"خاص لمسألة" - Traduction Arabe en Français

    • particulière à la question
        
    • particulière à l
        
    • particulièrement à
        
    • particulière au
        
    • particulière a été portée à la
        
    Le système des Nations Unies continue de porter une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes. UN وتواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة.
    Certains d'entre nous souhaiteront peut-être accorder une attention particulière à la question du financement du développement. UN وقد يرغب البعض منا في إيلاء اهتمام خاص لمسألة تمويل التنمية.
    On accorde une attention particulière à la question du partenariat social entre le secteur public et le secteur non gouvernemental privé dans l'application de mesures prises en commun. UN ويُولى اهتمام خاص لمسألة الشراكة الاجتماعية بين الهيئات الحكومية والقطاع غير الرسمي في مجال اتخاذ التدابير المشتركة.
    Il faudrait aussi accorder une attention particulière à l'incrimination correcte et bien définie des infractions économiques. UN كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية.
    Le Comité estime que lors de la sélection des candidats pour ce programme, on devrait s'attacher tout particulièrement à assurer l'équilibre entre les sexes. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اهتمام خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    Elle souhaitera peut-être encourager les États à accorder une attention particulière au viol et à la violence sexuelle dans leur législation, leurs politiques, leurs programmes et leurs services aux victimes, et à mettre fin à l'impunité s'agissant de ces crimes. UN وقد ترغب في تشجيع الدول على إيلاء اهتمام خاص لمسألة الاغتصاب والعنف الجنسي في التشريعات والسياسات والبرامج، والخدمات المقدمة للضحايا، ووضع حد لإفلات هذه الجرائم من العقاب.
    Se référant au Programme d'action, elle a instamment demandé que l'on accorde une attention particulière à la question primordiale de la paix. UN وإذ أشارت الى منهاج العمل، حثت على إيلاء اهتمام خاص لمسألة السلم ذات اﻷهمية الفائقة.
    L'on devrait continuer d'accorder une attention particulière à la question de la résistance des parasites aux médicaments antipaludiques et aux insecticides. UN ويتعين علينا الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لمسألة مقاومة الجرثومة للمبيدات الحشرية والأدوية المضادة للملاريا.
    En outre, il conviendrait d'accorder une importance particulière à la question de l'attribution de sièges supplémentaires de membres non permanents, en tenant compte du principe d'une répartition géographique équitable. UN علاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة المقاعد اﻹضافية لﻷعضاء غير الدائمين، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    34. Les cinq conférences régionales ont recommandé de prêter une attention particulière à la question des femmes et de la santé. UN ٣٤ - أوصت المؤتمرات اﻹقليمية جميعها بإيلاء اهتمام خاص لمسألة المرأة والصحة.
    Ma délégation souhaiterait, dans le cadre du raffermissement de la coopération entre les deux organisations, formuler un voeu, le voeu de voir l'ONU et l'OIF accorder une attention toute particulière à la question de la diversité linguistique. UN وفي سياق تعزيز التعاون بين المنظمتين، يود وفدي أن يعرب عن اﻷمل في أن تقوم المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية واﻷمم المتحدة بإيلاء اهتمام خاص لمسألة التنوع اللغوي.
    Les sociétés et les autorités chargées de délivrer les licences ont accordé une attention particulière à la question de l'évaluation des risques, l'objectif étant de faire en sorte que les articles soumis à contrôle ne soient pas détournés à des fins de prolifération. UN وأولي اهتمام خاص لمسألة قيام الشركات والهيئات التي تمنح التراخيص بتقييم المخاطر من أجل التأكد من عدم نقل المواد الخاضعة للرقابة على نحو غير سليم.
    La délégation togolaise félicite le Comité spécial des efforts qu'il déploie pour élaborer un projet de convention générale acceptable pour chacun et elle l'encourage à accorder une attention particulière à la question de la convocation sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies d'une conférence de haut niveau sur le terrorisme. UN وأثنت على اللجنة المخصصة لما تقوم به من جهود لوضع مشروع اتفاقية شاملة يلقى القبول لدى الجميع، وشجعتها على إيلاء اهتمام خاص لمسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Je lance enfin un appel à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale pour soutenir les efforts de la Commission de l'océan Indien pour le développement et l'intégration réussie des pays membres et pour apporter une attention particulière à la question de la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. UN وأناشد الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يدعما الجهود التي تبذلها لجنة المحيط الهندي لضمان نجاح تحقيق التنمية والتكامل للدول الأعضاء فيها ولإيلاء اهتمام خاص لمسألة تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Il faudrait aussi accorder une attention particulière à l'incrimination correcte et bien définie des infractions économiques. UN كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية.
    Il faudrait aussi accorder une attention particulière à l'incrimination correcte et bien définie des infractions économiques. UN كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية.
    12. Pour ce qui est des règles pénales de fond, il conviendrait d'accorder une attention particulière à l''incrimination'de la participation à une organisation criminelle. UN " ١٢ - ففيما يتعلق بقانون العقوبات اﻷساسي، ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة " تجريم " المشاركة في منظمة اجرامية.
    Il estime que lors de la sélection des candidats pour ce programme, on devrait s'attacher tout particulièrement à assurer l'équilibre entre les sexes. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اعتبار خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    vi) De veiller tout particulièrement à une répartition plus équitable des activités de projet au titre du MDP; UN `6` إيلاء اهتمام خاص لمسألة توزيع أنشطة مشاريع الآلية على نحو أكثر إنصافاً؛
    Lors de l'élaboration du rapport, on s'attachera tout particulièrement à déterminer dans quelle mesure les organisations tirent parti des technologies modernes, notamment des systèmes de traitement électronique, et à examiner les efforts qu'elles déploient pour réduire le volume de la documentation imprimée. UN وعند إعداد تقرير، سيولى اهتمام خاص لمسألة تحديد مدى الاستفادة من التكنولوجيات الحديثة وخاصة ما يتصل منها بالتجهيز الالكتروني، ولاستعراض الجهود الرامية إلى مراعاة الشاغل الحالي المتمثل في الحد من المواد المطبوعة التي تصدرها مؤسسات منظومة الامم المتحدة.
    Pour instaurer un dialogue franc entre l'Instance et les États Membres, il convient cependant de prêter une attention particulière au fait que, compte tenu de leurs caractéristiques, la problématique des peuples et communautés autochtones varie selon le contexte juridique, le pays et la région. UN 77 - بيد أن إجراء حوار مفتوح بين المنتدى والدول الأعضاء يتطلب إيلاء اهتمام خاص لمسألة الشعوب والمجتمعات الأصلية، التي تختلف حسب الحالة القانونية والبلد والمنطقة مع مراعاة خصائصها.
    Une attention particulière a été portée à la question de la consultation des peuples autochtones avant l'approbation de tels projets. UN وأولي اهتمام خاص لمسألة التشاور مع الشعوب الأصلية قبل الموافقة على مثل هذه المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus