Le Comité relève avec satisfaction que le projet de déclaration et de programme d'action fait une place particulière aux enfants. | UN | تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه أولي اهتمام خاص للأطفال في مشروع إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي. |
Enfants Le Comité relève avec satisfaction que le projet de déclaration et de programme d'action fait une place particulière aux enfants. | UN | تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه أولي اهتمام خاص للأطفال في مشروع إعلان وبرنامج عمل المؤتمر العالمي. |
Le Gouvernement reconnaît qu'en élaborant ses programmes il doit prévoir la couverture la plus large possible, en accordant une attention particulière aux enfants. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بتصميم البرامج، تسلّم الحكومة بالحاجة إلى أوسع تغطية ممكنة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال. |
Un programme d’enseignement spécial pour les enfants arabes surdoués a été lancé en 1993; 1 655 élèves y participaient en 1996. | UN | وفي عام 1993 بدأ برنامج تعليمي خاص للأطفال العرب من المتفوقين؛ وكـان عدد المشتركين فيه 1655 من تلاميذ المدارس عام 1996. |
c) D'apporter une attention spéciale aux enfants en tenant compte de leur âge et d'offrir des services de soutien aux victimes lors de leur audition; | UN | (ج) وضمان إيلاء اهتمام خاص للأطفال بما يلائم سنهم، وتوفير خدمات الدعم لدى الاستماع إلى أقوال الضحايا؛ |
À ce sujet, il souligne qu'il faut renforcer la capacité des autorités nationales et locales à fournir des services sociaux appropriés, en accordant une attention particulière aux enfants pauvres vivant dans les régions isolées. | UN | وتشدد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تقديم الخدمات الاجتماعية الملائمة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر في مناطق نائية. |
Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l'extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées. | UN | تحمي هذه المادة الأشخاص ذوي الإعاقة من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، سواء داخل المنزل أو خارجه، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة. |
Il convient d'adopter les mesures nécessaires pour transformer en réalité les droits de tous les enfants, en prêtant une attention particulière aux enfants marginalisés, compte tenu du fait que les droits de la personne doivent être respectés en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويتعيَّن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال حقوق جميع الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستبعدين، مع مراعاة وجوب احترام حقوق الإنسان سواءً في وقت السلم أو في وقت الحرب. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل معافاتهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Il convient de prêter une attention particulière aux enfants qui sont privés d'un environnement familial, ne bénéficient pas de services sociaux et/ou sont considérés comme appartenant à des familles hostiles au régime. | UN | 41 - وينبغي إيلاء اهتمام خاص للأطفال المحرومين من البيئة العائلية، وللأطفال الذين هم خارج نطاق الخدمات الاجتماعية، أو الذين يُعتبرون جزءاً من العائلات المصنفة كمعادية للنظام. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل تعافيهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Des dispositifs spécifiques ont été conçus pour les soins de santé et la protection sociale, qui accordent une attention particulière aux enfants, aux jeunes, aux personnes âgées et autres groupes vulnérables. | UN | وخُططت تدابير محددة في ما يتعلق بالرعاية الصحية والحماية الاجتماعية مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال والشباب وكبار السن وسائر الفئات الضعيفة. |
Cet article protège les personnes handicapées contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, à leur domicile comme à l'extérieur, en portant une attention particulière aux enfants handicapés et aux femmes handicapées. | UN | تحمي هذه المادة الأشخاص ذوي الإعاقة من كل أشكال الاستغلال والعنف والإيذاء، سواء داخل المنزل أو خارجه، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة. |
À cet égard, le Comité engage instamment l'État partie à prêter une attention particulière aux enfants socialement et économiquement défavorisés et marginalisés, notamment les enfants vivant dans les îles éloignées, les enfants handicapés et les enfants victimes de toutes formes de sévices; | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للأطفال المحرومين والمهمّشين اجتماعياً واقتصادياً، بمن فيهم أطفال الجزر النائية والأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإساءة بجميع أشكالها؛ |
48. Renforcer les politiques publiques afin de garantir pleinement les droits de l'enfant, en accordant une attention particulière aux enfants privés de soins parentaux (Brésil); | UN | 48- تعزيز سياساتها لتكفل حقوق الطفل بشكل تام، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية (البرازيل)؛ |
Le Comité formulera donc tout d'abord des observations concernant directement les articles 2 et 23 puis insistera sur la nécessité de prêter une attention particulière aux enfants handicapés et de les inclure explicitement dans les mesures générales adoptées en vue de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتبعاً لذلك، ستتقدم اللجنة في البداية ببعض الملاحظات التي تتعلق مباشرة بالمادتين 2 و23، ثم ستتناول على نحو أكثر تفصيلاً ضرورة إيلاء عناية بوجه خاص للأطفال المعوقين وإدماجهم إدماجاً كاملاً في إطار التدابير العامة لتنفيذ الاتفاقية. |
Un centre spécial pour les enfants, qui a été ouvert en 1998 est placé sous les auspices du Ministère des affaires sociales. Le principal avantage de ce fait est que l'enfant ne doit faire qu'un seul déplacement pour son témoignage, pour un examen médical et un traitement ultérieur. | UN | ويقع مركز خاص للأطفال افتتح عام 1998 تحت إشراف وزارة الشؤون الاجتماعية وتتمثل الفائدة الرئيسية من ذلك في أن الطفل يحتاج فقط إلى مكان واحد من أجل أخذ الأقوال وإجراء الفحص الطبي ومن ثم العلاج. |
Le Comité note que, si l'État partie a mis en œuvre des programmes en faveur des enfants des rues, il n'a pas fourni, en revanche, suffisamment d'informations sur ce qui a été fait pour accorder une attention spéciale aux enfants vulnérables, notamment aux filles, aux enfants vivant dans la pauvreté, aux enfants autochtones et aux enfants placés en institution. | UN | 30- على الرغم من وجود برامج خاصة بأطفال الشوارع، تلاحظ اللجنة عدم كفاية المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها لإيلاء اهتمام خاص للأطفال الضعفاء، وبخاصة الطفلات الفقيرات وأطفال السكان الأصليين والأطفال المودعون في مؤسسات الرعاية. |
Soulignant qu'une attention particulière devrait être accordée aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
Les données devraient être ventilées, notamment par sexe, âge, nationalité, origine ethnique, région et catégorie socioéconomique, une attention particulière étant accordée aux enfants risquant tout particulièrement de devenir victimes des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وينبغي تصنيف البيانات حسب جملة أمور منها نوع الجنس والسن والجنسية والأصل العرقي والمنطقة والخلفية الاجتماعية الاقتصادية، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم يغطيها البروتوكول الاختياري. |
Soulignant qu'une attention particulière doit être accordée aux enfants, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع، |
n) Un programme d’éducation spéciale pour enfants arabes surdoués a été entrepris en 1993; 1 655 élèves y participaient en 1996. | UN | (ن) في عام 1993 بدأ برنامج تعليمي خاص للأطفال العرب الموهوبين واشترك فيه 655 1 من تلاميذ المدارس. |
Un programme spécial à l'intention des enfants, coordonné par une organisation non gouvernementale française, a été réalisé dans les centres d'activités pour les jeunes, comme c'est le cas dans les centres du programme en faveur des femmes. | UN | ونفِّذ في مراكز أنشطة الشباب، بالتنسيق مع منظمة فرنسية غير حكومية، برنامج خاص للأطفال مماثل للبرنامج المضطلع به في مراكز البرامج النسائية. |
E. Attention particulière à l'égard des enfants victimes de la traite 53-59 16 | UN | هاء - إيلاء اعتبار خاص للأطفال المتاجر بهم 53-59 21 |
251. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants bénéficient du même accès aux soins et de la même qualité des services de santé, une attention particulière devant être accordée aux enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier aux Roms. | UN | 251- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع كافة الأطفال بنفس الخدمات الصحية ونفس الجودة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما الغجر. |