C'est ainsi qu'il a créé une commission spéciale des droits de l'homme non seulement pour veiller au respect des droits individuels, mais aussi pour proposer des réformes constitutionnelles dans les domaines touchant aux droits de l'homme. | UN | وعلى هذا اﻷساس أنشأ الكونغرس لجنة خاصة لحقوق اﻹنسان، لا للسهر على احترام حقوق اﻷفراد فحسب، وإنما أيضا لاقتراح اصلاحات دستورية في ميادين تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
134. Il y a lieu de se féliciter de la création en 1993 d'une commission spéciale des droits de l'homme. | UN | ١٣٤ - نرحب بإنشاء لجنة خاصة لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣. |
Ces programmes accordent une attention particulière aux droits de l'homme; on y trouve aussi des normes individuelles pour la formation professionnelle dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتولي هذه البرامج أهمية خاصة لحقوق الإنسان؛ وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت أيضاً معايير سياقية فردية للتعليم المهني في مجال حقوق الإنسان. |
Un département spécial des droits de l'homme a également été créé au sein du ministère des relations extérieures. | UN | كما أنشئت في وزارة الشؤون الخارجية إدارة خاصة لحقوق الإنسان. |
À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بإيلاء عناية خاصة لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند بدء تنفيذها لاستراتيجية الحد من الفقر وكافة البرامج الأخرى الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد. |
Financer sur les quotes-parts les missions spéciales concernant les droits de l'homme | UN | تمويل بعثات خاصة لحقوق الإنسان من الاشتراكات المقررة |
En vertu de la loi, le Médiateur assure une protection spéciale des droits des enfants et des personnes handicapées et exerce également les fonctions de mécanisme national de prévention contre la torture et autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | 142- ووفقاً للقانون، يوفِّر ديون المظالم حماية خاصة لحقوق الأطفال ويقوم في الوقت ذاته بدور الآلية الوطنية للحماية من التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
L'Égypte a également remercié la Libye d'avoir accordé une attention particulière aux droits des femmes, notamment à ceux des femmes déplacées de force, et d'avoir rédigé sa Déclaration constitutionnelle sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وشكرت مصر ليبيا أيضاً على ما توليه من عناية خاصة لحقوق النساء، ولا سيما اللائي خضعن للتشريد القسري، كما شكرتها على إعلانها الدستوري المتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Dans cette perspective, il convient d’accorder une attention particulière aux droits de la petite fille, à l’éducation, et aux problèmes des mutilations génitales féminines, qui sont le résultat de la persistance de pratiques ancestrales et qui mettent en danger la santé et l’avenir de celles qui en sont victimes. | UN | وينبغي، في هذا السياق، إيلاء أهمية خاصة لحقوق الفتيات، والتعليم، ومشاكل تشويه اﻷعضاء التناسيلية لﻷنثى، وهي مشاكل ناتجة عن استمرار ممارسات بالية تعرض للخطر صحة الضحايا ومستقبلهن. |
Un département spécialement chargé des droits de l'homme a été créé au Ministère de l'intérieur. | UN | وأنشئت إدارة خاصة لحقوق الإنسان أيضا في وزارة الداخلية. |
En 1992, une Unité spéciale des droits de l'enfant a été créée pour protéger les droits de l'enfant. La Convention relative aux droits de l'enfant a été traduite en dhivehi, la langue nationale, et distribuée dans tout le pays. | UN | وفي 1992، أنشئت وحدة خاصة لحقوق الأطفال لكفالة حقوقهم، وترجمت اتفاقية حقوق الطفل إلى اللغة الديفهية، لغتنا الوطنية، ووزعت الترجمة في جميع أنحاء البلد. |
80. Enfin, le Rapporteur spécial recommande au Gouvernement d'envisager sérieusement la création d'un bureau du médiateur et d'une commission spéciale des droits de l'homme ou d'un ministère distinct chargé des droits de l'homme. | UN | 80- وأخيرا يوصي المقرر الخاص الحكومة بالنظر بصورة جدية في إنشاء منصب أمين مظالم وإنشاء لجنة خاصة لحقوق الإنسان أو وزارة مستقلة لحقوق الإنسان. |
Dans le cadre des efforts constants pour renforcer les mécanismes nationaux de protection des droits de l'homme, l'Assemblée du peuple a créé une commission spéciale des droits de l'homme qui est chargée de relations avec les mécanismes nationaux et de contrôler le comportement des pouvoirs publics en matière de droits de l'homme. | UN | وفي ضوء التطور المتلاحق لتوطيد وترسيخ الآليات الوطنية لحقوق الإنسان أنشأ مجلس الشعب المصري لجنة خاصة لحقوق الإنسان لتعمل بشكل متواز مع الآليات الوطنية في إطار الصلاحيات النيابية لمجلس الشعب وتشكل على وجه خاص آلية جديدة لمراقبة الأداء الحكومي في هذا المجال. |
L'État du Koweït attache une importance particulière aux droits de l'homme. Les principes fondamentaux de la société koweïtienne reposent sur la justice, la liberté, l'égalité, la coopération, la légalité, des niveaux de vie décents et la mise en place de garanties assurant le respect de tous les droits de l'homme. Ces garanties sont consacrées dans la Constitution du Koweït. | UN | وتولي دولة الكويت أهمية خاصة لحقوق اﻹنسان وترتكز المقومات اﻷساسية للمجتمع الكويتي على دعامات العدل والحرية والمساواة والتعاون وسيادة القانون، وعلى مستوى معيشي مستقر وتوفير كافة الضمانات لحقوق اﻹنسان، هذه الضمانات التي كفلها دستور الكويت والتي تعتبر احــدى أبرز موارده. |
c) De prêter une attention particulière aux droits de l'enfant lors de l'élaboration et de la mise en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | (ج) أن تولي عناية خاصة لحقوق الأطفال في التنمية ولتنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر؛ |
Nous devons également prêter une attention particulière aux droits de l'homme, notamment les droits des personnes appartenant à des groupes vulnérables, aux droits à la santé sexuelle et procréative et aux droits des femmes et des jeunes, conformément au Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ولا بد لنا أيضا من إيلاء أهمية خاصة لحقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأفراد المنتمين إلى الجماعات الضعيفة، وحقوق الصحة الجنسية والإنجابية، وحقوق النساء والشباب، وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le 9 septembre 1993, un Groupe spécial des droits de l'homme a été créé à l'intérieur du Département administratif de la sécurité. | UN | وتم بتاريخ ٩ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ إنشاء وحدة خاصة لحقوق اﻹنسان داخل مديرية اﻷمن. |
:: Des départements des droits de l'homme ont été créés dans plusieurs ministères, dont le Ministère des affaires étrangères, le Ministère de l'intérieur et de la justice, et un département spécial des droits de l'homme a été créé à la Direction de la sécurité publique pour examiner les plaintes relatives à des violations qui auraient été commises par le personnel de la Direction; | UN | :: إنشاء دوائر معنية بحقوق الإنسان في عدد من الوزارات، بما فيها وزارة الخارجية ووزارة الداخلية والعدل؛ وأنشئت كذلك بمديرية الأمن العام دائرةٌ خاصة لحقوق الإنسان تعنى بالنظر في الشكاوى من الانتهاكات التي يرتكبها موظفو المديرية؛ |
axées sur les racines de la pauvreté et accordent une priorité particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants, ainsi que des groupes vulnérables et défavorisés. | UN | وطالبت بأن تركز السياسات على التصدي لﻷسباب اﻷساسية للفقر، مع إعطاء أولوية خاصة لحقوق واحتياجات المرأة والطفل والجماعات المعرضة والجماعات المحرومة. |
b) De prêter une attention particulière aux droits et aux besoins des enfants dans la mise en œuvre de son cadre stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie dans le pays; | UN | (ب) أن تولي عناية خاصة لحقوق الأطفال واحتياجاتهم لدى تطبيق ما جاء في الورقة المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر وفي كل البرامج الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد؛ |
Il comprend une autonomie et une gouvernance locale pratiquement sans restrictions pour l'Ossétie du Sud, des sauvegardes spéciales concernant les droits de l'homme pour toute personne d'origine ethnique ossète, une autonomie sous garanties internationales et une structure autonome créée conformément aux normes de l'Union européenne. | UN | وتشمل الخطة حكما ذاتيا وإدارة محلية بصورة شبه مطلقة لأوسيتيا الجنوبية، وضمانات خاصة لحقوق الإنسان لكل شخص من أصل أوسيتي، وحكما ذاتيا بضمانات دولية، وهيكلا مستقلا يتم إنشاؤه وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي. |
c) Existence d'une commission spéciale des droits des nonmusulmans à Khartoum, dont la principale fonction est d'assurer la protection de ces droits conformément à la Constitution et de faire en sorte que les nonmusulmans ne pâtissent pas de l'application de la charia islamique dans la capitale; | UN | (ج) وجود مفوضية خاصة لحقوق غير المسلمين بالعاصمة القومية مهمتها الأساسية التأكد من أن حقوق غير المسلمين محمية طبقاً للدستور وأن غير المسلمين لا يتضررون من تطبيق الشرعية الإسلامية بالعاصمة القومية؛ |
En conséquence, les deux Rapporteurs spéciaux avaient accordé une attention particulière aux droits des personnes handicapées dans l'accomplissement de leur mandat, notamment lors de l'élaboration de rapports thématiques ou de missions d'enquête. | UN | وبعد ذلك أولى المقرران الخاصان، كل في نطاق ولايته، عناية خاصة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً في التقارير المواضيعية أم في بعثات تقصي الحقائق التي قاما بها. |
L'Égypte accorde une attention particulière aux droits de la femme dans tous les domaines, et s'attache à lui assurer l'égalité avec l'homme dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | أولت مصر عناية خاصة لحقوق المرأة في كافة المجالات، وتعمل على مساواتها بالرجل فى كافة الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a encouragé Chypre à poursuivre ses efforts pour nommer un commissaire spécialement chargé des droits de l'enfant ou pour créer au sein de l'Institution une section ou division spécifique pour les droits de l'enfant. | UN | وشجعت اللجنة قبرص على مواصلة جهودها لتعيين مفوض مسؤول تحديداً عن حقوق الطفل، أو إنشاء فرع خاص أو شعبه خاصة لحقوق الطفل في إطار المؤسسة الوطنية(24). |