant; UN وقد جُعل التطعيم ضد الحمى الصفراء حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفته، حيث يتم سداد التكاليف عن طريق تقديم مطالبات بالتكاليف الفعلية؛
    La séance consacrée à la Somalie, tenue en privé, a revêtu une importance particulière car elle a été l'occasion de la première rencontre entre le Conseil de sécurité et le Premier Ministre du Gouvernement national de transition somalien issu du processus de paix d'Arta. UN واكتست الجلسة الخاصة المعقودة بشأن الصومال أهمية خاصة بالنظر إلى أنها كانت أول مناسبة يجتمع فيها المجلس مع رئيس وزراء الحكومة الوطنية الانتقالية للصومال التي أنشئت نتيجة لعملية عارتة للسلام.
    Surtout quand chacun de ces cambriolages implique un des clients de l'application. Open Subtitles خاصة بالنظر إلى أن كل واحدة من تلك السرقات تتضمن أيضاً زبون "شريكك المثالي"
    Pareils programmes revêtent une importance particulière eu égard à la nécessité de remettre à niveau régulièrement le matériel et les logiciels et à la nécessité primordiale de se tenir informé des progrès et améliorations les plus récentes en matière de TIC. UN ولهذه البرامج أهمية خاصة بالنظر إلى ضرورة إجراء تحسينات منتظمة للمعدات والبرمجيات وأهمية مواكبة آخر التطورات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأحدث التكنولوجيات.
    L'Afrique avait besoin de bénéficier de mesures spéciales compte tenu de l'importance capitale que revêtaient les produits de base dans son économie. UN 26 - ومضى قائلاً إن أفريقيا بحاجة إلى تدابير خاصة بالنظر إلى الأهمية الكبرى للسلع الأساسية في اقتصاداتها.
    La présence de pentaBDE et les preuves de niveaux croissants de cette substance dans le lait maternel ont été attribuées principalement à la vulnérabilité particulière des enfants, et notamment des nourrissons (SFT, 2009). UN ورؤى أن وجود PentaBDE والقرائن الخاصة بزيادة مستوياته في لبن الأم يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الضعف الشديد للأطفال ولا سيما الرضع (SFT، 2009).
    La recommandation était particulièrement importante au vu des faits récents concernant A. Askarov. UN وتحظى هذه التوصية بأهمية خاصة بالنظر إلى التطورات الأخيرة المتعلقة بقضية أ. أسكاروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus