"خاصة في مجال" - Traduction Arabe en Français

    • notamment dans le domaine
        
    • en particulier dans le domaine
        
    • particulièrement dans le domaine
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • notamment en matière
        
    • spéciale dans le domaine
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • notamment dans les domaines
        
    • surtout dans le domaine
        
    • spéciales dans le domaine
        
    • particulier dans le domaine de
        
    • particuliers des
        
    • particulier dans l
        
    • particulière pour les
        
    • particuliers en matière
        
    Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas améliorer les codes des impôts, notamment dans le domaine du partage équitable des charges. UN ولا يعني ذلك أن القوانين الضريبية غير قابلة للتحسين، خاصة في مجال تقاسم الأعباء على نحو منصف.
    Il faut à son avis renforcer les ressources du secrétariat, notamment dans le domaine de l'assistance technique et de l'information, et il faudra faire appel aux fonds de la communauté des donateurs. UN ولاحظ أنه يلزم دعم موارد الأمانة العامة، خاصة في مجال المساعدة التقنية والتدريب.
    Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. UN يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة.
    Un certain nombre de fonctionnaires ont été ainsi détachés dans les différents sièges de la police de district pour former les policiers, en particulier dans le domaine des droits de l'homme. UN وعليه، فقد أوفد عدد من الضباط إلى مختلف مراكز الشرطة لتدريب ضباط الشرطة، خاصة في مجال احترام حقوق الإنسان.
    L'année écoulée s'est avérée particulièrement difficile pour l'ONU à plusieurs égards, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN لقد كان العام الماضي بمثابة تحدٍ كبير للأمم المتحدة من عدة نواح، خاصة في مجال السلم والأمن.
    Nous saluons le Secrétaire général et l'Assemblée pour les améliorations apportées aux systèmes de supervision et de conditions d'emploi, en particulier en ce qui concerne l'égalité des sexes. UN ونشيــد باﻷميــن العــام والجمعيــة العامــة للتحسين الذي أدخــل علــى أنظمة الاشراف وظروف الخدمة، خاصة في مجال المساواة بين النساء والرجال.
    Nous espérons également que l'on s'emploiera de façon soutenue et active à rechercher des solutions de compromis à toutes les questions non résolues, notamment dans le domaine de la mise en oeuvre. UN كما نتطلع الى السعي المستمر والمكثف ﻹيجاد حلول توفيقية لجميع المسائل المعلقة، وبصفة خاصة في مجال التنفيذ.
    À certains égards, on retrouve dans les deux des normes similaires, notamment dans le domaine des garanties fondamentales. UN ولهذين القانونين معايير مشتركة، في بعض النواحي، خاصة في مجال الضمانات الأساسية.
    A cet égard, nous nous félicitons de la coopération actuelle entre l'ONU et la Ligue des Etats arabes, notamment dans le domaine de la diplomatie préventive, visant à parvenir au règlement pacifique de certains des différends qui touchent notre région. UN وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا.
    Depuis lors, des progrès considérables ont été réalisés, en même temps que la gamme et l'importance des utilisations de l'espace ne cessaient de se développer, notamment dans le domaine des communications et des applications de la télédétection. UN ومنذ ذلك الحين. كان التقدم الذي تحقق كبيرا وزاد نطاق وأهمية أوجه استخدام الفضاء الخارجي بشكل ثابت وكبير، وبصفة خاصة في مجال الاتصالات وتطبيقات الاستشعار من بعد.
    Pour certaines délégations, d'autres éclaircissements étaient encore nécessaires sur la nature et le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit, en particulier dans le domaine de la prévention des conflits. UN وأعرب عدد من الوفود عن أنهم بحاجة إلى مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع، خاصة في مجال منع الصراعات.
    Au cours de l'année à venir, il compte affiner sa méthodologie d'évaluation des pays, en particulier dans le domaine de la direction gouvernementale. UN وخلال السنة القادمة، يتوقع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صقل نهج تقييمه القطري، خاصة في مجال القيادة الحكومية.
    Des travaux sont en cours, en particulier dans le domaine de la réduction des armes nucléaires non stratégiques. UN وهناك أعمال جارية خاصة في مجال تخفيضات الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Le Président doit disposer des compétences et des ressources voulues pour remplir efficacement sa tâche, particulièrement dans le domaine du suivi des résolutions de l'Assemblée générale. UN وينبغي للرئيس أن تكون لديه القدرة والموارد للقيام بمهمته بفعالية، خاصة في مجال متابعة قرارات الجمعية العامة.
    La FMJD a travaillé et coopéré avec l’Organisation des Nations Unies depuis sa création en vue de réaliser les objectifs et principes communs dans différents domaines, en particulier en ce qui concerne les jeunes. UN ويعمل الاتحاد مع اﻷمم المتحدة ويتعاون معها منذ تأسيسه من أجل تحقق اﻷهداف والمبادئ المشتركة في مجالات مختلفة، خاصة في مجال الشباب.
    La justesse et la sagesse de cette approche reposent sur des acquis déjà irréversibles pour la cause féminine, notamment en matière de droit au travail. UN وتعتمد صحة وحصافة هذا النهج على المنجزات المكتسبة غير القابلة للتراجع، في قضية المرأة، خاصة في مجال حق العمل.
    25. Dans sa résolution 19/6, le Conseil a décidé de proroger pour une période de trois ans le mandat de l'Experte indépendante dans le domaine des droits culturels en tant que Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels. UN 25- قرر المجلس، في قراره 19/6، تمديد ولاية الخبيرة المستقلة لمدة ثلاث سنوات بوصفها مقررة خاصة في مجال الحقوق الثقافية.
    Il est question de mettre en place des mesures de confiance, notamment en ce qui concerne les armes classiques. UN إن الفكرة هي وضع تدابير لبناء الثقة، خاصة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Il reste beaucoup à faire, notamment dans les domaines du renforcement des capacités nationales et de l'éducation des jeunes. UN وما زال هناك المزيد مما يجب فعله، خاصة في مجال بناء القدرات الوطنية والتعليم بين الشباب.
    En outre, elle est devenue extrêmement onéreuse, surtout dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN كما أصبح باهظ التكاليف، خاصة في مجال عمليات حفظ السلام.
    Dans tous les gouvernements qui se sont succédé depuis 1991, un ministre d'État a du reste été investi de responsabilités spéciales dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، جرت العادة منذ عام 1991 على أن يُعهد إلى وزير الدولة في كل حكومة بمسؤولية خاصة في مجال حقوق الإنسان.
    12.1 Le Gouvernement attache une priorité élevée aux soins de santé et non seulement garantit aux femmes un accès égal aux services de santé mais s'efforce également de tenir particulièrement compte des besoins particuliers des femmes en matière de santé. UN فهي لا تقتصر على منح المرأة إمكانية الاستفادة من موارد الرعاية الصحية، بل توجه الاهتمام أيضا إلى ما للمرأة من حاجات خاصة في مجال الرعاية الصحية.
    Les informations selon lesquelles l'emploi d'enfants a augmenté régulièrement ces dernières années, en particulier dans l'agriculture, lui inspirent de vives préoccupations. UN وتلاحظ بقلق شديد ما ورد من معلومات عن كون تشغيل الأطفال قد عرف زيادة مطردة في السنوات الأخيرة، خاصة في مجال الزراعة.
    98. Dans le domaine des normes auxquelles doivent répondre les produits, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. UN 98- وفي مجال معايير المنتجات، ستظل معايير الصحة الغذائية وسلامة الأغذية (ISO 22000)، وإدارة النوعية (ISO 9001)، وإدارة البيئة (ISO 14001)، والمساءلة الاجتماعية (SA 8000)، تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية.
    142. Des mesures ont été engagées pour renforcer les services en faveur des enfants qui, en raison d'un handicap, ont des besoins particuliers en matière d'éducation. UN 142- اتُّخذت تدابير من أجل تعزيز الخدمات الموجهة لصالح الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة في مجال التعليم، بسبب إعاقتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus