"خاصة فيما يتصل" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en ce qui concerne
        
    • particulières en ce qui concerne
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • spéciale dans le cadre
        
    • particulière au sujet
        
    • en particulier pour ce qui est
        
    • particulière quant à
        
    • en particulier dans la
        
    • en particulier s'agissant de
        
    Ils avaient pour mission d’examiner la situation des populations autochtones, notamment en ce qui concerne l’accès à la terre, la sylviculture et l’exploitation forestière. UN وانصبت هذه الزيارات على حالة السكان اﻷصليين، خاصة فيما يتصل بحيازة اﻷراضي وزراعة الغابات وقطع اﻷخشاب.
    Le Portugal continue de suivre de près les progrès réalisés dans le processus de paix du Moyen-Orient, notamment en ce qui concerne les négociations entre Israéliens et Palestiniens. UN وما فتئت البرتغال تتابع عن كثب التقدم المحرز في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وبصفة خاصة فيما يتصل بالمفاوضات بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين.
    Ce Département Ministériel a développé des stratégies particulières en ce qui concerne les groupes vulnérables que sont les femmes. UN وقد وضعت هذه الوزارة استراتيجيات خاصة فيما يتصل بالجماعات الضعيفة من قبيل النساء.
    Le rôle de l'enseignement et de la sensibilisation du public est à cet égard essentiel, en particulier en ce qui concerne la prévention de la délinquance juvénile. UN وفي هذا الصدد يعتبر دور التعليم والتوعية العامة أمرا أساسيا، خاصة فيما يتصل بمنع جنوح اﻷحداث.
    Le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme tiendra une activité spéciale dans le cadre de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée le mardi 24 octobre 2000 de 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle du Conseil économique et social. UN ستعقد مفوضية حقوق الإنسان مناسبة خاصة فيما يتصل بالمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك يوم الثلاثاء 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14، في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En qualité de Partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de membre de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), les Pays-Bas estiment avoir une responsabilité particulière au sujet de la question des armes nucléaires non stratégiques. UN 16 - وترى هولندا، بوصفها طرفـا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وعضوا في منظمة دول حلف شمال الأطلسي، أن لديها مسؤولية خاصة فيما يتصل بمسألة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Le Comité exécutif pour la paix et la sécurité et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires examineront des moyens de renforcer la coopération entre les départements concernés, en particulier pour ce qui est de la collecte et de l'analyse d'informations et afin de tirer le meilleur parti possible des leçons de la conduite des missions sur le terrain. UN وستنظر اللجنتان التنفيذيتان المعنيتان بالسلم واﻷمن وبالشؤون اﻹنسانية في سبل تعزيز التعاون بين اﻹدارات المعنية، خاصة فيما يتصل بجمع وتحليل المعلومات وتحقيق أقصى فائدة من الدروس المستفادة لدى القيام ببعثات ميدانية.
    Ces efforts ont déjà donné des résultats concrets pour le pays et ses habitants, notamment en ce qui concerne la sécurité et la situation économique. UN وقد عادت تلك الجهود بالفعل بنتائج ملموسة على البلد وشعبه، خاصة فيما يتصل بالحالة الأمنية والاقتصادية في البلد.
    Se félicitant des résolutions de la réunion ministérielle élargie du groupe de contact islamique, tenue à Genève en juillet 1996, notamment en ce qui concerne la création d'un fonds de roulement consacré aux petites et moyennes entreprises en Bosnie-Herzégovine; UN وإذ يرحب بمقررات الاجتماع الموسع لوزراء الاتصال الإسلامي للمنظمة والذي عقد في جنيف يوليو 1996م، خاصة فيما يتصل بإنشاء صندوق مجدد الموارد يخصص للمشروعات المتوسطة والصغيرة في البوسنـة والهرسك،
    Se félicitant des résolutions de la réunion ministérielle élargie du groupe de contact islamique, tenue à Genève en juillet 1996, notamment en ce qui concerne la création d'un fonds de roulement consacré aux petites et moyennes entreprises en Bosnie-Herzégovine; UN وإذ يرحب بمقررات الاجتماع الموسع لوزراء الاتصال الإسلامي للمنظمة والذي عقد في جنيف يوليو 1996م، خاصة فيما يتصل بإنشاء صندوق مجدد الموارد يخصص للمشروعات المتوسطة والصغيرة في البوسنـة والهرسك.
    Le désarmement reste une question de haute priorité pour la communauté internationale, notamment en ce qui concerne la menace des armes de destruction massive. UN وما فتئ نزع السلاح يمثِّل مسألة ذات أولوية قصوى بالنسبة للمجتمع الدولي، خاصة فيما يتصل بالتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Des efforts spéciaux doivent être déployés dans le cas des femmes autochtones soumises à des contraintes particulières en ce qui concerne l'accès à la propriété foncière du fait que, dans de nombreux pays, elles sont privées des droits liés à la citoyenneté. UN 47 - ولأن النساء من الشعوب الأصلية تصادفهن عقبات خاصة فيما يتصل بالحصول على الأرض نظراً لغياب حقوق المواطنة في كثير من البلدان، فالأمر يقتضي بذل جهود محددة لضمان حقوقهن.
    73. Le Bénin n'a pas pris de mesures particulières en ce qui concerne l'Union africaine, mais est très regardant en ce qui concerne la culture et le trafic illicite du cannabis, seule drogue produite en grandes quantités dans le pays. UN 73- ولم تتخذ بنن تدابير خاصة فيما يتصل بالاتحاد الأفريقي، ولكنها تراقب عن كثب زراعة القنّب والاتجار به بطريقة غير مشروعة، وهو المخدر الوحيد الذي ينتج بكميات كبيرة في البلد.
    Les États parties ont des responsabilités particulières en ce qui concerne les formes extrêmes de travail comportant des risques pour les enfants au sens de la Convention de 1999 (no 182) de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants; UN وعلى الدول الأطراف مسؤوليات خاصة فيما يتصل بالأشكال المتطرفة من عمل الأطفال الخطِر المحدد في اتفاقية منظمة العمل الدولية (رقم 182) المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، لعام 1999؛
    les moyens utilisés, en particulier en ce qui concerne la santé et de la nutrition des enfants, les avantages de l'allaitement au sein et la prévention des accidents; UN الوسائل المستخدمة، خاصة فيما يتصل بمجالات صحة الطفل وتغذيته، ومزايا الرضاعة الطبيعية والوقاية من الحوادث؛
    De nouvelles recherches sont nécessaires dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne l'économie de toute la gamme des produits forestiers non ligneux. UN وثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث خاصة فيما يتصل باقتصاديات النطاق الكامل للمنتجات الحرجية من غير الأخشاب.
    les moyens utilisés, en particulier en ce qui concerne la santé et de la nutrition des enfants, les avantages de l'allaitement au sein et la prévention des accidents; UN الوسائل المستخدمة، خاصة فيما يتصل بمجالات صحة الطفل وتغذيته، ومزايا الرضاعة الطبيعية والوقاية من الحوادث؛
    Le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme tiendra une activité spéciale dans le cadre de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée le mardi 24 octobre 2000 de 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle du Conseil économique et social. UN ستعقد مفوضية حقوق الإنسان مناسبة خاصة فيما يتصل بالمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك يوم الثلاثاء 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14، في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En qualité de Partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de membre de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), les Pays-Bas estiment avoir une responsabilité particulière au sujet de la question des armes nucléaires non stratégiques. UN 16 - وترى هولندا، بوصفها طرفـا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وعضوا في منظمة دول حلف شمال الأطلسي، أن لديها مسؤولية خاصة فيما يتصل بمسألة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Le logiciel DevInfo contribue grandement à la réalisation des objectifs du plan stratégique, en particulier pour ce qui est des données sur les indicateurs sociaux. UN 166 - ويعتبر نظام نظام معلومات التنمية (DevInfo) شكلا هاما من أشكال دعم تحقيق أهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، خاصة فيما يتصل بالبيانات والمؤشرات الاجتماعية.
    Cependant, les recommandations et conclusions des organes de suivi des traités ont toujours fait l'objet d'une attention particulière, quant à leur assurer une pleine effectivité. UN ومع ذلك فإن التوصيات والاستنتاجات الصادرة عن هيئات متابعة المعاهدات تحظـى عـلى الـدوام بعناية خاصة فيما يتصل بكفالة تنفيذها تنفيذاً كاملاً.
    La deuxième session devrait contribuer à préciser le rôle des commissions de la CNUCED, en particulier dans la perspective de l'examen à mi—parcours (1998). UN وينبغي للدورة الثانية للجنة أن تساعد في تحديد الدور الذي يتعين بل يمكن أن تؤديه لجان اﻷونكتاد خاصة فيما يتصل باستعراض منتصف المدة في عام ٨٩٩١.
    Les priorités du Service ont suscité divers commentaires, en particulier s'agissant de ses recherches. UN وأبديت آراء متباينة بشأن أولويات الفرع، خاصة فيما يتصل بأنشطته البحثية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus