"خاصة عن طريق" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en
        
    • en particulier en
        
    • en particulier par
        
    • notamment grâce à
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • en particulier via
        
    • notamment à travers
        
    • particulier grâce à
        
    • notamment par le biais
        
    • notamment par l'intermédiaire de
        
    • particulier au moyen
        
    • particulièrement au moyen
        
    • particuliers par l'intermédiaire
        
    La communauté internationale se doit de prêter son concours au peuple cambodgien dans sa quête de justice, notamment en contribuant à l'établissement et au fonctionnement des Chambres extraordinaires. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد شعب كمبوديا في سعيه إلى العدالة خاصة عن طريق دعم إنشاء وتشغيل دوائر غير عادية.
    Dans le même temps, l'Organisation doit s'efforcer de renforcer la coopération Sud-Sud, notamment en appelant l'attention des États Membres sur les activités réussies dans d'autres États Membres, afin que tous les autres puissent en profiter. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لليونيدو أن تستمر في تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبصفة خاصة عن طريق لفت انتباه الدول الأعضاء إلى النجاحات التي تحققت في دول أخرى، لكي يتمكن الجميع من الاستفادة.
    Le Gouvernement prend des mesures appropriées à cet effet, en particulier en matière de formation. UN وتتخذ الحكومة التدابير الملائمة من أجل تحقيق هذه الغاية، وبصفة خاصة عن طريق توفير التدريب.
    Une compensation appropriée s'impose, en particulier par le financement de projets de remplacement et par la coopération technique. UN ولا بد من تقديم تعويض مناسب لها، خاصة عن طريق تمويل مشروعات بديلة وتوفير التعاون التكنولوجي.
    Cette consolidation devrait intervenir notamment grâce à l'utilisation des ressources existant déjà dans presque tous les États et dans des centaines de municipalités. UN وسيتحقق توطيده خاصة عن طريق دعم خلايا العمل الموجودة فعلاً في جميع الولايات تقريباً وفي المئات من البلديات.
    La CEE offre aussi une aide à l'enseignement supérieur et à la recherche dans les petits Etats insulaires, en particulier dans le cadre de son Programme en faveur des Etats d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN وتقدم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الدعم للتعليم العالي وأعمال البحث في الجزر الصغيرة، خاصة عن طريق برنامجها لافريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Les institutions peuvent toutefois favoriser l'évolution de la société, notamment en mettant au point des programmes scolaires ciblés. UN غير أنه بإمكان المؤسسات دعم عملية التغيير المجتمعي، خاصة عن طريق برامج مستهدفة في المدارس.
    Enfin, l'Allemagne avait contribué à la recherche et à l'enseignement dans le domaine du droit international, notamment en versant une contribution annuelle de 40 000 deutsche marks à l'Académie de droit international de La Haye. UN وأخيرا، قدمت ألمانيا دعما ماليا للبحث في مجال القانون الدولي وتدريسه، خاصة عن طريق التبرعات السنوية التي تسهم بها في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي وقيمتها ٠٠٠ ٤٠ مارك.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il y a encore largement moyen d'améliorer la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, notamment en éliminant complètement tous les éléments qui contribuent à sa distorsion, afin d'arriver à un barème des quotes-parts transparent, équitable et non discriminatoire. UN ونعتقد اعتقادا ثابتا أن المجال واسع ﻹجراء تحسين إضافي في منهجية الجدول وبصفة خاصة عن طريق اﻹزالة الكاملة لجميع عناصـره المشوهـة، بغية تحقيق جدول شفاف ومنصف وغير تمييزي لﻷنصبة المقررة.
    Je tiens à souligner que l'Ukraine a toujours soutenu les activités de l'Organisation des Nations Unies, en particulier en fournissant les ressources financières nécessaires : depuis qu'il a accédé à l'indépendance, notre pays a versé près de 30 millions de dollars à l'Organisation. UN وأود أن أؤكد أن أوكرانيا ظلت دائما تؤيد أنشطة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة عن طريق تقديم الموارد المالية اللازمة: فقد ساهمت دولتنا منذ نيل استقلالها بما يقرب من ٣٠ مليون دولار للمنظمـــة.
    Mais il demande instamment à Belgrade de faire davantage pour faciliter le retour dans leurs foyers des réfugiés et personnes déplacées, en particulier en acceptant de prendre des mesures de sécurité propres à rétablir la confiance. UN ولكن فريق الاتصال حث بلغراد أيضا على القيام بجهد أكبر لتسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، وبصفة خاصة عن طريق الموافقة على تدابير بناء الثقة اﻷمنية.
    Elle aurait été détenue pendant 12 jours au secret au commissariat de Sfax, où elle aurait été humiliée sexuellement, en particulier en étant obligée de se déshabiller devant plusieurs agents de police. UN ويُقال إنها احتُجزت لمدة 12 يوماً في السجن الانفرادي في مخفر الشرطة بمدينة صفاقس حيث تعرضت للإهانة الجنسية خاصة عن طريق إكراهها على التجرد من ملابسها أمام أفراد عديدين من الشرطة.
    La culture, la langue et les traditions démocratiques ont également été détruites partout, en particulier par le biais du transfert délibéré de gens vers les territoires des populations autochtones. UN كما دمــــرت الثقافــة واللغة والتقاليد الديمقراطية في طول البلد وعرضــه، خاصة عن طريق النقل المتعمد للسكان الى أراضي السكان اﻷصليين.
    L'abus traditionnel d'opium persiste dans la région, mais il se conjugue avec une expansion de l'abus d'héroïne, en particulier par voie intraveineuse, surtout parmi les tribus montagnardes de Thaïlande et du Myanmar. UN كذلك، فإن إساءة استعمال اﻷفيون التقليدي مستمرة، ولكنها مقترنة بانتشار استعمال الهيروين، خاصة عن طريق الحقن في الوريد، ولا سيما بين القبائل الجبلية في تايلند وميانمار.
    L'Union européenne reste profondément préoccupée par la situation humanitaire qui règne dans certaines régions du Soudan et nous tenons à réaffirmer notre engagement de répondre dans toute la mesure du possible aux besoins humanitaires urgents du peuple soudanais, notamment grâce à l'Opération «Survie au Soudan». UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق العميق إزاء الحالة اﻹنسانية في أجزاء من السودان، ونود أن نعرب مجددا عن التزامنا بالاستجابة إلى أقصى حد ممكن لاحتياجات الطوارئ والاحتياجات اﻹنسانية لشعب السودان، وبصفة خاصة عن طريق عملية شريان الحياة للسودان.
    Des investissements sont nécessaires à cette fin pour institutionnaliser les espaces concrets et les possibilités offertes aux enfants d'exprimer leurs opinions et d'échanger avec les adultes, en particulier dans le cadre des établissements scolaires, des organisations communautaires et des ONG et par le biais des médias; UN ويتطلب ذلك الاستثمار في إضفاء الطابع المؤسسي على الأماكن والفرص الفعالة لتعبير الأطفال عن آرائهم والعمل مع الكبار، خاصة عن طريق المدارس، والمنظمات المجتمعية، والمنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام؛
    Toutefois, le Soudan aura besoin de l'appui de la communauté internationale pour compléter ses activités nationales de reconstruction et développement, en particulier via un certain nombre d'actions visant à faciliter son adhésion à l'OMC. UN غير أن السودان سوف يحتاج إلى دعم المجتمع الدولي لاستكمال الأنشطة الوطنية في مجال الإعمار والتنمية، خاصة عن طريق بذل الجهود لتيسير انضمام السودان إلى منظمة التجارة العالمية.
    Nous exigeons la participation des femmes et l'égalité des sexes, notamment à travers la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ونحن نطالب بمشاركة المرأة، وبالمساواة بين الجنسين، خاصة عن طريق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Depuis la CNUED, des progrès ont été accomplis, en particulier grâce à l’achèvement des négociations du Cycle d’Uruguay. UN وقد تم تحقيق تقدم منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية خاصة عن طريق اختتام مفاوضات جولة أوروغواي.
    Entre—temps est mise en oeuvre à tous les niveaux une stratégie de prévention visant à informer tous les jeunes, notamment par le biais du mouvement associatif. UN ويجري في الوقت ذاته تنفيذ استراتيجية للوقاية على جميع المستويات، ترمي إلى توعية الشباب خاصة عن طريق حركة الجمعيات.
    Dresser un bilan de ce programme pour mieux le dynamiser et faciliter les échanges d'expérience entre les trois juridictions, notamment par l'intermédiaire de réunions conjointes de leurs Volontaires des Nations Unies, voire par des jumelages avec des tribunaux étrangers. UN تقييم هذا البرنامج لتحسين وسائل تنشيطه وتيسير تبادل الخبرات بين المحاكم الثلاث، وبصورة خاصة عن طريق عقد اجتماعات مشتركة بين متطوعي الأمم المتحدة المعينين فيها، بل إجراء عمليات توأمة مع المحاكم الأجنبية.
    42. Les membres de l'OCS sont aussi préoccupés par l'incitation au terrorisme et la diffusion des idéologies terroristes et extrémistes, en particulier au moyen des technologies modernes. UN 42 - ومضى يقول إن ثمة مجالا آخر هو موضع قلق لأعضاء المنظمة وهو التحريض على الإرهاب وانتشار أيديولوجيات الإرهاب والتطرف، وذلك بصفة خاصة عن طريق استخدام التكنولوجيات الحديثة.
    Nous le faisons particulièrement au moyen de nos programmes d'assistance. UN ونحن نفعل ذلك خاصة عن طريق برامجنا لتقديم المعونة.
    Dons de particuliers par l'intermédiaire de la Fondation pour les Nations Uniesb UN تبرعات خاصة عن طريق مؤسسة الأمم المتحدة(ب)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus