"خاصة بسبب" - Traduction Arabe en Français

    • particulière en raison
        
    • en raison notamment
        
    • notamment en raison
        
    • particulier en raison
        
    • spécial en raison
        
    • spéciaux en raison
        
    • particuliers liés à
        
    • en particulier à cause
        
    • particuliers en raison
        
    • du fait notamment
        
    • raison notamment de
        
    • principalement en raison de
        
    • qui découlent en particulier
        
    Les membres permanents ont une responsabilité particulière en raison des privilèges que leur confère la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة بسبب المزايا التي منحهم إياها الميثاق.
    Les membres permanents doivent assumer une responsabilité particulière en raison des privilèges qui leur ont été accordés par la communauté internationale dans son ensemble. UN ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه.
    Les réfugiés qui reviennent dans leur pays d’origine après un conflit doivent être intégrés au processus de développement, ce qui est une entreprise longue et difficile en raison notamment du manque de ressources financières. UN فاللاجئون العائدون إلى بلدانهم اﻷصلية بعد انتهاء المنازعات لا بد من إدماجهم في عملية التنمية، وهذا مسعى طويل وصعب، خاصة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    Le Rapporteur spécial avait prévu de se rendre à Midyat, ce qui n'a pu être réalisé notamment en raison de la fermeture de la ville à partir de 16 heures pour des raisons de sécurité. UN وكان المقرر الخاص يعتزم التوجه إلى مديت، ولكنه لم يتمكن من ذلك خاصة بسبب إغلاق المدينة ابتداء من الساعة 16 لأسباب أمنية.
    Néanmoins, la situation de la femme continue d'être difficile, en particulier en raison de la violence et du conflit armé. UN ومع ذلك، لا تزال حالة النساء صعبة في كولومبيا، خاصة بسبب آثار العنف والنزاع المسلح.
    Les participants à la réunion ont reconnu que lors de la Réunion internationale, les petits États insulaires en développement avaient la possibilité de revendiquer un traitement spécial en raison de leurs handicaps et faiblesses structurels. UN 42 - واعترف المشاركون بأن الاجتماع الدولي كان فرصة طلبت فيه الدول الجزرية الصغيرة النامية معاملة خاصة بسبب ما تعانيه من حرمان وما تتصف به من هشاشة هيكلية.
    Souvent, les individus condamnés pour avoir appartenu à des bandes de criminels organisés purgent leur peine dans des établissements spéciaux en raison non seulement du danger qu’ils représentent mais aussi du risque qu’ils ne corrompent le personnel pénitentiaire. UN وغالبا ما تقضي أحكام العقوبة بالسجن على أولئك المدانين بارتكاب جريمة منظمة في سجون خاصة بسبب ما يمثلونه من خطر وبسبب قدرتهم على إفساد موظفي السجون.
    Les femmes réfugiées et les veuves courent aussi des risques particuliers liés à l'absence de sécurité ainsi qu'aux difficultés physiques et psychologiques. UN وتواجه اللاجئات والأرامل أخطارا خاصة بسبب انعدام الأمن، وكذلك بسبب ظروف المعاناة الجسدية والنفسية.
    La détention préventive doit en effet être l’exception, même s’il a été reconnu que la liberté conditionnelle était encore mal perçue par la population, en particulier à cause du problème de corruption. UN ويجب، في الواقع، ألا يُلجأ إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصورة استثنائية، حتى وإن كان قد اعتُرف بأن الحرية المشروطة ما زالت تشكل إجراءً لا يفهمه السكان جيداً خاصة بسبب مشكلة الفساد.
    L'un des points faibles de cette définition est qu'elle exclut les responsabilités à l'égard des membres de la famille autres que les enfants, tels que les parents âgés ou les adultes qui auraient besoin de soins particuliers en raison d'une maladie ou d'un handicap. UN وأحد جوانب الضعف في هذا التعريف هو أنه يستبعد المسؤوليات إزاء أعضاء اﻷسرة بخلاف اﻷطفال، مثل اﻷقارب المسنين أو الكبار الذين قد يكونون في حاجة إلى رعاية خاصة بسبب المرض أو اﻹعاقة.
    Il s'agit, en effet, d'un thème auquel la France attache une importance particulière, en raison du caractère indissociable de la bonne administration et du développement dans tous les domaines. UN فهذا بحق موضوع توليه فرنسا أهمية خاصة بسبب الصلة التي لا تنفصم بين حسن اﻹدارة والتنمية في كل الميادين.
    Ma délégation appuie l'examen de cette question par l'Assemblée générale, car elle a une importance particulière en raison des incidences négatives de telles mesures sur les États - sur les plans politique et économique, et en termes de droit international. UN ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي.
    Quant aux deux autres, il convient de préciser qu'il s'agit d'aides financières accordées aux personnes âgées, catégorie de la population qui mérite une attention particulière en raison de sa grande vulnérabilité. UN وأما الاستحقاقان الآخران، فتجدر الإشارة إلى أنهما يتمثلان في معونات مالية تمنح للمسنين الذين يستحقون عناية خاصة بسبب ضعفهم نسبة إلى غيرهم.
