Crois-moi, elle ne voudra pas nous parler pendant un moment, Surtout après ce qu'elle a dit à l'audience de la commission scolaire. | Open Subtitles | صدقنى هى لن تريد التحدث مع اى منا لفترة خاصة بعد الذى قالته فى جلسة استماع مجلس المدرسة |
Si il pense qu'elle est le Kanima, eh bien oui, Surtout après ce qu'il s'est passé à la piscine. | Open Subtitles | لو انه يظن أنها الكانيما إذن أجل ، خاصة بعد ما حدث في حمام السباحة |
Le mouvement s’est étendu à d’autres villages, Surtout après que le Président Abdou Diouf eut mis tout son poids pour soutenir ce mouvement. | UN | واتسعت الحركة لتشمل قرى أخرى، خاصة بعد أن وضع الرئيس عبدو ضيوف كل ثقله لمساندة هذه الحركة. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
La planification stratégique du pouvoir judiciaire est une notion qui s'est imposée notamment après la mise en place du Conseil national de la justice. | UN | ويعتبر التخطيط الاستراتيجي للسلطة القضائية، بمثابة مفهوم فرض نفسه خاصة بعد إنشاء المجلس الوطني للعدالة. |
Le Comité d'enquête créé en 1981 n'a pas permis de réaliser de réels progrès, en particulier depuis la démission du représentant du Secrétaire général siégeant au Comité. | UN | وإن لجنة التحقيق التي أنشئت في عام ١٩٨١ لم تحرز أي تقدم يذكر، خاصة بعد تقاعد ممثل اﻷمين العام في اللجنة. |
Les États doivent, pour prouver leur engagement à protéger les droits de l'homme, poursuivre ceux qui commettent des violations, Surtout après un conflit. | UN | ولذا يجب على الدول، لكي تثبت التزامها بحماية حقوق الإنسان، ملاحقة مرتكبي الانتهاكات، خاصة بعد الصراع. |
Dès son entrée en fonction, le Haut Commissaire a souhaité voir se réaliser ledit programme, Surtout après les événements d'avril 1994. | UN | وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
Surtout après avoir trouvé leur tente détruite par Toby. | Open Subtitles | خاصة بعد أن وجدوا أن خيمتهم قد دمرت بواسطة توبي |
Je ne veux pas paraître précipitée, Callen, Surtout après que je ne t'aie pas rappelé, mais... je pensais que tu pourrais venir avec moi. | Open Subtitles | لا أقصد أن أكون متقدمة، كالن خاصة بعد عدم اتصالى بك ولكننى ظننت أنه ربما تأتى معى |
Surtout après tout ce que tu as perdu quand la remorque est partie en fumée. | Open Subtitles | خاصة بعد كل ما فقدته عندما احترقت المقطورة |
Personne ne va remarquer s'il en manque un peu plus, Surtout après qu'on l'ait remplacé avec du laxatif pour bébé. | Open Subtitles | لا أحد سيلاحظ إن اختفى القليل خاصة بعد أن نستبدله ببعض من مليّن براز الأطفال |
Cette question présente un intérêt pour le monde entier, en particulier après que ces armes ont été utilisées à nouveau en Yougoslavie et contre le peuple palestinien. | UN | كما أن هذا الموضوع مهم للعالم أجمع، خاصة بعد أن تكرر استخدام هذا السلاح في يوغوسلافيا وضد شعب فلسطين. |
Cela concerne les offres de formation et d'occupation pour les femmes, en particulier après une interruption de l'activité professionnelle et pour les étrangères peu qualifiées. | UN | ويتعلق الأمر بعروض إعداد واستخدام المرأة، خاصة بعد انقطاع في النشاط المهني، والأجانب قليلي الكفاءة. |
Je devrais être habitué à toutes ces choses inhabituelles par ici, en particulier après la semaine dernière, mais... | Open Subtitles | ينبغي أن أكون معتادًا على كل الغرائب هنا، خاصة بعد أحداث الأسبوع الماضي. |
Nous espérons sincèrement qu'elles seront abordées avec un nouvel esprit, notamment après le récent sommet d'examen. | UN | ونرجو بإخلاص أن تجري بنهج متجدد الحيوية، خاصة بعد اجتماع القمة الأخير للاستعراض. |
Ainsi, il convient de souligner les dispositions des résolutions internationales visant à rendre l'Iraq exempt d'armes de destruction massive, notamment après son invasion de l'État du Koweït. | UN | ولعل أبرز مثال على ذلك ما نصت عليه قرارات الشرعية الدولية بجعل العراق خاليا من أسلحة الدمار الشامل، خاصة بعد غزوه دولة الكويت. |
Il existait plusieurs conventions sur les apatrides et les réfugiés, élaborées en particulier depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, mais aucune n'abordait la question de leur protection diplomatique. | UN | وقد اعتُمدت اتفاقيات عديدة بشأن عديمي الجنسي واللاجئين، خاصة بعد الحرب العالمية الثانية، ولكن لم تتعرض أي منها لمسألة الحماية الدبلوماسية. |
Nous sommes profondément encouragés par le succès des bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à une solution qui satisfasse les deux communautés chypriotes, notamment depuis qu'elles ont déclaré qu'elles acceptent, en principe, l'ensemble des mesures de confiance. | UN | ويغمرنا التفاؤل بنجاح المساعي الحميدة من جانب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وصولا الى الحل الذي يرضي الطائفتين القبرصيتين، خاصة بعد أن أعلن الجانبان عن قبولهما المبدئي لمجموعة تدابير بناء الثقة بينهما. |
Ma délégation estime que le Registre des armes classiques est un élément important dans ces mesures, d'autant plus que ce Registre semble inviter à l'optimisme. | UN | إن بلادي ترى أن سجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما من تلك التدابير، خاصة بعد أن اتخذ هذا السجل مسارا يدعو إلى التفاؤل. |
C'est juste surprenant, surtout depuis qu'elle a menacé de me virer si je commençais à te voir. | Open Subtitles | إنه فقط مفاجئ خاصة بعد ان هددت بطردي إن واصلت رؤيتي لك |
Je suis fier de toi aussi, chaton, spécialement après tout ce que tu as traversé. | Open Subtitles | أنا فخور بك يا صغيرتي خاصة بعد كل ما مررتي به |
Particulièrement après que quelqu'un ait envoyé une gargouille pour faire les siennes. | Open Subtitles | خاصة بعد إرسال أحدهم تماثيل لي لتقوم بأعماله أي تماثيل ؟ |
Si les coûts les inquiètent, rappelez-leur ce que ça coûte de nettoyer leurs dégâts, surtout quand ils auront une amende. | Open Subtitles | ،إذا كانوا لا يعبأون إلا بالتكاليف ،يجب أن تذكرهم كم سيكُلف تنظيف فوضاهم خاصة بعد أن نبدأ بتغريمهم |