"خاصة في حالة" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le cas
        
    • notamment dans le cas
        
    • particulière pour les
        
    • particulière dans le cas
        
    • notamment en cas
        
    • en particulier en cas de
        
    • particulier dans le cas de
        
    • particulièrement dans le cas
        
    • spéciales en cas
        
    • spécial dans le cas
        
    • surtout dans le cas
        
    En revanche, d'autres délégations ont trouvé l'analyse de la situation trop sommaire et plutôt superficielle, en particulier dans le cas du Pérou. UN بيد أنه في بعض المجالات، شعرت الوفود أن تحليل الحالة في البلد مبتسر ويميل للسطحية، خاصة في حالة بيرو.
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette évolution qui lui paraît être un pas dans la bonne direction, en particulier dans le cas de la Nouvelle—Zélande. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه التطورات التي تعتبر خطوات في الاتجاه السليم. وهذا صحيح خاصة في حالة نيوزيلندا.
    On le constate notamment dans le cas de la responsabilité extracontractuelle, qui est un principe commun à nombre d'ordres juridiques. UN ويلاحظ ذلك خاصة في حالة المسؤولية اللاتعاقدية، التي هي مبدأ مشترك في العديد من الأنظمة القانونية.
    Cela revêt une importance particulière pour les services aprèsvente et les transferts intraentreprise des grands réseaux de distribution. UN وهذا أمر هام بصورة خاصة في حالة خدمات ما بعد البيع وفي حالة تحويلات شبكات التوزيع الكبيرة داخل الشركة.
    Cette question revêt une pertinence particulière dans le cas du Bureau des Nations Unies pour les affaires de désarmement. UN ولهذه المسألة أهمية خاصة في حالة مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح؛
    Si l'on permet à la clause de résiliation de prendre effet, il peut arriver que des contrats indispensables deviennent hors d'atteinte de la procédure d'insolvabilité, notamment en cas de redressement. UN والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم.
    Il a été dit également que la conciliation complétait souvent utilement la procédure d'insolvabilité, en particulier en cas de redressement, sans pour autant se substituer à elle. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    Cette approche s'imposait particulièrement dans le cas des procédures d'harmonisation entre les PDSL et les pays de transit. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة في حالة إجراءات التنسيق بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر.
    Cette dernière formule est devenue plus fréquente, en particulier dans le cas des commissaires aux comptes. UN وقد أصبح هذا الترتيب الأخير أكثر شيوعاً بصفة خاصة في حالة مراجعي الحسابات المحترفين.
    Des services de médiation avaient également été mis en place pour régler les conflits familiaux, en particulier dans le cas des familles défavorisées et de leurs enfants. UN وجرى أيضاً تطوير خدمات الوساطة لتسوية المنازعات الأسرية، وبصفة خاصة في حالة الأسر المحرومة وأطفالها.
    En outre, le rythme global du développement demeure fortement inégal, en particulier dans le cas des États fragiles et en proie à l'anarchie. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال المعدل العام للتنمية غير متوازن بشكل مزعج، وبصفة خاصة في حالة الدول الهشة والمنهارة.
    Il faut aussi tenir compte de l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, en particulier dans le cas des personnes handicapées vivant dans les pays en développement, qui abritent 80 % des personnes handicapées du monde entier. UN ويتعين مراعاة شمول حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، خاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في البلدان النامية ويشكلون نسبة 80 في المائة من عدد جميع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le guide recommande en particulier que les biens grevés d'une sûreté entrent dans la masse parce que, sinon, il pourrait être impossible d'atteindre les objectifs de la procédure, notamment dans le cas du redressement. UN وعلى وجه التحديد، يوصي مشروع الدليل بأن تدرج الموجودات المضمونة في الحوزة لأنها، اذا لم تدرج، قد يكون من المستحيل تحقيق أهداف اجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم.