    3. Cette analyse est difficile à réaliser en raison notamment des problèmes que pose l'évaluation en termes monétaires des avantages environnementaux, laquelle dépend aussi des préférences de la collectivité, qui peuvent varier d'une nation à l'autre. UN ٣ - ومثل هذا التحليل صعب، خاصة بسبب المشاكل التي ينطوي عليها تقدير المزايا البيئية من الناحية النقدية. وكذلك يتوقف تقييم هذه المزايا على اﻷفضليات الاجتماعية التي يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر.
    L'espérance de vie de la presse écrite privée reste cependant particulièrement faible en raison, notamment, de lourds investissements que nécessite l'exercice d'une telle activité. UN غير أن العمر المتوقع للصحافة المكتوبة الخاصة لا يزال قصيراً للغاية، وذلك بصفة خاصة بسبب ضخامة الاستثمارات التي تتطلبها ممارسة هذا النشاط.
    La protection des droits fondamentaux des gens de mer doit se voir accorder une attention toute particulière de la part de la communauté internationale, notamment en raison des violations fréquentes de leur droit au respect des formes régulières. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لحماية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالبحارة، خاصة بسبب الانتهاكات المتكررة لحقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    En outre, les effets négatifs des changements climatiques et du réchauffement planétaire continuent de menacer l'existence même de nombreux petits États insulaires, notamment en raison de l'élévation du niveau des mers. UN يضاف إلى ذلك أن الآثار العكسية لتغير المناخ واحترار الكرة الأرضية ما زالت تهدد بقاء الكثير من الدول الجزرية الصغيرة، خاصة بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر.
    Les dépenses publiques devraient également augmenter, en particulier en raison de l'exécution du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration et des préparatifs des élections de 2010. UN ومن المرجح أيضا أن يشهد هذا العام زيادة في النفقات الحكومية وذلك بصفة خاصة بسبب تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتحضيرات لإجراء الانتخابات في عام 2010.
    La délégation ivoirienne a toujours considéré les Tokélaou comme un cas spécial en raison de leurs dimensions et de leurs spécificités et estimé que le rythme des travaux devrait être fonction du degré de sensibilisation de la population, l'autodétermination restant l'objectif général à atteindre. UN وقال إن وفد بلاده يؤمن دوما بأن توكيلاو حالة خاصة بسبب حجمها ومميزاتها الخاصة، وبأن وتيرة العمل ينبغي أن يمليها مستوى وعي السكان، مع الاحتفاظ في نفس الوقت بالهدف العام المتمثل في التوصل إلى تقرير المصير.
    135. En 1998/99, on a dénombré dans les établissements d'enseignement professionnel 197 étudiants qui avaient des besoins spéciaux en raison de leur handicap : sur ce nombre, 166 présentaient un handicap mental. UN 135- وفي السنة الدراسية 1998-1999، كان يوجد 197 طالبا في مؤسسات التعليم المهني لهم احتياجات خاصة بسبب عجزهم. وكان 166 طالبا منهم مصابا بعجز ذهني.
    Les régions du nord de la Norvège rencontrent des problèmes particuliers liés à une population clairsemée, à la longueur des distances qui séparent les établissements et au peu d'activité des marchés du travail. UN 270- ويواجه شمال النرويج تحديات خاصة بسبب قلة سكانه، وبعد المسافات بين المستوطنات، وصغر حجم أسواق العمل.
    Mais si cette formule pouvait apporter une réponse efficace au problème des conglomérats, elle soulevait aussi des problèmes, en particulier à cause des différents objectifs recherchés à travers la réglementation en fonction des soussecteurs. UN ولئن كان هذا النهج فعالاً كرد على التكتلات مثلاً، فإنه يثير تحديات أيضاً، خاصة بسبب تباين الأهداف التي يصبو إليها التنظيم في شتى القطاعات الفرعية.
    Un parent a le droit de travailler à mi-temps jusqu'à ce que son enfant ait atteint l'âge de trois ans, si cet enfant a besoin de soins particuliers en raison de problèmes de santé. UN 656 - يحق لأحد الوالدين العمل نصف ساعات العمل إلى أن يبلغ الطفل الثالثة، بشرط أن يحتاج الطفل رعاية خاصة بسبب مشاكل صحية.
    Cependant, une certaine ambiguïté semble avoir entouré la mise en œuvre du mandat de cette Équipe du fait, notamment, de l'approche sélective qu'elle a adoptée. UN ولكن يبدو أن قدرا من الغموض قد شاب تنفيذ الولاية المناطة بفرقة العمل، خاصة بسبب النهج الانتقائي الذي اعتمدته.
    Bien que le Gouvernement national de transition ait adopté une réglementation pour lutter contre la hausse des prix, elle n'est pas appliquée, principalement en raison de la corruption. UN ورغم أن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية اعتمدت أنظمة لمراقبة الأسعار، فلم يجر إنفاذها، خاصة بسبب الفساد.
    85. Le Comité exprime une fois de plus son inquiétude au sujet des problèmes de santé chez les adolescents, qui découlent en particulier de la toxicomanie et des taux élevés de consommation d'alcool et de tabac. UN 85- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء مشاكل المراهقين الصحية، خاصة بسبب إساءة استعمال المخدرات وارتفاع مستويات تعاطي الكحول والتبغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus