"خاصة في قطاع" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le secteur
        
    • en particulier dans la bande
        
    • notamment dans le secteur
        
    • particulier dans la bande de
        
    • spéciales dans le secteur
        
    • particulier dans le secteur de
        
    • particulièrement dans le secteur
        
    • particulier dans l'industrie
        
    Plusieurs recommandations proposées par l'équipe chargée de cet examen ont été adoptées, en particulier dans le secteur de l'informatique. UN وتم اعتماد عدد من التوصيات التي اقترحها فريق الاستعراض، خاصة في قطاع تكنولوجيا المعلومات.
    Nous avons forgé des partenariats avec plusieurs pays africains, en particulier dans le secteur de l'administration publique électronique. UN وقد أنشأنا شراكات مع عدد من البلدان الأفريقية، خاصة في قطاع الحكومة الإلكترونية.
    J'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, intensifie sa campagne militaire contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza. UN يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعِّد حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، خاصة في قطاع غزة.
    Cette stabilité macroéconomique a entraîné une augmentation des investissements étrangers directs ces dernières années, notamment dans le secteur minier. UN وترتب على هذا الاستقرار في الاقتصاد الكلي زيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي في الأعوام الأخيرة، خاصة في قطاع التعدين.
    Application de mesures spéciales dans le secteur de la santé - Le Gouvernement a pris des mesures spéciales qui visent à protéger la maternité. UN 70 - تدابر خاصة في قطاع الصحة - اتخذت الحكومة تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأمومة.
    Un certain nombre de mesures de sécurité prises au niveau des grands marchés développés ont affecté le commerce international et entraîné un ralentissement de la circulation des personnes et des biens, particulièrement dans le secteur du tourisme. UN ومختلف الإجراءات ذات الصلة بالأمن التي اتخذت في أسواق البلدان المتقدمة الرئيسية أثرت على التجارة الدولية وأدت إلى تباطؤ في حركة السلع والأشخاص، خاصة في قطاع السياحة.
    Le rapport donne d'abord un aperçu de l'activité et des problèmes des pays en développement insulaires, en particulier dans le secteur du commerce extérieur, puis une analyse des principales caractéristiques de la libéralisation du commerce et de la mondialisation et de ce qu'elles signifient pour ces pays. UN ويقدم التقرير أولاً استعراضاً عاماً ﻷداء ومشاكل البلدان الجزرية النامية، خاصة في قطاع التجارة الخارجية. ويحلل بعد ذلك السمات الرئيسية لتحرير التجارة وعولمتها ومدى أهميتهما للبلدان الجزرية النامية.
    Le pays s'emploie à choisir une solution de remplacement à faible PRG, à faible PDO et économe en énergie, en particulier dans le secteur de la réfrigération et de la climatisation. UN وتحاول بنغلاديش اختيار بديل له قدرة منخفضة على إحداث الاحترار العالمي وقدرة منخفضة على استنفاد الأوزون وموفر للطاقة، خاصة في قطاع التبريد وتكييف الهواء.
    De plus, la contraction des recettes issues du tourisme se poursuit, avec toute la multitude de pertes d'emplois et de fermetures d'entreprises qu'elle entraîne. L'investissement direct étranger est en baisse, ce qui conduit à une récession sévère, en particulier dans le secteur de la construction. UN وهناك أيضا استمرارية في تقلص دخل السياحة، وما يصاحبه من فقدان لعدد هائل من الوظائف وإغلاق منشآت الأعمال، واستمرار تراجع الاستثمار الأجنبي المباشر، مما نجم عنه تقلص شديد، خاصة في قطاع التشييد.
    Pour être utiles et efficaces, les contributions de la communauté internationale doivent se concentrer en priorité sur la question fondamentale du renforcement des capacités des institutions du Gouvernement fédéral de transition, en particulier dans le secteur de la sécurité. UN ولكي يكون إسهام المجتمع الدولي مفيداً وفعالاً يجب أن يركز، على سبيل الأولوية، على المسألة الأساسية المتمثلة في بناء قدرة مؤسسات الحكومة الاتحادية الانتقالية، خاصة في قطاع الأمن.
    L'aperçu de l'examen à mi-parcours ne rendait pas pleinement compte de la gêne résultant de l'embargo décrété par l'UNICEF sur les avances de fonds, en particulier dans le secteur de l'éducation. UN ولم يعكس موجز استعراض منتصف المدة بالكامل الحالة الصعبة الناجمة عن الحظر الذي تفرضه اليونيسيف على السلف النقدية، خاصة في قطاع التعليم.
    Il s'agit d'un plan intégré de formation des inspecteurs du travail dont la finalité est l'amélioration de la qualité des activités d'inspection et une meilleure protection des droits du travail des travailleurs et travailleuses, en particulier dans le secteur des zones de traitement pour l'exportation. UN وهذه الخطة المتكاملة لتدريب مفتشي العمل تنتهي إلى تحقيق مزيد من الجودة في أعمال التفتيش، وحماية أكبر للحقوق العمالية للعمال والعاملات، خاصة في قطاع الصناعات التصديرية.
    En outre, les tâches nécessaires pour la réalisation des activités de projet ont fortement augmenté, en particulier dans la bande de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، زادت الاحتياجات من أنشطة المشاريع زيادة كبيرة، خاصة في قطاع غزة.
    43. Le Rapporteur spécial a de nouveau reçu des informations sur la situation des enfants dans les territoires occupés, en particulier dans la bande de Gaza. UN ٣٤- وأُحيط المقرر الخاص علما مرة جديدة بحالة اﻷطفال في اﻷراضي المحتلة، خاصة في قطاع غزة.
    Alors que la communauté internationale demeure silencieuse, Israël, puissance occupante, continue de mener sa brutale campagne militaire contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حملتها العسكرية الوحشية ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، خاصة في قطاع غزة، في الوقت الذي يظل فيه المجتمع الدولي يلتزم الصمت حيال ذلك.
    Malgré les améliorations et les engagements, le Ministère de la santé reconnaît que " ...le problème systémique des ressources humaines, notamment dans le secteur de santé, modère les avantages attendus de ces engagements. UN وعلى الرغم من التحسينات والالتزامات، تعترف وزارة الصحة بوجود " ... تحدّ منهجي للموارد البشرية خاصة في قطاع الصحة، وهذا يقلل من المنافع المتوقعة من هذه الالتزامات.
    a) Les problèmes spécifiques auxquels font face les pays, en particulier ceux des régions connaissant des températures ambiantes élevées, qui ne disposent pas de solutions de remplacement des HFC commercialement disponibles et ayant été testées dans des circonstances particulières, notamment dans le secteur de la climatisation. UN (أ) التحديات المعينة التي تواجه البلدان، وخاصة البلدان في المناطق ذات درجات الحرارة المحيطة العالية فيما يتعلق بالافتقار لبدائل مركبات الكربون الهيدروفلورية المتاحة تجارياً والتي جرى اختبارها في ظروف مشابهة، وبصفة خاصة في قطاع تكييف الهواء.
    Mesures spéciales dans le secteur de l'enseignement UN تدابير خاصة في قطاع التعليم
    41. De grand efforts ont été réalisés dans le domaine de la création et de l'extension des structures d'accueils sans hébergement et ce plus particulièrement dans le secteur des maisons relais. UN 41- بُذلت جهود كبيرة في مجال إنشاء وتوسيع نطاق مؤسسات استضافة الأشخاص دون إيوائهم، وبصفة خاصة في قطاع دور الرعاية البديلة.
    Note: L'amélioration qui a été enregistrée en 2003 et 2004 a été produite par une augmentation sans précédent du chômage. Les hommes étaient particulièrement touchés par l'exclusion du marché du travail israélien et des possibilités d'emploi réduites dans l'économie palestinienne, en particulier dans l'industrie du bâtiment. UN ملاحظة: التحسن الذي يظهر في سنوات 2003 و 2004 ناتج عن ارتفاع معدلات البطالة إلى مستويات غير مسبوقة، والتي تأثر بها الرجال بصورة خاصة نتيجة اغلاق سوق العمل الإسرائيلي، وتراجع التشغيل في الاقتصاد الفلسطيني، خاصة في قطاع الإنشاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus