En outre, le Liechtenstein présente des entreprises de services très développés, notamment dans le secteur financier, y compris les services de consultations juridiques, les sociétés fiduciaires et les banques. | UN | كما لديها شركات خدمات متطورة، خاصة في القطاع المالي، مع وجود المشورة القانونية والوكلاء الفنيين والمصارف. |
Les réformes économiques entreprises dans certains pays ont eu des répercussions négatives sur l'offre d'emplois destinés aux femmes, notamment dans le secteur public. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
Les réformes économiques entreprises dans certains pays ont eu des répercussions négatives sur l'offre d'emplois destinés aux femmes, notamment dans le secteur public. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
Cet exercice avait en partie pour but de promouvoir une meilleure coordination des activités de collecte de fonds en particulier dans le secteur privé. | UN | وكانت الغاية من هذا الاستعراض تتمثل جزئيا في تشجيع زيادة التنسيق في مجال جمع اﻷموال، خاصة في القطاع الخاص. |
Les subventions, en particulier dans le secteur agricole, ont un effet direct sur nos pays et nuisent surtout aux agriculteurs les plus vulnérables. | UN | إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء. |
Nos économies, surtout dans le secteur non structuré, sont caractérisées par le chômage et le sous-emploi. | UN | فجهودنا الاقتصادية تتسم بالبطالة والعمالة الناقصة، خاصة في القطاع غير الرسمي. |
Il semble très difficile de trouver la formule idéale pour le succès d'une nation, particulièrement dans le secteur social. | UN | ويبدو أن ثمة صعوبات كبيرة في تحديد المعادلة الصحيحة لنجاح الدولة، خاصة في القطاع الاجتماعي. |
Cependant, le pays continue de souffrir d'un haut niveau de chômage et d'une insuffisance d'investissements étrangers, notamment dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، مازال مستوى عال من البطالة ومستوى غير كاف من الاستثمارات الخارجية ماثلين خاصة في القطاع الخاص. |
Il a signalé que les importantes pertes de richesse avaient un impact énorme sur les dépenses publiques, notamment dans le secteur social, et bon nombre de pays parmi les moins avancés deviendraient davantage tributaire de l'aide extérieure. | UN | وحذر من أن الخسائر الكبيرة في الثروات ستؤثر تأثيرا هائلا على النفقات المحلية، خاصة في القطاع الاجتماعي، وسيتزايد اعتماد الكثير من أقل البلدان نموا على المعونة الإنمائية. |
La Norvège a souligné qu'un des obstacles à l'égalité des sexes était la prédominance des hommes dans la prise de décisions économique, notamment dans le secteur privé. | UN | ولاحظت النرويج أن إحدى الثغرات المتبقية في المساواة بين الجنسين تتصل بهيمنة الذكور في مواقع اتخاذ القرار الاقتصادي، خاصة في القطاع الخاص. |
Il faut un changement véritable dans l'architecture financière et commerciale mondiale, de manière à ce qu'elle intègre les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, notamment dans le secteur agricole. | UN | يجب أن يكون هناك تغيير حقيقي في البنية التجارية والمالية الدولية لتشمل أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، خاصة في القطاع الزراعي. |
Sensibilisation du public, notamment dans le secteur privé | UN | :: الوعي العام خاصة في القطاع الخاص |
En outre, la CNUCED mettant l'accent sur l'obtention de résultats concrets dans les Etats membres, ses travaux dans le domaine de l'efficacité commerciale présentent des caractéristiques qui lui permettent de collaborer plus étroitement avec des partenaires non traditionnels, notamment dans le secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تركيز اﻷونكتاد على تحقيق نتائج عملية لصالح القطاع التجاري في البلدان اﻷعضاء فيه إلى تزويد عمله في مجال الكفاءة في التجارة بخصائص أتاحت له توثيق التعاون في العمل مع بعض الشركاء غير التقليديين، خاصة في القطاع الخاص. |
La Chine a recommandé à la Guinée de continuer à promouvoir la stabilité sociale et le développement économique, en particulier dans le secteur agricole. | UN | وأوصت الصين غينيا بمواصلة تعزيز الاستقرار الاجتماعي والتنمية الاقتصادية خاصة في القطاع الزراعي. |
Face à cette situation, le Japon soutient activement la coopération internationale en vue d'assurer un approvisionnement alimentaire stable aux pays en développement, en particulier dans le secteur agricole. | UN | واستجابة لهذه الحالة، عززت اليابان بنشاط التعاون الدولي لضمان إمدادات غذائية مأمونة ومستقرة في البلدان النامية، خاصة في القطاع الزراعي. |
:: Nous demandons que l'on réfléchisse d'urgence à des moyens d'employer plus largement et plus rationnellement les sources d'énergie renouvelables et durables et les sources d'approvisionnement alimentaire, ainsi qu'à des méthodes permettant d'en développer l'utilisation, en particulier dans le secteur agricole; | UN | :: نحتاج بإلحاح لاستخدام لموارد الطاقة والغذاء المتجددة والمستدامة استخداماً أوسع وأكثر كفاءة، وكذلك الوسائل والأساليب الكفيلة بتوسيع استخدامها خاصة في القطاع الزراعي. |
Il est impératif que les pays développés abolissent les mesures protectionnistes - subventions, mesures non tarifaires et autres mesures arbitraires - , qui distordent et limitent les échanges commerciaux, en particulier dans le secteur agricole. | UN | ويجب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو التدابير الحمائية التي تتخذ شكل الإعانات، والحواجز غير الجمركية، والمعايير التعسفية التي تشوه وتقيد التبادل التجاري، خاصة في القطاع الزراعي. |
Une importance particulière est accordée à la valorisation des ressources humaines, notamment en dispensant une instruction gratuite à tous les niveaux, pour répondre aux besoins en matière d'emploi, en particulier dans le secteur privé, qui est le pilier de l'économie nationale. | UN | وأضافت أ، هناك اهتمام خاص بتنمية الموارد البشرية، مما يشمل توفير التعليم المجاني على جميع المستويات، وتلبية احتياجات العمالة، خاصة في القطاع الخاص الذي يعتبر عماد الاقتصاد الوطني. |
Bien que le Kenya ait commencé d'adopter les IFRS il y a plus de six ans déjà, les prescriptions ne sont manifestement pas suffisamment respectées, en particulier dans le secteur bancaire, ce qui est réellement préoccupant car les sociétés qui participent au programme figurent parmi les plus grandes et sont également assujetties à de multiples réglementations. | UN | ورغم أن انتقال كينيا إلى تطبيق هذه المعايير قد بدأ قبل أكثر من ست سنوات، فثمة إحجام واضح عن التقيد بمتطلبات الإفصاح الواردة في المعايير الدولية للإبلاغ المالي خاصة في القطاع المصرفي. |
Une hausse des revenus et une baisse de la consommation, surtout dans le secteur public, ont été les principaux facteurs à l’origine de cette progression de l’épargne intérieure. | UN | وكان ارتفاع الدخل وانخفاض الاستهلاك، خاصة في القطاع العام، هما العاملان الرئيسيان اللذان ساهما في إحداث تغيير في المدخرات المحلية. |
Dans la plupart des cas, la mondialisation se traduisait par une baisse des recettes de l'État du fait de la diminution des droits de douane et des impôts, et elle entraînait donc une réduction des dépenses publiques, surtout dans le secteur social. | UN | وتعني العولمة، في معظم الحالات، خسارة في إيرادات الدول نظراً لتخفيض التعريفات الجمركية والضرائب وتؤدي بالتالي إلى تخفيض الإنفاق العام، خاصة في القطاع الاجتماعي. |
Toutefois, dans les pays en développement, la capacité de réponse des gouvernements démocratiques aux exigences légitimes de la société en matière de création d'emplois est conditionnée aux mesures protectionnistes qui limitent les échanges commerciaux, particulièrement dans le secteur agricole. | UN | ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل. |