    Il faut débattre aussi la capacité de réponse du système au niveau national, notamment dans le cas des organismes qui ne sont pas représentés dans les États. UN وأضاف أنه يلزم مناقشة قدرة المنظومة على الاستجابة، على الصعيد الوطني، خاصة في حالة الهيئات التي ليس لها وجود في البلدان.
    Concernant les salaires et traitements versés jusqu'à la date du rapatriement, le Comité considère que les frais en question, notamment dans le cas de travailleurs étrangers et compte tenu du fait que le requérant n'a pas pu en contrepartie obtenir un travail productif de la part des intéressés, sont assimilables à des pertes afférentes aux contrats, directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي حالة المرتبات واﻷجور التي دفعت إلى حين اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر الفريق أن هذه التكاليف، خاصة في حالة العمال اﻷجانب بالنظر إلى عدم تمكن الحصول في المقابل على عمل إنتاجي من هؤلاء الموظفين، خسائر ذات صلة بالعقود ترتبط مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cette évolution revêt une importance particulière pour les jeunes enfants, dont l'épanouissement physique, personnel et psychologique est optimal lorsqu'ils peuvent entretenir des liens durables avec un certain nombre de personnes dévouées. UN وتتسم هذه الاتجاهات بأهمية خاصة في حالة صغار الأطفال الذين يتحقق نموهم البدني والشخصي والنفسي على أفضل نحو في إطار عدد صغير من العلاقات المتسقة المنطوية على تقديم الرعاية.
    Cette évolution revêt une importance particulière pour les jeunes enfants, dont l'épanouissement physique, personnel et psychologique est optimal lorsqu'ils peuvent entretenir des liens durables avec un certain nombre de personnes dévouées. UN وتتسم هذه الاتجاهات بأهمية خاصة في حالة صغار الأطفال الذين يتحقق نموهم البدني والشخصي والنفسي على أفضل نحو في إطار عدد صغير من العلاقات المتسقة المنطوية على تقديم الرعاية.
    Cette évolution a eu une importance particulière dans le cas du riz, dont le cours connaît, depuis 2007, une hausse vertigineuse. UN وكانت لهذا التطور أهمية خاصة في حالة الأرز، يستدل عليها من القفزة الكبيرة في أسعاره منذ عام 2007.
    Les enfants sont, bien sûr, les cibles les plus vulnérables, notamment en cas de conflit armé. UN ولا شك أن اﻷطفال هم أكثر فئات المجتمع تضررا وعرضة لﻷخطار، خاصة في حالة النزاعات المسلحة.
    L'État partie devrait ainsi veiller à ce que les deux parents soient dûment informés de leurs droits et de leurs responsabilités, en particulier en cas de divorce. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل إعلام الأبوين كما ينبغي بحقوقهما ومسؤولياتهما، خاصة في حالة الطلاق.
    Constatent que le renforcement des capacités, en particulier dans le cas de l'Afghanistan, devrait constituer un pilier essentiel à intégrer dans toutes les stratégies de coopération régionale, y compris la coopération Sud-Sud, afin d'acquérir un avantage qualitatif et durable; UN تقرر أن بناء القدرات، خاصة في حالة أفغانستان، يجب أن يكون مقوما شاملا رئيسيا يعمم في كل استراتيجيات التعاون الإقليمي، بما فيها التعاون بين بلدان الجنوب، لكي تكتسب تفوقا نوعيا ومستداما؛
    Cela s'appliquait tout particulièrement dans le cas du Pérou, dont le bureau manquait de personnel. UN وكان هذا ملائما بصفة خاصة في حالة بيرو، حيث ينظر إلى المكتب باعتباره يفتقر إلى الموظفين.
    Mesures spéciales en cas de forte instabilité des prix − suspension des cotations ( < < coupe-circuit > > ), délai de réflexion et imposition de la marge spéciale UN :: تدابير خاصة في حالة تقلب عال للأسعار- حواجز أمام التجارة ( " قاطعات الدوائر " )، وفترات الهدوء وفرض حساب هامشي خاص
    10. Il ne sera procédé à aucun ajustement spécial dans le cas des pensions de retraite anticipée ou des pensions de retraite différée. UN 10 - لا تُجرى تسويات خاصة في حالة استحقاقات التقاعد المبكر أو استحقاقات التقاعد المؤجل.
    Le retrait de sommes considérables pourrait être nécessaire pour stabiliser le marché financier, surtout dans le cas de grands pays comportant un risque pour l'ensemble du système financier international. UN وقد يحتاج اﻷمر إلى سحوبات كبيرة من اﻷموال لتثبيت اﻷسواق المالية، خاصة في حالة البلدان الكبيرة التي تحمل بعضا من المخاطر المنتظمة للنظام المالي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus